[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Gibt es schon eine Standardübersetzung für PID?



Moin,
On Sun, Apr 22, 2012 at 08:26:12PM +0200, Bernhard R. Link wrote:
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
> > "defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>.  Details depend on the kernel "
> > "version."
> > msgstr ""
> > "Das Wort mit den Kernel-Schaltern des Prozesses. Die Bedeutung der Bits "
> > "finden Sie in den PF_*-#define-Anweisungen von I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>. "
> > "Die Details h??ngen von der Kernel-Version ab."
> 
> Benutzt man da "Wort" im Deutschen für eine Zahl? Ich kenne da eher
> "Maschinenwort".

Da ich nicht der Übersetzer bin, lasse ich es erst mal so. (Ich denke,
es geht beides).

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, "
> > "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
> > "field."
> > msgstr ""
> > "Anzahl von Threads in diesem Prozess (seit Linux 2.6). Vor Kernel 2.6 war "
> > "dieses Feld mit dem Wert 0 als Platzhalter f??r ein fr??her entferntes Feld "
> > "hartcodiert."
> 
> kling etwas arg Wort-für-Wort übersetzt. Wie wäre es mit etwas wie:
> 
>   "dieses Feld immer 0 als Platzhalter für ein früher entferntes Feld."
> ?

Mmh, ich finde im Zweifel Martins Übersetzung besser, auch wenn sie
vielleicht nicht hochliterarisch ist.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due "
> > "to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
> > "maintained, and is hard coded as 0."
> > msgstr ""
> > "Die Zeit (in jiffies), bevor dem Prozess aufgrund eines Intervalltimers ein "
> > "B<SIGALRM> gesendet wird. Seit Kernel 2.6.17 wird dieses Feld nicht mehr "
> > "gewartet und wird mit 0 hartcodiert."
> 
> Ich glaube hier ist "maintain (a record)" = "führen", wobei mir von den
> dict.leo Übersetzungen "unterstützt" in der Situation am besten gefällt,
> also "wird dieses Feld nichtmehr unterstützt und ist immer 0".

Unterstützt klingt für mich eher nach »supportet«. Und das Feld ist ja
noch da, also »geführt« passt auch nicht. Insofern bleibe ich bei
Martins Variante.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is "
> > "just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does "
> > "not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
> > "swapped out."
> > msgstr ""
> > "Resident Set Size: Anzahl der Seiten, die der Prozess tats??chlich im Speicher "
> > "hat. Dabei z??hlen nur die Seiten von Text, Daten  und Stack. Nicht "
> > "abgerufene oder ausgelagerte Bereiche z??hlen nicht mit."
> 
> Ich wäre für "Noch nicht geladene" statt "Nicht abgerufene".
> 
> Hier wie im folgenden muss man denke ich "Text" irgenwie anders
> übersetzten. Zumindest ist mir im deutschen "Text" noch nicht für
> Maschinencode begegnet. Ich wäre für "Code".

Da das Segment ja tatsächlich Text heißt und ich nicht der Übersetzer
bin, lasse ich es so.

> > #. type: Plain text
> > msgid "The address above which program text can run."
> > msgstr "Die Adresse, oberhalb derer Programmtext ausgef??hrt werden kann."
> 
> > #. type: Plain text
> > msgid "The address below which program text can run."
> > msgstr "Die Adresse, unterhalb derer Programmtext ausgef??hrt werden kann."
> 
> dito

Ebenso.

> > #. type: Plain text
> > msgid "The current EIP (instruction pointer)."
> > msgstr "Der aktuelle EIP (Instruction Pointer, Anweisungszeiger)."
> 
> Ich persöhnlich hätte hier "das" verwendet, weil ich da ein "EIP-Register" lese.
> (Oder kann EIP was anderes als der Registername sein? Sonst macht das E
> ja keinen Sinn).

Execution Instruction Pointer, der Zeiger. Ich belasse es.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
> > "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
> > "[pid]/status> instead."
> > msgstr ""
> > "Die Bitmap anstehender Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil "
> > "sie keine Informationen ??ber Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie "
> > "stattdessen I</proc/[pid]/status>."
> 
> Bitmap hat es zwar als Bildspeicherformat-Fremdwort ins deutsche
> geschafft. In seiner Bedeutung als in einer Zahl gespeicherten Flag-Liste
> kann ich mich aber nicht erinnern, es im deutschen schon mal gesehen zu haben.

Leider kein Verbesserungsvorschlag, daher belasse ich es.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address "
> > "of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual "
> > "name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to "
> > "see the WCHAN field in action.)"
> > msgstr ""
> > "Dies ist der ??Kanal??, in dem der Prozess wartet. Es ist die Adresse eines "
> > "Systemaufrufs und kann mittels einer Namensliste in einen Text gewandelt "
> > "werden, wenn das n??tig ist. (Wenn Sie ??ber eine aktuelle I</etc/psdatabase> "
> > "verf??gen, versuchen Sie es mit I<ps -l>, um dem WCHAN-Feld bei der Arbeit "
> > "zuzusehen.)"
> 
> "und kann wenn nötig mit einer Namensliste übersetzt werden"?

Den Text gibt es wohl nicht mehr.

> > #.  nswap was added in 2.0
> > #. type: Plain text
> > msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
> > msgstr "Anzahl ausgelagerter Seiten (nicht gewartet)."
> 
> s/gewartet/mehr unterstützt/ (siehe oben).
> 
> > #.  cnswap was added in 2.0
> > #. type: Plain text
> > msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
> > msgstr "Aufaddiertes I<nswap> der Kindprozesse (nicht gewartet)."
> 
> dito

Beide s.o.

> > #. type: Plain text
> > msgid "Signal to be sent to parent when we die."
> > msgstr "Das Signal an unsere Eltern, wenn wir sterben."
> 
> Der Plural klingt merkwürdig (schließlich gibt es nur immer
> genau einen Elternprozess).
> Vielleicht "beim Sterben an den Elternprozess zu schickendes Signal"?

Ich habe s/die Eltern/den Elternprozess/ gewählt.

Vielen Dank!

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: