[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Debconf-team] Please review and translate announcement for DebConf15



On Mon, Aug 03, 2015 at 05:52:47PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:

> Please review and translate the announcement about DebConf15 we want to
> publish about tomorrow Tuesday:
> 
> https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/drafts/debconf15-heidelberg.wml
> 
> The text mirrors the press release that the DebConf team will send
> *tomorrow* to several English media:
> 
> https://anonscm.debian.org/cgit/debconf-data/dc15.git/tree/website/press/2015-08-04.en.xhtml
> 
> (I've removed the paragraph "About Debian and Debconf" in the English
> version, and used the paragraphs we have in the Publicity templates).
> 
> The DebConf team has provided a German version to, to be sent to the
> German media:
> 
> https://anonscm.debian.org/cgit/debconf-data/dc15.git/tree/website/press/2015-08-04.de.xhtml
> 
> So I have added an initial German translation too:
> 
> https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/de/drafts/debconf15-heidelberg.wml
> 
> but here I kept the whole text since I don't know if we have German
> translation of the template (and I don't know German).
> 
> I know it's quite hurry, but I suppose better late than never. Any
> contribution is welcome!

Hello,

I have just taken a look at the announcement and the press
release and stumbled over one thing.  The German press release
contains:

<p>Zu Beginn der achtt&auml;gigen Konferenz laden die Organisatoren die
&ouml;ffentlichkeit ein, sich bei einem <q>Wochenende der offenen T&uuml;r</q>
ein Bild von Debian, seinen Betriebssystemen und den Menschen dahinter zu
machen. Mehr Informationen zu diesem Wochenende sind unter <a
  href="http://debconf15.debconf.org/openweekend.xhtml";>http://debconf15.debconf.org/openweekend.xhtml</a>
verf&uuml;gbar. Infolge des gro&szlig;en Andrangs k&ouml;nnen leider keine weiteren
Anmeldungen angenommen werden.</p>

I suppose the part "Infolge des gro&szlig;en Andrangs k&ouml;nnen
leider keine weiteren Anmeldungen angenommen werden" shall mean
that there are no more free places for regular ("full-time") DebConf
attendees, but the way it is placed in the "open weekend"
paragraph makes it sound like the "open weekend" is full and
there will be no more admission for the general public.

The English version is similar in this respect.

To avoid misunderstandings, I would like to propose pulling the
"Infolge des gro&szlig;en Andrangs k&ouml;nnen leider keine
weiteren Anmeldungen angenommen werden" resp. the "Due to high
levels of interest, registrations cannot be accepted anymore,
unfortunately" out of the "open weekend" paragraph and instead
append it to the previous paragraph (after the "With more than
550 attendees from 53 countries, DebConf15 will be the largest
DebConf so far"), to make it clear that the "regular" conference
is full, but people are still welcome to take part at the "open
weekend".

Regards,
Karsten
-- 
Gem. Par. 28 Abs. 4 Bundesdatenschutzgesetz widerspreche ich der Nutzung
sowie der Weitergabe meiner personenbezogenen Daten für Zwecke der
Werbung sowie der Markt- oder Meinungsforschung.


Reply to: