[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq



Hallo Holger und Mitlesende,

hier Teil 19 der FAQ nach gewissem, durch die Häufung von Reizwörtern
wie "support" / "Unterstützung" in Vorlage und Übersetzung,
überadrenalisiertem Durchpflügen.

Viele Grüße
Markus
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:5
msgid "Contributing to the Debian Project"
msgstr "Zum Debian-Projekt beitragen"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:12
msgid ""
"<url id=\"&debian-donation;\" name=\"Donations\"> of time (to develop new "
"packages, maintain existing packages, or provide user support), resources "
"(to mirror the FTP and WWW archives), and money (to pay for new testbeds as "
"well as hardware for the archives) can help the project. See also <url id="
"\"debian-help;\" name=\"How can you help Debian?\">."
msgstr ""
"Sie können verschiedene Dinge <url id=\"&debian-donation;\" name=\"spenden"
"\">, um Debian zu helfen: etwa Zeit, um neue Pakete zu entwickeln, "
"vorhandene zu betreuen oder Benutzer zu unterstützen; Ressourcen, um die "
"FTP- und WWW-Archive zu spiegeln, oder Geld, um neue Testsysteme oder "
"Hardware für die Archive kaufen zu können. Lesen Sie auch <url id=\"&debian-"
"help;\" name=\"Wie können Sie Debian helfen?\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:14
msgid "How can I become a Debian software developer?"
msgstr "Wie kann ich Debian-Software-Entwickler werden?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:19
msgid ""
"The development of Debian is open to all, and new users with the right "
"skills and/or the willingness to learn are needed to maintain existing "
"packages which have been \"orphaned\" by their previous maintainers, to "
"develop new packages, and to provide user support."
msgstr ""
"Die Entwicklung von Debian ist für jeden zugänglich. Neue Benutzer mit den "
"entsprechenden Fähigkeiten und/oder dem Willen zu lernen werden benötigt, um "
"verwaiste Pakete zu verwalten, die von ihren vorherigen Betreuern aufgegeben "
"wurden sowie dazu, neue Pakete zu entwickeln oder Benutzer zu unterstützen."

Satz war mir zu lang und kam mir auch recht sperrig vor. Freier
übersetzt:
s
/werden benötigt, um verwaiste Pakete zu verwalten, die von ihren
vorherigen Betreuern aufgegeben wurden sowie dazu, neue Pakete zu
entwickeln oder Benutzer zu unterstützen.
/werden benötigt. So können Sie die Pflege eines existierenden,
»verwaisten« Paketes übernehmen, dessen vorheriger Betreuer sich
zurückgezogen hat. Außerdem gilt, es neue Pakete zu entwickeln und
Benutzer zu unterstützen.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:23
msgid ""
"The description of becoming a Debian Developer can be found at the <url id="
"\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\"; name=\"New Member's Corner\"> "
"at the Debian web site."
msgstr ""
"Die Beschreibung, wie man ein Debian-Entwickler wird, finden Sie in <url id="
"\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\"; name=\"Debians New-Maintainer-"
"Ecke\"> auf der Debian-Webseite."

Alternativ:
s
/Die Beschreibung, wie man ein Debian-Entwickler wird, finden Sie in
<url id=\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\"; name=\"Debians
New-Maintainer-Ecke\"> auf der Debian-Webseite.
/Wie man ein Debian-Entwickler wird, wird auf Debian-Website
in der <url id=\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\";
name=\"Ecke für neue Unterstützer\"> beschrieben.
oder
/Wie man ein Debian-Entwickler wird, wird auf unserer Internetpräsenz
in der <url id=\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\";
name=\"Ecke für neue Unterstützer\"> beschrieben.

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:26
msgid "How can I contribute resources to the Debian project?"
msgstr "Wie kann ich Ressourcen zum Debian-Projekt beisteuern?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:32
msgid ""
"Since the project aims to make a substantial body of software rapidly and "
"easily accessible throughout the globe, mirrors are needed. It is desirable "
"but not absolutely necessary to mirror all of the archive. Please visit the "
"<url id=\"http://www.debian.org/mirror/size\"; name=\"Debian mirror size\"> "
"page for information on the disk space requirements."
msgstr ""
"Da das Projekt versucht, eine erhebliche Menge an Software zusammenzustellen "
"und diese leicht zugänglich zu machen, werden dringend Spiegel-Server "
"benötigt. Es ist wünschenswert, aber nicht unbedingt notwendig, alle Debian-"
"Archive zu spiegeln. Bitte besuchen Sie die Seite über die <url id=\"http://";
"www.debian.org/mirror/size\" name=\"Größe der Spiegel-Server\">, um "
"Informationen über den benötigten Speicherplatz zu erhalten."

"dringend" fehlt im Original, "throughout the globe" in der
Übersetzung. Da es im nächsten Absatz um das Spiegeln geht, schrieb
ich hier nur "Server"
s
/eine erhebliche Menge an Software zusammenzustellen und diese leicht
zugänglich zu machen, werden dringend Spiegel-Server benötigt
/eine beträchtliche Menge von Software weltweit, rasch und einfach
zugänglich zu machen, braucht es Server.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:36
msgid ""
"Most of the mirroring is accomplished entirely automatically by scripts, "
"without any interaction. However, the occasional glitch or system change "
"occurs which requires human intervention."
msgstr ""
"Der Großteil des Spiegelprozesses läuft automatisch mittels Skripten, ohne "
"manuelles Eingriffe zu erfordern. Allerdings treten ab und zu Störungen auf "
"oder es gibt Systemänderungen, die dann ein menschliches Eingreifen nötig "
"machen."

Der Originalstring enthielt meines Erachtens viel zu viel Redundanz.
s
/Der Großteil des Spiegelprozesses läuft automatisch mittels Skripten,
ohne manuelles Eingriffe zu erfordern. Allerdings treten ab und zu
Störungen auf oder es gibt Systemänderungen, die dann ein menschliches
Eingreifen nötig machen.
/Skripte erledigen das Spiegeln weitgehend automatisch. Vereinzelte
Pannen oder Systemänderungen können allerdings menschliches Eingreifen
nötig machen.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:41
msgid ""
"If you have a high-speed connection to the Internet, the resources to mirror "
"all or part of the distribution, and are willing to take the time (or find "
"someone) who can provide regular maintenance of the system, then please "
"contact <email>debian-admin@lists.debian.org</email>."
msgstr ""
"Wenn Sie über eine Breitband-Verbindung zum Internet verfügen, die "
"Ressourcen haben, um die Distribution oder einen Teil davon zu spiegeln, "
"gewillt sind, die benötigte Zeit dafür zu investieren oder jemanden zu "
"finden, der das System regelmäßig wartet, dann melden Sie sich bitte unter "
"<email>debian-admin@lists.debian.org</email>."

Alternative:
s
/zu spiegeln, gewillt sind, die benötigte Zeit dafür zu investieren
oder jemanden zu finden, der das System regelmäßig wartet, dann
/zu spiegeln, die Zeit für die regelmäßige Wartung des Systems entweder
selbst aufbringen wollen oder diese jemandem antragen können, dann


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:44
msgid "How can I contribute financially to the Debian project?"
msgstr "Wie kann ich das Debian-Projekt finanziell unterstützen?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:50
msgid ""
"Donations from sponsors allow Debian to have machines, as well as other "
"hardware, organise conferences and development sprints, amongst other "
"things. For more information see please visit <url id=\"http://www.debian.";
"org/donations\" name=\"Debian Donations\">. The page also lists the "
"different methods that can be used to donate."
msgstr ""
"Hardware-Spenden von Sponsoren erlauben es Debian, Maschinen sowie andere "
"Hardware zu besitzen, Konferenzen und Entwickler-Sprints abzuhalten sowie "
"weitere Dinge. Weitere Informationen finden Sie auf Debians <url id=\"http://";
"www.debian.org/donations\" name=\"Spenden-Website\">. Dort sind auch die "
"unterschiedlichen Methoden aufgelistet, mittels derer Sie spenden können."

Die Doppelung von "Hardwäre" gibt es im Original nicht. Auch sind
Hardware-Spenden nicht essentiell für die Konferenz-Vorbereitung. Ich
denke, da ist eher Geld gefragt. Daher:
s
/Hardware-Spenden von Sponsoren erlauben es Debian, Maschinen sowie
andere Hardware zu besitzen, Konferenzen und Entwickler-Sprints
abzuhalten sowie weitere Dinge.
/Durch Spenden von Sponsoren gelangt das Debian-Projekt an Rechner und
andere Hardware, kann Konferenzen und Arbeitstreffen für Entwickler
veranstalten und weitere Vorhaben umsetzen.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:54
msgid ""
"One can make individual donations to organizations that are critical to the "
"development of the Debian project. The main organization is Software in the "
"Public Interest, incorporated in the United States, but there are others."
msgstr ""
"Es können individuelle Spenden an zwei für das Debian-Projekt sehr wichtige "
"Organisationen eingereicht werden. Die Hauptorganisation ist »Software in "
"the Public Interest, incorporated« in den Vereinigten Staaten, aber es gibt "
"noch weitere."

s
/Public Interest, incorporated« in den Vereinigten Staaten
/Public Interest«, mit Sitz in den Vereinigten Staaten

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:56
msgid "Software in the Public Interest"
msgstr "Software in the Public Interest"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:60
msgid ""
"Software in the Public Interest (SPI) is an IRS 501(c)(3) non-profit "
"organization based in the United States. The purpose of the organization is "
"to develop and distribute free software."
msgstr ""
"Software in the Public Interest (SPI) ist eine nach IRS 501(c)(3) "
"gemeinnützige Organisation. Die Aufgabe der Organisation ist es, Freie "
"Software zu entwickeln und zu verteilen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:65
msgid ""
"It encourages programmers to use the GNU General Public License or other "
"licenses that allow free redistribution and use of software, and hardware "
"developers to distribute documentation that will allow device drivers to be "
"written for their product."
msgstr ""
"Sie ermutigen Programmierer, die GNU General Public License oder eine andere "
"Lizenz, welche die freie Weiterverbreitung und Nutzung von Software erlaubt, "
"zu verwenden und außerdem Hardware-Hersteller, Dokumentation für Ihre Geräte "
"zu verbreiten, damit Gerätetreiber für ihre Produkte geschrieben werden "
"können."

SPI ist eine (1) Organisation, daher
s/
Sie ermutigen Programmierer
Sie ermutigt Programmierer

Satz zweigeteilt:
s
/zu verwenden und außerdem Hardware-Hersteller, Dokumentation für Ihre
Geräte zu verbreiten, damit Gerätetreiber für ihre Produkte
geschrieben werden können.
/zu verwenden. Herstellern von Hardware trägt sie an, zu Ihren Geräten
Dokumentation zu verbreiten, so dass Treiber für ihre Produkte
geschrieben werden können.
oder
/zu verwenden. Herstellern von Hardware legt sie nahe, zu Ihren
Geräten Dokumentation für die Entwicklung von Treibern
bereitzustellen.



#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:68
msgid ""
"SPI acts as a fiscal sponsor to many free and open source projects. The "
"Debian project has been an associate project since the organization's "
"creation."
msgstr ""
"SPI agiert als finanzieller Sponsor für viele freie und Open-Source-"
"Projekte. Das Debian-Projekt war seit der Gründung von SPI ein assoziiertes "
"Mitglied."

"fiscal sponsor" ist tatsächlich ein festes Begriffspaar und in
Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Fiscal_sponsorship) erklärt. Daher
s
/SPI agiert als finanzieller Sponsor für viele freie und
Open-Source-Projekte.
/SPI ist eine steuerrechtlich als begünstigt anerkannte
Dachorganisation für viele freie und Open-Source-Projekte.



#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:70
msgid "SPI can be reached at: <url id=\"http://www.spi-inc.org/\";>."
msgstr "Sie können SPI über <url id=\"http://www.spi-inc.org/\";> erreichen."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:72
msgid "Other organizations"
msgstr "Weitere Organisationen"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:3
msgid ""
"There are a number of organizations created in different countries that hold "
"assets in trust for Debian. The <url id=\"http://www.debian.org/donations\"; "
"name=\"donations page\"> lists the trusted organisations individuals can "
"donate to. At the time of this writting there are two of them: <url id="
"\"http://www.ffis.de/\"; name=\"Verein zur Förderung Freier Informationen & "
"Software\"> (in Germany) and the <url id=\"https://france.debian.net/\"; name="
"\"Debian France Association\"> (in France). Additional affiliate "
"organisations in other countries are listed in <url id=\"https://wiki.debian.";
"org/Teams/Auditor/Organizations\" name=\"Organizations\"> page in the Debian "
"Wiki."
msgstr ""
"Es gibt mehrere Organisationen in verschiedenen Ländern, die Vermögen "
"treuhändisch für Debian verwalten. Die <url id=\"http://www.debian.org/";
"donations\" name=\"Spenden-Website\"> listet diese Organisationen auf; Sie "
"können Ihre Spende auch an diese Organisationen richten. Als dies "
"geschrieben wurde, gab es zwei davon: den <url id=\"http://www.ffis.de/\"; "
"name=\"Verein zur Förderung Freier Informationen & Software (ffis e.V.)\"> "
"in Deutschland und die <url id=\"https://france.debian.net/\"; name=\"Debian "
"France Association\"> in Frankreich. Weitere Partnerorganisationen in "
"anderen Ländern sind auf der <url id=\"https://wiki.debian.org/Teams/Auditor/";
"Organizations\" name=\"Organizations-Seite\"> im Debian Wiki zu finden."

Site != Seite, Satz vereinfacht:
s
/Die <url id=\"http://www.debian.org/"; "donations\"
name=\"Spenden-Website\"> listet diese Organisationen auf; Sie können
Ihre Spende auch an diese Organisationen richten
/Die <url id=\"http://www.debian.org/"; "donations\"
name=\"Spendenseite\"> listet diese Organisationen, an die Spenden
gerichtet werden können, auf
oder
/Die <url id=\"http://www.debian.org/"; "donations\"
name=\"Spendenseite\"> listet diese Organisationen, die auch Spenden
entgegen nehmen, auf


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:5
msgid "Redistributing &debian; in a commercial product"
msgstr "&debian; in einem kommerziellen Produkt verwenden"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:7
msgid "Can I make and sell Debian CDs?"
msgstr "Darf ich Debian-CDs erstellen und verkaufen?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:14
msgid ""
"Go ahead. You do not need permission to distribute anything we have "
"<em>released</em>, so that you can master your CD as soon as the beta-test "
"ends. You do not have to pay us anything. Of course, all CD manufacturers "
"must honor the licenses of the programs in Debian. For example, many of the "
"programs are licensed under the GPL, which requires you to distribute their "
"source code."
msgstr ""
"Ja, das dürfen Sie. Sobald die Beta-Tests beendet sind, können Sie Ihre CD "
"erstellen und alles, was wir <em>freigegeben</em> haben, ohne weitere "
"Zustimmung unsererseits veröffentlichen. Sie müssen nichts an uns zahlen. "
"Natürlich müssen alle CD-Hersteller die Lizenzen der Programme in Debian "
"anerkennen. Viele der Programme sind z.B. unter der GPL-Lizenz "
"veröffentlicht, welche verlangt, dass die Quelltexte veröffentlicht werden."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:18
msgid ""
"Also, we will publish a list of CD manufacturers who donate money, software, "
"and time to the Debian project, and we will encourage users to buy from "
"manufacturers who donate, so it is good advertising to make donations."
msgstr ""
"CD-Hersteller, die Geld, Software und Zeit zum Debian-Projekt beitragen, "
"werden von uns in einer Liste veröffentlicht. Außerdem ermuntern wir die "
"Benutzer dazu, bei Herstellern zu kaufen, die auch an Debian spenden. Man "
"sieht also, es ist eine gute Werbung, zu spenden."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:20
msgid "Can Debian be packaged with non-free software?"
msgstr "Kann Debian mit unfreier Software (non-free) paketiert werden?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:24
msgid ""
"Yes. While all the main components of Debian are free software, we provide a "
"non-free directory for programs that are not freely redistributable."
msgstr ""
"Ja. Während alle Haupt-Komponenten von Debian Freie Software sind, stellen "
"wir ein <file>non-free</file>-Verzeichnis für Programme bereit, die nicht "
"frei verbreitet werden dürfen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:33
msgid ""
"CD manufacturers <em>may</em> be able to distribute the programs we have "
"placed in that directory, depending on the license terms or their private "
"arrangements with the authors of those software packages. CD manufacturers "
"can also distribute the non-free software they get from other sources on the "
"same CD. This is nothing new: free and commercial software are distributed "
"on the same CD by many manufacturers now. Of course we still encourage "
"software authors to release the programs they write as free software."
msgstr ""
"Programme, die wir in diesem Verzeichnis ablegen, <em>können</em> (unter "
"Berücksichtigung der entsprechenden Lizenzbedingungen oder mit Zustimmung "
"der jeweiligen Autoren) von CD-Herstellern verbreitet werden. Genauso ist es "
"CD-Herstellern gestattet, unfreie Software aus anderen Quellen auf derselben "
"CD in Umlauf zu bringen. Das Verteilen von unfreier und kommerzieller "
"Software auf ein- und derselben CD ist nichts Neues und wird von vielen "
"Herstellern praktiziert. Selbstverständlich legen wir Software-Entwicklern "
"nahe, die von ihnen geschriebene Software als freie Software zu "
"veröffentlichen."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:37
msgid ""
"I am making a special Linux distribution for a \"vertical market\". Can I "
"use &debian; for the guts of a Linux system and add my own applications on "
"top of it?"
msgstr ""
"Ich erstelle eine spezielle Linux-Distribution für einen speziellen "
"Anwendungsbereich. Kann ich &debian; als Linux-Grundsystem verwenden und "
"meine eigenen Programme hinzufügen?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:43
msgid ""
"Yes. Debian-derived distributions are being created both in close "
"cooperation with the Debian project itself and by external parties. One can "
"use the <url id=\"http://cdd.alioth.debian.org/\"; name=\"Custom Debian "
"Distributions\"> framework to work together with Debian; <url id=\"http://";
"www.skolelinux.org/\" name=\"Skolelinux\"> is one such project."
msgstr ""
"Ja, das ist möglich. Von Debian abgeleitete Distributionen werden einmal in "
"enger Zusammenarbeit mit dem Debian-Projekt selbst und zum Anderen von "
"außenstehenden Beteiligten erstellt. Dazu kann das <url id=\"http://cdd.";
"alioth.debian.org/\" name=\"Custom Debian Distributions\">-Gerüst verwendet "
"werden, um mit Debian zusammen zu arbeiten. <url id=\"http://www.skolelinux.";
"org/\" name=\"Skolelinux\"> ist z.B. ein solches Projekt."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:48
msgid ""
"There are several other Debian-derived distributions already on the market, "
"such as Progeny Debian, Linspire, Knoppix and Ubuntu, that are targeted at a "
"different kind of audience than the original &debian; is, but use most of "
"our components in their product."
msgstr ""
"Es gibt bereits viele angepasste Debian-Distributionen auf dem Markt wie "
"Progeny Debian, Linspire, Knoppix und Ubuntu, die alle eine andere "
"Zielsetzung als das Original-&debian;-Projekt haben und trotzdem die meisten "
"unserer Komponenten in ihren Produkten verwenden."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:53
msgid ""
"Debian also provides a mechanism to allow developers and system "
"administrators to install local versions of selected files in such a way "
"that they will not be overwritten when other packages are upgraded. This is "
"discussed further in the question on <ref id=\"divert\">."
msgstr ""
"Debian bietet Entwicklern und Systemadministratoren Methoden, um lokale "
"Versionen bestimmter Dateien auf eine Art zu installieren, die verhindert, "
"dass sie bei einem System-Upgrade von anderen Paketen überschrieben werden. "
"Näheres dazu finden Sie in <ref id=\"divert\">."

Annotation to the authors:

This paragraph should be made easier. First consider whether it is
necessary to mention "developers and system administrators". Second
consider whether it is necessary to refer to an upgrade "of other
packages" and not speaking simply of updates in general. Furthermore,
we should explicitely connect it to the question above. One
proposition after editing:

  The mentioned diversity is realised by the protection of local
  versions of files. Debian's package management systems includes a
  mechanism which inhibits overwriting such files when performing an
  update. This is discussed further in the question on <ref
  id=\"divert\">.



Anmerkung: a) Ich finde "Methoden" (Mehrzahl) nicht gut als
Übersetzung für "a mechanism" (Einzahl) b) Im Original heißt es
richtig, dass die geschützten Dateien nicht überschrieben werden. Die
Übersetzung ließe sich so auslegen, dass ein Paket eine Datei
überschreibt. Beides sind aber verschiedene Kategorien, ist auf
verschiedenen Ebenen. Daher:
s
/Debian bietet Entwicklern und Systemadministratoren Methoden, um
lokale Versionen bestimmter Dateien auf eine Art zu installieren, die
verhindert, dass sie bei einem System-Upgrade von anderen Paketen
überschrieben werden.
/Debian weist einen Mechanismus auf, der es Entwicklern und
Systemadministratoren erlaubt, lokale Versionen bestimmter Dateien so
zu installieren, dass sie bei einer Systemaktualisierung nicht
überschrieben werden.

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:56
msgid ""
"Can I put my commercial program in a Debian \"package\" so that it installs "
"effortlessly on any Debian system?"
msgstr ""
"Kann ich mein kommerzielles Programm in einem Debian-»Paket« ablegen, damit "
"es auf jedem Debian-System mühelos installiert werden kann?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:3
msgid ""
"Go right ahead. The package tool is free software; the packages may or may "
"not be free software, it can install them all."
msgstr ""
"Das ist möglich. Das Paketwerkzeug ist Freie Software: Die Pakete können "
"freie oder unfreie Software sein, es kann sie alle installieren."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:5
msgid "Changes expected in the next major release of Debian"
msgstr "Zu erwartende Änderungen in der nächsten Hauptversion von Debian"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:12
msgid ""
"With each new release, the Debian project tries to focus on a set of topics. "
"These are known as \"Release Goals\" and they are all described in <url id="
"\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/\";>. Please note that the following "
"sections might not be fully up-to-date, please refer to the Wiki for more "
"information and the up-to-date status of these goals."
msgstr ""
"Mit jeder neuen Veröffentlichung versucht das Debian-Projekt, den Fokus auf "
"bestimmte Themen zu legen. Diese sind bekannt als »Release Goals« und werden "
"unter <url id=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/\";> näher beschrieben. "
"Bitte beachten Sie, dass die folgenden Abschnitte unter Umständen nicht ganz "
"aktuell sind; lesen Sie daher die Wiki-Seite, wenn Sie mehr Informationen "
"oder einen aktuellen Status dieser »Release-Goals« benötigen."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:14
msgid "Hardening the system"
msgstr "Härten des Systems"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:17
msgid ""
"It is a goal for the Debian project to ensure that any system installed is "
"hardened and secure against attacks. There are several ways to achieve this, "
"which include:"
msgstr ""
"Es ist ein erklärtes Ziel des Debian-Projekts, sicherzustellen, dass jedes "
"installierte System gehärtet und sicher ist gegen Angriffe. Es gibt mehrere "
"Möglichkeiten, dies zu erreichen, unter anderem:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:24
msgid ""
"Improve programs' security by compiling them with <url id=\"https://wiki.";
"debian.org/ReleaseGoals/SecurityHardeningBuildFlags\" name=\"Security "
"Hardening Build Flags\"> in order to enable various protections against "
"known security issues,"
msgstr ""
"Die Sicherheit innerhalb der Programme erhöhen, indem die <url id=\"https://";
"wiki.debian.org/ReleaseGoals/SecurityHardeningBuildFlags\" name=\"Security "
"Hardening Build Flags\"> verwendet werden; durch diese speziellen Optionen "
"für den Bau der Pakete werden verschiedene Schutzmechanismen gegen bekannte "
"Sicherheitslücken aktiviert."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:27
msgid ""
"Improve the default system configuration to make it less vulnerable to "
"attacks (both local or remote),"
msgstr ""
"Die Standard-Systemkonfiguration verbessern, um sie weniger verwundbar gegen "
"Angriffe (sowohl lokale wie auch solche von fern) zu machen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:29
msgid "Enable security features delivered by new versions of the kernel."
msgstr ""
"Aktivieren der Sicherheitsfunktionen, die in neuen Kernel-Versionen "
"enthalten sind."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:41
msgid ""
"All of these are done in an ongoing basis. For the first item, a set of "
"security hardening build flags that try to prevent known attacks such as "
"stack smashing, predictable locations of values in memory, etc. The target "
"is to cover at least all packages that are part of the basic installation as "
"well as packages that had to be updated through a Security Advisory since "
"2006. As of this writting, around 400 packages have been modified since this "
"effort was first started. All the issues are <url id=\"https://bugs.debian.";
"org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=goal-hardening;users=hardening-discuss@lists."
"alioth.debian.org\" name=\"tracked in the BTS\">."
msgstr ""
"All dies ist ein ständig fortlaufender Prozess. Beim ersten Punkt wird "
"versucht, mit verschiedenen Build-Optionen zum Härten des Systems (den "
"Security Hardening Build Flags) bekannte Angriffe wie z.B. mittels "
"Pufferüberlauf, vorhersagbaren Adressbereichen im Arbeitsspeicher usw. zu "
"verhindern. Ziel ist, zumindest alle Pakete abzudecken, die Teil der "
"Basisinstallation sind sowie all diejenigen, die seit 2006 eine Korrektur in "
"Zusammenhang mit einer Sicherheitsankündigung erhalten haben. Seit dem Start "
"der Initiative sind bereits rund 400 Pakete entsprechend modifiziert worden "
"(Stand der Information zum Zeitpunkt, als dies geschrieben wurde). All diese "
"Korrekturen sind in der <url id=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.";
"cgi?tag=goal-hardening;users=hardening-discuss@lists.alioth.debian.org\" "
"name=\"Fehlerdatenbank festgehalten\">."

Annotation to the authors:
s/ As of this writting / As of this writing


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:43
msgid "Extended support for non-English users"
msgstr "Erweiterte Unterstützung für nicht Englisch sprechende Benutzer"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:46
msgid ""
"Debian already has very good support for non-English users, see <ref id="
"\"nonenglish\">."
msgstr ""
"Debian enthält bereits eine recht gute Unterstützung für nicht Englisch "
"sprechende Benutzer, siehe <ref id=\"nonenglish\">."


Anmerkung:
Unter "Unterstützung", die irgendwodrin "enthalten" sein soll, kann
man sich gar nichts vorstellen. Hier braucht es eine Übersetzung mit
bedeutungstragenden Wörtern, die wenigstens anreißen, von was die Rede
ist.

s
/Debian enthält bereits eine recht gute Unterstützung für nicht
Englisch sprechende Benutzer, siehe <ref id=\"nonenglish\">.
/Technischen Anforderungen, die damit einhergehen, dass nicht Englisch
sprechende Benutzer ein System bedienen und verwenden, werden von
Debian bereits weitgehend erfüllt, siehe  <ref id=\"nonenglish\">
oder
/Auf die Bedienung und den Gebrauch durch nicht englischsprachige
Benutzer sind Debian-Systeme bereits weitgehend vorbereitet, siehe
<ref id=\"nonenglish\">

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:52
msgid ""
"We hope to find people who will provide support for even more languages, and "
"translate programs and documents. Many programs and Debian-specific "
"documents already support internationalization, so we need message catalogs "
"translators. However, still some programs remain to be properly "
"internationalized."
msgstr ""
"Wir hoffen, weitere Personen zu finden, die uns helfen, mehr Sprachen zu "
"unterstützen und Programme sowie Dokumentation in diese Sprachen zu "
"übersetzen. Viele Programme und Debian-spezifische Dokumentation "
"unterstützen bereits die Internationalisierung, so dass wir jetzt Übersetzer "
"für die Nachrichtenkataloge benötigen. Allerdings fehlt bei einigen "
"Programmen auch immer noch die entsprechende Unterstützung zur "
"Internationalisierung."

Annotation to the authors:
To make readers unterstand the state of things, the word
"internationalisation" which is used in this document (as well as the
word "localisation") needs to be defined. Probably refer to
https://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization, and in the German version, to
https://de.wikipedia.org/wiki/Internationalisierung_(Softwareentwicklung)

Anmerkung: "Nachrichtenkatalog" finde ich eine unglückliche
Übersetzung. Ich denke nicht, dass sich außer jenen, die damit
arbeiten, irgendwer etwas damit anfangen kann. Daher hier schlicht der
Begriff "Meldungen", der zum Kontext von Software verständlich sind:

s
/so dass wir jetzt Übersetzer für die Nachrichtenkataloge benötigen.

/so dass nun die Übersetzung ihrer Meldungen anliegt, bei der Helfer
willkommen sind.
oder
/so dass nun deren Meldungen und Menüs zu übersetzen sind.

Anmerkung:
Nimm es mir nicht übel, aber der folgende Satz ist ein Beispiel par
excellence, welche sinnarmen Wortketten sich rund um "support" /
"Unterstützung" flechten lassen. Wer nicht weiß, worauf abgehoben
wird, hört mit dem Lesen auf.

s
/Allerdings fehlt bei einigen Programmen auch immer noch die
entsprechende Unterstützung zur Internationalisierung.
/Allerdings sind bei einigen Programmen weiterhin die Voraussetzungen
zur Internationalisierung nicht erfüllt.



#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:60
msgid ""
"The GNU Translation Project <url id=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\";> "
"works on internationalizing the GNU programs and different projects, such as "
"the Desktop environments GNOME or KDE have their own translation teams. The "
"goal of Debian is not to replace or to repeat the work done by these "
"projects, indeed, Debian benefits from the work done by translators in these "
"projects. However, there are still many programs which are not in the scope "
"of those projects and which are translated within Debian."
msgstr ""
"Das GNU Translation Project <url id=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\";> "
"arbeitet an der Internationalisierung von GNU-Programmen, und verschiedene "
"Projekte wie die Desktop-Umgebungen GNOME oder KDE haben eigene Übersetzer-"
"Teams. Ziel von Debian ist nicht, die Arbeit dieser Projekte zu ersetzen "
"oder zu duplizieren; im Gegenteil: Debian profitiert von der Arbeit dieser "
"Übersetzer. Allerdings gibt es immer noch viele Programme, die nicht Ziel "
"dieser Projekte sind und deshalb innerhalb von Debian übersetzt werden."

Annotation to the authors:
The phrase
  The GNU Translation Project <url
  id=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\";> works on
  internationalizing the GNU programs and different projects, such as
  the Desktop environments GNOME or KDE have their own translation
  teams.

should to be divided in two phrases. Ahead the "and" a unit of sense
is completed. The "different projects" are presumably not examples or
parts of the GNU Translation Project, although GNOME and GNU are or
have been relatives. After separation:

  The GNU Translation Project <url
  id=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\";> works on
  internationalizing the GNU programs. Different projects, such as the
  Desktop environments GNOME or KDE, have their own translation teams.


Anmerkung:
entsprechend obiger Annotation:
s
/Das GNU Translation Project <url
id=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\";> arbeitet an der
Internationalisierung von GNU-Programmen, und verschiedene Projekte
wie die Desktop-Umgebungen GNOME oder KDE haben eigene
Übersetzer-Teams.
/Das GNU Translation Project <url
id=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\";> arbeitet an der
Internationalisierung von GNU-Programmen. Verschiedene Projekte
wie die Desktop-Umgebungen GNOME oder KDE haben eigene
Übersetzer-Teams.

Alternative:
s
/Allerdings gibt es immer noch viele Programme, die nicht Ziel dieser
Projekte sind und deshalb innerhalb von Debian übersetzt werden.
/Allerdings gibt außerhalb des Tätigkeitfeldes dieser Projekte noch
viele Programme, weswegen sie innerhalb von Debian übersetzt werden.


#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:61
msgid "Previous Debian releases have focused in topics such as:"
msgstr "Frühere Hauptversionen von Debian hatten folgende »Release Goals«:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:65
msgid ""
"I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian "
"configuration management must allow for translation of all messages "
"displayed to the user during package configuration."
msgstr ""
"I18n-Unterstützung für alle Pakete, die debconf verwenden: Pakete, die das "
"Debian-Konfigurations-Management verwenden, müssen eine Übersetzung aller "
"Dialoge ermöglichen, die dem Benutzer während der Konfiguration angezeigt "
"werden."

Annotation to the authors:
Please check whether this is correct English. I suppose the word "for"
has to be erased.
  "management must allow for translation of all messages displayed to
  the user during package configuration"

Halte ich für verständlicher:
s
/Pakete, die das Debian-Konfigurations-Management verwenden, müssen
eine Übersetzung aller Dialoge ermöglichen, die dem Benutzer während
der Konfiguration angezeigt werden.
/Für Pakete, die das Debian-Konfigurations-Management verwenden, wird
vorausgesetzt, dass sie vorbereitet sind für die Übersetzung aller
Dialoge, die dem Benutzer während der Konfiguration angezeigt werden.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:67
msgid ""
"I18n support for package descriptions: Update package management frontends "
"to use the translated descriptions of packages."
msgstr ""
"I18n-Unterstützung für Paketbeschreibungen: Erweitern der Paketmanagement-"
"Programme, um übersetzte Paketbeschreibungen nutzen zu können."

Annotation to the authors:
The list item
  I18n support for package descriptions: Update package management
  frontends to use the translated descriptions of packages.
contains two different projects: a) translated package
descriptions, b) package management software prepared to present the
package description according to the language settings of the
system. Therefore, decide, which one is really meant, or, in case both
projects are release goals, seperate them into two list items.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:69
msgid ""
"UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people "
"from asian countries can get typeset the right way in changelogs."
msgstr ""
"UTF-8-Unterstützung für debian/changelog und debian/control. Auf diese Weise "
"ist es möglich, etwa die Namen von Personen aus asiatischen Ländern in den "
"Changelogs (Änderungsprotokollen) korrekt aufzuführen."


Noch einmal die Auslöschung des Wortes "Unterstützung" durch das, was
vermutlich Sache ist:
s
/UTF-8-Unterstützung für debian/changelog und debian/control. Auf diese
Weise ist es möglich, etwa die Namen von Personen aus asiatischen
Ländern in den Changelogs (Änderungsprotokollen) korrekt aufzuführen.
/Verwendung der UTF-8 Codierung für die Dateien debian/changelog und
debian/control. So können beispielsweise in ersterer, in der
Softwareänderungen rückzuverfolgen sind, Projektbeteiligte aus
asiatischen Ländern ihre Namen ohne Komplikationen eintragen.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:71
msgid ""
"I18n support in the Debian Installer including full support for some "
"languages that require the use of the graphical interface."
msgstr ""
"I18n-Unterstützung im Debian Installer, inklusive vollständiger "
"Unterstützung einiger Sprachen, die den grafischen Installer benötigen."

Annotation to thee authors:
To me it is absurd: First, i18n an l10n get acceptance and replace the
long words "internationalisation" and "localisation". Tthen, by
combining such codes with the diffuse word "support", a concise and
short form is given up again. Consider whether

Internationalisation and localisation of the Debian Installer. This
  requires the use of a graphical interface for certain languages.
is easier to understand and more precise than

  I18n support in the Debian Installer including full support for some
  languages that require the use of the graphical interface.


Entsprechend obiger Anmerkung:
s
/I18n-Unterstützung im Debian Installer, inklusive vollständiger
Unterstützung einiger Sprachen, die den grafischen Installer
benötigen.
/Internationalisierung des Debian-Installers, was für gewisse Sprachen
den Rückgriff auf eine grafische Oberfläche erfordert.


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:77
msgid "Faster booting: Dependency based boot sequence"
msgstr "Schnelleres Booten: Abhängigkeitsbasierte Boot-Sequenz"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:84
msgid ""
"Work has been done on <url id=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/";
"DependencyBasedBoot\" name=\"converting the Debian boot sequence\"> to use "
"dynamic and dependency based ordering instead of hardcoded sequence numbers. "
"That effort has made Debian systems boot much faster, as described in <url "
"id=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/BootPerformance\";>."
msgstr ""
"Es wurde daran gearbeitet, <url id=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/";
"DependencyBasedBoot\" name=\"die Boot-Sequenz in Debian zu konvertieren\">, "
"damit sie dynamisch und abhängigkeitsbasiert arbeitet und nicht gemäß fest "
"eingestellter Sequenznummern. Das hat dazu geführt, dass Debian-Systeme "
"jetzt deutlich schneller booten, siehe in <url id=\"https://wiki.debian.org/";
"ReleaseGoals/BootPerformance\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:86
msgid "Improvements in the Debian Installer"
msgstr "Verbesserungen im Debian Installer"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:89
msgid ""
"Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in major "
"improvements. We'll mention just two of them here."
msgstr ""
"Eine Menge Arbeit ist in das Debian-Installationsprogramm gesteckt worden, "
"was zu einer Reihe größerer Verbesserungen geführt hat. Hier sollen zwei "
"davon aufgeführt werden:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:94
msgid ""
"Starting the installer from Microsoft Windows: It is now possible to start "
"the installer directly from Microsoft Windows without the need to change "
"BIOS settings. Upon insertion of a CD-ROM, DVD-ROM or USB stick, an autorun "
"program will be started, offering a step-by-step process to start the Debian "
"Installer."
msgstr ""
"Starten des Installationsprogramms unter Microsoft Windows: Es ist jetzt "
"möglich, das Installationsprogramm direkt unter Microsoft Windows zu "
"starten, ohne zuvor die BIOS-Einstellungen ändern zu müssen. Nach dem "
"Einlegen einer CD-ROM, DVD-ROM oder dem Einstecken eines USB-Sticks wird "
"automatisch ein Programm ausgeführt, das eine Schritt-für-Schritt-Anleitung "
"zum Start des Debian Installers bietet."

Anmerkung: Mir beschert die Präposition "unter" einem Betriebssystem
immer das Problem dass Anwendungen AUF Funktionen des Betriebssystems
aufsetzen, dieses damit die Basis, also das untere darstellt. Hier
kommt dieser allgemein akzeptierte Un- oder Widersinn sogar zweimal
vor. Daher:

s
/Starten des Installationsprogramms unter Microsoft Windows: Es ist
jetzt möglich, das Installationsprogramm direkt unter Microsoft
Windows zu starten, ohne zuvor die BIOS-Einstellungen ändern zu
müssen.
/Die Möglichkeit einer direkt vom laufenden Microsoft Windows
ausgehenden Installation, wodurch es sich erübrigt, BIOS-Einstellungen
zu verändern.

Reply to: