[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://krb5/po/de.po Teil 9/18



Hallo Chris,
in diesem Fall sind viele immer wiederkommende Punkte,
die ich am Anfang nur ein paar Mal exemplarisch anmerke.
Sofern Du zustimmst, müsstest Du sie dann systematisch 
aktualisieren, einige Zeichenketten müssten dann
auch mehrere Änderungen erfahren.

#: ../../src/lib/gssapi/generic/disp_major_status.c:59
#: ../../src/lib/gssapi/mechglue/g_dsp_status.c:195
msgid "An unsupported mechanism was requested"
msgstr "Ein nicht unterstützter Mechanismus wurde angefordert."

Satzpunktauffälligkeiten kommentiere ich am besten nicht mehr.

#: ../../src/lib/gssapi/generic/disp_major_status.c:60
#: ../../src/lib/gssapi/mechglue/g_dsp_status.c:199
msgid "An invalid name was supplied"
msgstr "Ein ungültiger Name wurde mitgegeben."

s/mitgegeben/üergeben/

#: ../../src/lib/gssapi/generic/disp_major_status.c:61
#: ../../src/lib/gssapi/mechglue/g_dsp_status.c:203
msgid "A supplied name was of an unsupported type"
msgstr "Ein mitgegebener Name hatte einen nicht unterstützten Typ."

s/mitgegebener/übergebener/

#: ../../src/lib/gssapi/generic/disp_major_status.c:62
#: ../../src/lib/gssapi/mechglue/g_dsp_status.c:208
msgid "Incorrect channel bindings were supplied"
msgstr "Falsche Kanalbindungen wurden mitgegeben."

s/mitgegeben/übergeben/

auch für die folgenden »supplied«, nicht weiter angemerkt

#: ../../src/lib/gssapi/generic/disp_major_status.c:64
msgid "A token had an invalid signature"
msgstr "Ein Merkmal hatte eine ungültige Signatur."

Token ist für mich ein Stück Information, dass in einer Einheit verteilt wird. 
Daher finde ich die Übersetzung »Merkmal« unpassend. Oder ist das die 
Standardübersetzung? Ansonsten: s/Merkmal/Token/

#: ../../src/lib/gssapi/generic/disp_major_status.c:67
msgid "A token was invalid"
msgstr "Ein Merkmal war ungültig."

s.o.

#: ../../src/lib/gssapi/generic/disp_major_status.c:65
msgid "No credentials were supplied"
msgstr "Es wurden keine Anmeldedaten mitgegeben."

#: ../../src/lib/gssapi/generic/disp_major_status.c:68
msgid "A credential was invalid"
msgstr "Ein Anmeldebestandteil war ungültig."

Ich würde grundsätzlich »credential« einheitlich
übersetzen; Anmeldedaten finde ich deutlich besser
als Anmeldebestandteil. Ich merke das im Folgenden 
nicht mehr an.

#: ../../src/lib/gssapi/generic/disp_major_status.c:73
msgid "The operation is forbidden by the local security policy"
msgstr "Die Transaktion wird durch die lokale Sicherheitsrichtinie verboten."

Transaktion klingt sehr nach Datenbank. Ich würde s/Transaktion/Aktion/

#: ../../src/lib/gssapi/generic/disp_major_status.c:74
msgid "The operation or option is not available"
msgstr "Die Transaktion oder Option ist nicht verfügbar."

s.o. für Transaktion. Weitere Vorkommen merke ich 
jetzt nicht weiter an.

#: ../../src/lib/gssapi/generic/disp_major_status.c:90
#: ../../src/lib/gssapi/mechglue/g_dsp_status.c:316
msgid "The token was a duplicate of an earlier token"
msgstr "Das Merkmal war ein Zweitexemplar eines früheren Merkmals."

s.o. für Token, das merke ich jetzt nicht weiter an.

#: ../../src/lib/gssapi/mechglue/g_dsp_status.c:248
msgid "The quality-of-protection (QOP) requested could not be provided"
msgstr ""
"Die Qualität des Schutzes (quality-of-protection/QOP) konnte nicht "
"bereitgestellt werden."

Hier hast Du, anders als weiter oben, den englischen Begriff
zusätzlich hinzugefügt. Ggf. weiter oben auch?

#: ../../src/lib/gssapi/spnego/spnego_mech.c:1831
msgid "SPNEGO failed to acquire creds"
msgstr "SPNEGO ist bei Beschaffen von Anmeldedaten gescheitert."

s/bei/beim/

#: ../../src/lib/kadm5/logger.c:61
msgid "EMERGENCY"
msgstr "NOTFALL"

#: ../../src/lib/kadm5/logger.c:62
msgid "ALERT"
msgstr "ALARM"

#: ../../src/lib/kadm5/logger.c:63
msgid "CRITICAL"
msgstr "KRITISCH"

#: ../../src/lib/kadm5/logger.c:64
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../../src/lib/kadm5/logger.c:65
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: ../../src/lib/kadm5/logger.c:66
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"

#: ../../src/lib/kadm5/logger.c:67
msgid "info"
msgstr "Information"

#: ../../src/lib/kadm5/logger.c:68
msgid "debug"
msgstr "Fehlersuchmeldung"

Das klingt nach den Namen der Protokoll-Stufen (»facilities«). Falls dem so
sein sollte, dürften sie ggf. nicht übersetzt werden? 

#: ../../src/lib/kadm5/srv/pwqual_dict.c:106
msgid "No dictionary file specified, continuing without one."
msgstr "keine Wörterbuchdatei angegeben, es wird ohne eine fortgefahren"

s/ohne eine/ohne/

#: ../../src/lib/kadm5/srv/pwqual_dict.c:113
#, c-format
msgid "WARNING!  Cannot find dictionary file %s, continuing without one."
msgstr ""
"WARNUNG! Wörterbuchdatei %s kann nicht gefunden werden, es wird ohne eine "
"fortgefahren"

s/ohne eine/ohne/

#: ../../src/lib/kadm5/srv/server_acl.c:93
#, c-format
msgid "%s: syntax error at line %d <%10s...>"
msgstr "%s: Syntaxfehler in Zeile %d <%10s …>"

Sind das hier wirklich Auslassungspunkte? Das sieht mir
eher nach einer Formatzeichenkette von C o.ä. aus, dann 
müssten die Punkte unverändert vom Original übernonmmen
werden.

#: ../../src/lib/kadm5/str_conv.c:80
msgid "Not Postdateable"
msgstr "nicht vordatierbar"

»Post« ist nach. Ich verstehe somit weder die Originalzeichenkette
noch Deine Übersetzung. Ggf. prüfen?

#: ../../src/lib/kadm5/str_conv.c:81
msgid "Not Forwardable"
msgstr "nicht absendbar"

»to forward« ist weiterleiten. Ggf. »weiterleitbar«?

#: ../../src/lib/kdb/kdb5.c:1698
#, c-format
msgid "Illegal version number for KRB5_TL_MKEY_AUX %d\n"
msgstr "Ungültige Versionsnummer für KRB5_TL_MKEY_AUX %d\n"

s/KRB5_TL_MKEY_AUX/KRB5_TL_MKEY_AUX/

#: ../../src/lib/kdb/kdb5.c:1867
#, c-format
msgid "Illegal version number for KRB5_TL_ACTKVNO %d\n"
msgstr "Ungültige Versionsnummer für KRB5_TL_MKEY_AUX %d\n"

s/KRB5_TL_MKEY_AUX/KRB5_TL_ACTKVNO/

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: