[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Gegengelesener Teil 16 von Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq



Hallo Holger,

Holger Wansing schrieb am 28. Oktober 2015 um 21:23

> > hier im Anhang Teil 16 der FAQ nach Gegenlesen.
 
> Stimmt nicht :-) Der Anhang fehlt.

lag sicherlich am Klebstoff :-). Viele Grüße
Markus
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:3
msgid ""
"Of course, you can get the same benefit if you are already using a standard "
"caching proxy and all your systems are configured to use it."
msgstr ""
"Natürlich können Sie die gleichen Vorteile auch genießen, wenn Sie einen "
"Standard-Caching-Proxy nutzen und alle Ihre Systeme konfiguriert sind, "
"diesen zu nutzen."

ich tendiere zu:
s/Systeme konfiguriert sind,/Systeme so konfiguriert sind,

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:5
msgid "Debian and the kernel"
msgstr "Debian und der Kernel"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:8
msgid ""
"Can I install and compile a kernel without some Debian-specific tweaking?"
msgstr ""
"Kann ich einen Kernel ohne gewisse Debian-spezifische Optimierungen "
"installieren und kompilieren?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:10
msgid "Yes."
msgstr "Ja."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:19
msgid ""
"There's only one common catch: the Debian C libraries are built with the "
"most recent <em>stable</em> releases of the <strong>kernel</strong> headers. "
"If you happen to need to compile a program with kernel headers newer than "
"the ones from the stable branch, then you should either upgrade the package "
"containing the headers (<package>libc6-dev</package>), or use the new "
"headers from an unpacked tree of the newer kernel. That is, if the kernel "
"sources are in <file>/usr/src/linux</file>, then you should add <tt>-I/usr/"
"src/linux/include/</tt> to your command line when compiling."
msgstr ""
"Es gibt nur ein häufiges Problem: Die Debian C-Bibliotheken werden mit den "
"neuesten <em>stabilen</em> Ausgaben der <strong>Kernel</strong>-Header "
"erstellt. Wenn Sie ein Programm mit neueren Kernel-Headern als jenen aus dem "
"Stable-Zweig kompilieren möchten, sollten Sie entweder das Paket, welches "
"die Header enthält (<package>libc6-dev</package>) aktualisieren oder die "
"neuen Header eines entpackten Baums des neuen Kernels verwenden. Das heißt, "
"wenn die Kernel-Quellen in <file>/usr/src/linux</file> liegen, sollten Sie "
"beim Kompilieren <tt>-I/usr/src/linux/include/</tt> an die Befehlszeile "
"anhängen."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:22
msgid "What tools does Debian provide to build custom kernels?"
msgstr ""
"Welche Werkzeuge zum Erzeugen eines angepassten Kernels stellt Debian zur "
"Verfügung?"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:26
msgid ""
"Users who wish to (or must) build a custom kernel are encouraged to download "
"the package <package>kernel-package</package>. This package contains the "
"script to build the kernel package, and provides the capability to create a "
"Debian <package>linux-image-<var>version</var></package> package just by "
"running the command"
msgstr ""
"Benutzern, die einen angepassten Kernel erstellen möchten (oder müssen), "
"wird empfohlen, das Paket <package>kernel-package</package> herunterzuladen. "
"Dieses Paket enthält ein Skript, das benötigt wird, um ein Kernel-Paket zu "
"erzeugen; es kann ganz einfach ein Debian-Paket namens <package>kernel-image-"
"<var>version</var></package> erstellt werden, indem"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:22
#, no-wrap
msgid "make-kpkg --initrd kernel_image"
msgstr "make-kpkg --initrd kernel_image"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:29
msgid ""
"in the top-level kernel source directory. Help is available by executing the "
"command"
msgstr ""
"im obersten Verzeichnis der Kernel-Quellen aufgerufen wird. Hilfe dazu "
"erhalten Sie mit"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:22
#, no-wrap
msgid "make-kpkg --help"
msgstr "make-kpkg --help"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:33
msgid "and through the manual page <manref name=\"make-kpkg\" section=\"1\">."
msgstr "und in der Handbuchseite <manref name=\"make-kpkg\" section=\"1\">."

s/in der Handbuchseite/auf der Handbuchseite

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:39
msgid ""
"Users must separately download the source code for the most recent kernel "
"(or the kernel of their choice) from their favorite Linux archive site, "
"unless a <package>linux-source-<var>version</var></package> package is "
"available (where <var>version</var> stands for the kernel version)."
msgstr ""
"Anwender müssen den Quelltext des neusten Kernels (oder des Kernels ihrer "
"Wahl) separat von der favorisierten Linux-Archivseite herunterladen, es sei "
"denn, ein <package>kernel-source-<var>version</var></package>-Debian-Paket "
"ist verfügbar (wobei <var>version</var> für die Version des Kernels steht)."

"site" ist "Stelle", "Ort".
"their favorite" ist "ihre Lieblings~", die "von ihnen bevorzugte", daher:
s
/Anwender müssen den Quelltext des neusten Kernels (oder des Kernels
ihrer Wahl) separat von der favorisierten Linux-Archivseite
herunterladen,
/Anwender laden sich den Quellcode des neuesten Kernels oder des
Kernels ihrer Wahl separat von dem von ihnen bevorzugten Linux-Archiv
herunter,

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:42
msgid ""
"Detailed instructions for using the <package>kernel-package</package> "
"package are given in the file <file>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"file>."
msgstr ""
"Detaillierte Instruktionen zur Verwendung des <package>kernel-package</"
"package>-Pakets finden Sie in der Datei <file>/usr/share/doc/kernel-package/"
"README.gz</file>."

s
/Detaillierte Instruktionen zur Verwendung des <package>kernel-package
</package>-Pakets finden Sie in der Datei 
/Eine ausführliche Anleitung zur Verwendung des <package>kernel-package
</package>-Pakets enthält die Datei

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:44
msgid "How can I make a custom boot floppy?"
msgstr "Wie kann ich eine angepasste Boot-Diskette erstellen?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:53
msgid ""
"This task is greatly aided by the Debian package <package>boot-floppies</"
"package>, normally found in the <tt>admin</tt> section of the Debian FTP "
"archive. Shell scripts in this package produce boot floppies in the "
"<tt>SYSLINUX</tt> format. These are <tt>MS-DOS</tt> formatted floppies whose "
"master boot records have been altered so that they boot Linux directly (or "
"whatever other operating system has been defined in the <file>syslinux.cfg</"
"file> file on the floppy). Other scripts in this package produce emergency "
"root disks and can even reproduce the base disks."
msgstr ""
"Diese Aufgabe wird sehr gut vom Debian-Paket <package>boot-floppies</"
"package> unterstützt, welches normalerweise im <tt>admin</tt>-Bereich des "
"Debian-FTP-Archivs zu finden ist. Shellskripte in diesem Paket erzeugen "
"Bootdisketten im <tt>SYSLINUX</tt>-Format. Das sind <tt>MS-DOS</tt>-"
"formatierte Disketten, deren Master Boot Record so verändert wurde, dass sie "
"direkt Linux (oder jedes andere Betriebssystem, das in der Datei "
"<file>syslinux.cfg</file> auf der Diskette definiert ist) booten. Andere "
"Skripte in diesem Paket erstellen root-Disketten für den Notfall und können "
"sogar die Basisdisketten wiederherstellen."

Annotation to the authors:
A query in packages.debian.org for "floppies" yielded an empty
result. Maybe, the package boot-floppies is not available anymore.

Annotation to the authors:
As Syslinux is a kind of bootloader and is different from file systems
or formatting, consider replacing

  "produce boot floppies in the <tt>SYSLINUX</tt> format."
with
  "produce boot floppies based on the <tt>SYSLINUX</tt> bootloader." 
or
  "produce floppies which make use of the <tt>SYSLINUX</tt> bootloader." 

Anmerkung:
Da ich annehme, dass das Frage-Antwort-Paar entfällt, sei hier nur
festgehalten, dass ich weder nachvollziehen kann, was "base disks"
sein sollen und ob mit "reproduce" wirklich "wiederherstellen" gemeint
ist. Dafür hätte es im Original "restore" heißen müssen


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:57
msgid ""
"You will find more information about this in the <file>/usr/share/doc/boot-"
"floppies/README</file> file after installing the <package>boot-floppies</"
"package> package."
msgstr ""
"Sie finden weitere Informationen dazu in der Datei <file>/usr/share/doc/boot-"
"floppies/README</file>, nachdem Sie das Paket <package>boot-floppies</"
"package> installiert haben."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:60
msgid "What special provisions does Debian provide to deal with modules?"
msgstr ""
"Welche speziellen Vorgehensweisen bietet Debian beim Umgang mit Modulen?"

Annotation to the authors:
The last release that provided the package modconf was Squeeze. Please
decide whether this pair of question/answer is still relevant and, if
it is, describe the present tools. I suppose udev is involved.

Anmerkung:
Wenn "provisions" "provided" werden, liegt eigentlich nah, dass heiße
Luft in die Welt gesetzt wird, schließlich haben Substantiv und Verb
denselben Wortstamm. Gemeint ist vermutlich:
s
/Welche speziellen Vorgehensweisen bietet Debian beim Umgang mit Modulen?
/Welche Hilfsmittel stellt Debian für den Umgang mit Modulen bereit?

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:70
msgid ""
"Debian's <package>modconf</package> package provides a shell script (<file>/"
"usr/sbin/modconf</file>) which can be used to customize the configuration of "
"modules. This script presents a menu-based interface, prompting the user for "
"particulars on the loadable device drivers in his system. The responses are "
"used to customize the file <file>/etc/modules.conf</file> (which lists "
"aliases, and other arguments that must be used in conjunction with various "
"modules) through files in <file>/etc/modutils/</file>, and <file>/etc/"
"modules</file> (which lists the modules that must be loaded at boot time)."
msgstr ""
"Das Debian-Paket <package>modconf</package> liefert ein Shellskript (<file>/"
"usr/sbin/modconf</file>), welches dazu verwendet werden kann, die "
"Konfiguration von Modulen anzupassen. Dieses Skript präsentiert eine "
"menübasierte Benutzerschnittstelle, welche vom Anwender Einzelheiten zu "
"ladbaren Gerätetreibern in seinem System abfragt. Die Antworten werden dazu "
"verwendet, die Datei <file>/etc/modules.conf</file> (welche Aliase auflistet "
"und andere Argumente, die im Zusammenhang mit verschiedenen Modulen "
"verwendet werden müssen) anzupassen, sowie Dateien in <file>/etc/modutils/</"
"file> sowie <file>/etc/modules</file> (welche die Module auflistet, die beim "
"Booten geladen werden müssen)."

Anmerkung:
Den letzte Satz mit den zwei Einschüben in Klammern verstehe ich weder
im Original in der Übersetzung. Das Original sagt, dass Dateieinträge
in /etc/modutils und /etc/modules bei der Bearbeitung von
/etc/modules.conf herangezogen werden. Die Übersetzung enthält diese
Aussage nicht mehr, sondern reiht eher die Dateien aneinander und
sagt, in allen dreien landeten die abgefragten Daten.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:75
msgid ""
"Like the (new) <file>Configure.help</file> files that are now available to "
"support the construction of custom kernels, the <package>modconf</package> "
"package comes with a series of help files (in <file>/usr/lib/modules_help/</"
"file>) which provide detailed information on appropriate arguments for each "
"of the modules."
msgstr ""
"Wie die (neuen) <file>Configure.help</file>-Dateien, die nun verfügbar sind, "
"um die Konstruktion angepasster Kernel zu unterstützen, enthält das "
"<package>modconf</package>-Paket eine Serie von Hilfedateien (in <file>/usr/"
"lib/modules_help/</file>), die detaillierte Informationen zu passenden "
"Argumenten für jedes der Module bereitstellen."

Da meines Erachtens zu hochgestochen:
s/die Konstruktion/den Bau 

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:78
msgid "Can I safely de-install an old kernel package, and if so, how?"
msgstr ""
"Kann ich sicher ein altes Kernel-Paket deinstallieren und wenn ja, wie?"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:83
msgid ""
"Yes. The <prgn>linux-image-<var>NNN</var>.prerm</prgn> script checks to see "
"whether the kernel you are currently running is the same as the kernel you "
"are trying to de-install. Therefore you can remove unwanted kernel image "
"packages using this command:"
msgstr ""
"Ja. Das <prgn>kernel-image-<var>NNN</var>.prerm</prgn>-Skript kontrolliert, "
"ob der Kernel, den Sie gerade verwenden, derselbe ist wie jener, den Sie zu "
"entfernen versuchen. Daher können Sie nicht mehr benötigte Kernel-Image-"
"Pakete mit diesem Befehl entfernen:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:78
#, no-wrap
msgid "dpkg --purge linux-image-<var>NNN</var>"
msgstr "dpkg --purge linux-image-<var>NNN</var>"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:3
msgid ""
"(replace <var>NNN</var> with your kernel version and revision number, of "
"course)"
msgstr ""
"(Natürlich müssen Sie <var>NNN</var> durch die Kernelversion und "
"Revisionsnummer des entsprechenden Kernels ersetzen.)"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:5
msgid "Customizing your installation of &debian;"
msgstr "Anpassen Ihres &debian;-Systems"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:8
msgid "How can I ensure that all programs use the same paper size?"
msgstr ""
"Wie kann ich sicherstellen, dass alle Programme dieselbe Papiergröße "
"verwenden?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:12
msgid ""
"Install the <package>libpaper1</package> package, and it will ask you for a "
"system-wide default paper size. This setting will be kept in the file <tt>/"
"etc/papersize</tt>."
msgstr ""
"Installieren Sie das Paket <package>libpaper1</package> und es wird nach "
"einer systemweiten Standardpapiergröße fragen. Diese Einstellung wird in der "
"Datei <file>/etc/papersize</file> gespeichert."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:16
msgid ""
"Users can override the paper size setting using the <tt>PAPERSIZE</tt> "
"environment variable. For details, see the manual page <manref name="
"\"papersize\" section=\"5\">."
msgstr ""
"Benutzer können sich über die Papiergrößen-Einstellung hinwegsetzen, indem "
"sie die <tt>PAPERSIZE</tt>-Umgebungsvariable verwenden. Für Details lesen "
"Sie die Handbuchseite <manref name=\"papersize\" section=\"5\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:19
msgid ""
"How can I provide access to hardware peripherals, without compromising "
"security?"
msgstr ""
"Wie kann kann ich Zugang zu Peripheriegeräten zur Verfügung stellen, ohne "
"dabei die Sicherheit zu kompromittieren?"

s/kann kann/kann

s
/Wie kann kann ich Zugang zu Peripheriegeräten zur Verfügung stellen,
ohne dabei die Sicherheit zu kompromittieren?
/Wie lassen sich ohne Abstriche bei der Sicherheit Peripheriegeräte zur
Verfügung stellen?

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:24
msgid ""
"Many device files in the <tt>/dev</tt> directory belong to some predefined "
"groups. For example, <tt>/dev/fd0</tt> belongs to the <tt>floppy</tt> group, "
"and <tt>/dev/dsp</tt> belongs to the <tt>audio</tt> group."
msgstr ""
"Viele Gerätedateien im <file>/dev/</file>-Verzeichnis gehören zu einer "
"vordefinierten Gruppe. Zum Beispiel gehört <file>/dev/fd0</file> zu der "
"<tt>floppy</tt>-Gruppe und <file>/dev/dsp</file> gehört zur Gruppe "
"<tt>audio</tt>."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:25
msgid ""
"If you want a certain user to have access to one of these devices, just add "
"the user to the group the device belongs to, i.e. do:"
msgstr ""
"Wenn Sie einem bestimmten Benutzer Zugriff auf eines dieser Geräte gestatten "
"wollen, fügen Sie ihn zu der Gruppe hinzu, der das Gerät gehört, also z.B.:"

s
/Wenn Sie einem bestimmten Benutzer Zugriff auf eines dieser Geräte
gestatten wollen,
/Um einem bestimmter Benutzer Zugriff auf eines dieser Geräte einzuräumen,


#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:24
#, no-wrap
msgid "adduser user group"
msgstr "adduser user group"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:29
msgid "This way you won't have to change the file permissions on the device."
msgstr ""
"Auf diese Art müssen Sie die Dateiberechtigungen des Gerätes nicht ändern."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:33
msgid ""
"If you do this from within a user's shell or a GUI environment you have to "
"logout and login again to become an effective member of that group. To check "
"which groups you belong to run <tt>groups</tt>."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Änderung auf der Shell eines Benutzers oder einer grafischen "
"Benutzerumgebung vornehmen, müssen Sie sich anschließend einmal abmelden und "
"wieder neu anmelden, damit die Änderungen wirksam werden. Um herauszufinden, "
"welchen Gruppen Sie angehören, verwenden Sie den Befehl <tt>groups</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:38
msgid ""
"Notice that, since the introduction of <tt>udev</tt> if you change the "
"permissions of a hardware peripheral they might be be adjusted for some "
"devices when the system starts, if this happens to the hardware peripherals "
"you are instered in you will have to adjust the rules at <tt>/etc/udev</tt>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass seit der Einführung von <tt>udev</tt> möglicherweise "
"einige Berechtigungen von Peripheriegeräten, die Sie geändert haben, beim "
"Systemstart wieder zurückgesetzt werden. Wenn das bei einem der Geräte "
"passiert, an denen Sie interessiert sind, müssen Sie die Regeln in <tt>/etc/"
"udev</tt> anpassen."

Annotation to the authors:
I assume "instered in you" shall be "interested in, you" 


Freier, aber den germanischen Stämmen die Capricen der Autoren
ersparend:
s
/Beachten Sie, dass seit der Einführung von <tt>udev</tt>
möglicherweise einige Berechtigungen von Peripheriegeräten, die Sie
geändert haben, beim Systemstart wieder zurückgesetzt werden. Wenn das
bei einem der Geräte passiert, an denen Sie interessiert sind, müssen
Sie die Regeln in <tt>/etc/udev</tt> anpassen.
/Seit der Einführung von <tt>udev</tt> kann es vorkommen, dass
Ihrerseits geänderte Berechtigungen für Peripheriegeräte nach einem
Systemstart wieder zurückgesetzt sind. Falls für Sie relevante Geräte
betroffen sind, müssen Sie die Regeln in <tt>/etc/udev</tt> anpassen.


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:40
msgid "How do I load a console font on startup the Debian way?"
msgstr ""
"Wie kann ich eine Konsolen-Schriftart auf Debian-Art beim Systemstart laden?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:43
msgid ""
"The <package>kbd</package> and <package>console-tools</package> packages "
"support this, edit <tt>/etc/kbd/config</tt> or <tt>/etc/console-tools/"
"config</tt> files."
msgstr ""
"Die Pakete <package>kbd</package> und <package>console-tools</package> "
"unterstützen dies. Editieren Sie dazu die Datei <file>/etc/kbd/config</file> "
"oder <file>/etc/console-tools/config</file>."

Alternative:
s
/Die Pakete <package>kbd</package> und
<package>console-tools</package> unterstützen dies.
/Die Pakete <package>kbd</package> und
<package>console-tools</package> lassen sich entsprechend
konfigurieren.

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:46
msgid "How can I configure an X11 program's application defaults?"
msgstr ""
"Wie kann ich die Standardeinstellung eines X11-Programms konfigurieren?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:52
msgid ""
"Debian's X programs will install their application resource data in the <tt>/"
"etc/X11/app-defaults/</tt> directory. If you want to customize X "
"applications globally, put your customizations in those files. They are "
"marked as configuration files, so their contents will be preserved during "
"upgrades."
msgstr ""
"Die Debian-X-Programme installieren ihre Anwendungs-Ressourcen-Daten im "
"Verzeichnis <file>/etc/X11/app-defaults/</file>. Wenn Sie eine X-Anwendung "
"global anpassen wollen, schreiben Sie Ihre Anpassungen in diese Dateien. Sie "
"sind als Konfigurationsdateien markiert, so dass ihre Inhalte bei einem "
"Upgrade erhalten bleiben."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:55
msgid ""
"Every distribution seems to have a different boot-up method. Tell me about "
"Debian's."
msgstr ""
"Jede Distribution scheint eine andere Boot-Methode zu haben. Beschreiben Sie "
"jene von Debian."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:67
msgid ""
"Like all Unices, Debian boots up by executing the program <tt>init</tt> "
"<footnote><p>As of this writing, the unstable release for Debian GNU/Linux "
"is replacing sysvinit with <prgn>systemd</prgn>, a system and service "
"manager for Linux. For more information see <url id=\"https://wiki.debian.";
"org/systemd\">.</p></footnote>. The configuration file for <tt>init</tt> "
"(which is <tt>/etc/inittab</tt>) specifies that the first script to be "
"executed should be <tt>/etc/init.d/rcS</tt>. This script runs all of the "
"scripts in <tt>/etc/rcS.d/</tt> by forking subprocess to perform "
"initialization such as to check and to mount file systems, to load modules, "
"to start the network services, to set the clock, and to perform other "
"initialization."
msgstr ""
"Wie alle Unix-Systeme bootet Debian durch das Ausführen des Programms "
"<prgn>init</prgn> <footnote><p>Als dies geschrieben wurde, ist in Unstable "
"für Debian GNU/Linux das Init-System sysvinit gerade durch <prgn>systemd</"
"prgn> ersetzt worden, einem System- und Dienste-Manager für Linux. Weitere "
"Informationen finden Sie unter <url id=\"https://wiki.debian.org/systemd\";>."
"</p></footnote>. Die Konfigurationsdatei für <prgn>init</prgn> (<file>/etc/"
"inittab</file>) legt fest, dass <file>/etc/init.d/rcS</file> als erstes "
"Skript ausgeführt werden soll. Dieses Skript startet alle Skripte im <file>/"
"etc/rcS.d/</file>-Verzeichnis, indem es sie als eigene Unterprozesse laufen "
"lässt; dabei werden Initialisierungen durchgeführt, wie zum Beispiel "
"Dateisysteme prüfen und einbinden, Module laden, Netzwerkdienste starten, "
"die Uhr stellen und weitere."

Annotation to the authors:
Several examples for subprocesses are mentioned. Therefore I assume that
"by forking subprocess" needs to be replaced with "by forking subprocesses"

Eine Klammer weniger:
s
/Die Konfigurationsdatei für <prgn>init</prgn>
(<file>/etc/inittab</file>) legt fest
/<file>/etc/inittab</file>, die Konfigurationsdatei für
<prgn>init</prgn> legt fest


#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:71
msgid ""
"After completing the boot process, <tt>init</tt> executes all start scripts "
"in a directory specified by the default runlevel (this runlevel is given by "
"the entry for <tt>id</tt> in <tt>/etc/inittab</tt>). Like most System V "
"compatible Unices, Linux has 7 runlevels:"
msgstr ""
"Nachdem der Boot-Prozess abgeschlossen ist, führt <prgn>init</prgn> alle "
"Start-Skripte in einem durch den Standard-Runlevel (dieser Runlevel wird "
"durch den Eintrag <tt>id</tt> in <file>/etc/inittab</file> festgelegt) "
"spezifizierten Verzeichnis aus. Wie alle, zu System V kompatiblen Unix-"
"Systeme hat Linux 7 Runlevel:"

Eine Klammer tilgbar. Zudem ist meinem Gefühl nach "das Level"
denglischer als "der Level":
s
/in einem durch den Standard-Runlevel (dieser Runlevel wird durch den
Eintrag <tt>id</tt> in <file>/etc/inittab</file> festgelegt)
spezifizierten Verzeichnis aus.
/in dem zum Standard-Runlevel gehörenden Verzeichnis aus. Dieses
Runlevel wird durch den Eintrag <tt>id</tt> in
<file>/etc/inittab</file> festgelegt.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:72
msgid "0 (halt the system),"
msgstr "0 (das System anhalten),"

Reply to: