[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ubersetzung "dangling link" - Vprschläge



Hallo,

Am 16.09.2015 um 18:58 schrieb Helge Kreutzmann:

> Moin,
> On Wed, Sep 16, 2015 at 12:16:54PM +0200, markus.hiereth@freenet.de wrote:
>> Holger Wansing schrieb am 16. September 2015 um 11:05
>> 
>> > > > bin gerade bei einem dist-upgrade mit dieser Meldung
>> > > > konfrontiert worden: update-alternatives: Warnung:
>> > > > /etc/alternatives/avidemux ist freihängend; wird mit der besten
>> > > > Auswahl aktualisiert
>> 
>> > > > Ich würde vorschlagen, dies auf "ist nicht zugewiesen" zu ändern
>> > > > (im Sinne von "hängt in der Luft", was wohl gemeint ist),
>> 
>> "nicht zugewiesen" trifft die Sache nicht recht. 
>
> Zustimm.

Ebenso.

>> > > Gemeint ist, dass der symbolische Link ins Leere zeigt (Ziel
>> > > existiert nicht).
>>  
>> > Ja, ist schon klar, der symbolische Link zeigt ins Leere, also hängt das 
>> > Link-Ende in der Luft. Hatte ich schon verstanden.
>> > Ein bisschen weniger technisch betrachtet könnte man also sagen, dass
>> > /etc/alternatives/avidemux (als Beispiel) nicht zugewiesen ist.
>> 
>> 
>> nichts ergebende Dateiverknüpfung
>> nichts lieferende Verknüpfung
>> ins Leere führender Verweis
>> nicht zielführender Verweis
>
> Passen IMHO alle nicht.

Hat irgendjemand einen brauchbaren Vorschlag? Von dict.leo.org bekomme
ich noch »toter Link« und »defekter Verweis« als Übersetzung für
»dangling link« angeboten, allerdings geht es dabei nicht unbedingt um
Symlinks.

>> > > Haben wir schon eine Standardübersetzung für »dangling symlink«?
>> 
>> Nicht in der Wortliste. Es dürfte auch schwer sein. Siehe obige
>> Vorschläge. Keiner ist knackig, Mir kommt Deutsch da recht sperrig
>> vor. Hinzu kommt, dass "symlink" ein im Kompressor erzeugter
>> Fachbegriff ist und er auch noch das Merkmal "symbolisch" beinhaltet.
>> 
>> > Keine Ahnung.
>> 
>> Wenn man dieses Problem mittels Wortliste lösen will, dann kein
>> Eintrag für den Ausdruck "dangling link", sondern nur für die Wörter
>> "dangling" und für "Symlink"
>> 
>> Für am erträglichsten halte ich 
>> 
>>   dangling - ins Leere zeigend 
>
> Ja, ist halt nur sehr lang.

Ich würde das in der Übersetzung von update-alternatives verwenden,
falls kein besserer Vorschlag kommt.

Viele Grüße,
Sven


Reply to: