[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Teil 03 der Bearbeitung von ...Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq



Hallo Holger,

Holger Wansing schrieb am 28. Juni 2015 um 22:07

> > The usage of the verb to "break" is confusing. Sometimes, it seems to
> > refer to the running system, later, it is defined as the consistency
> > of the set of packages within the distribution. I would appreciate if
> > You replace "broken" by the meaning in the specific context
> > 
> > a) a crash which only forces to boot the system anew
> > b) a damage to the system's software that would force to reinstall packages in the original state
> > c) a damage to the system that requests for corrected versions of packages which might not be availabel instantaneously.
> > 
> > The question "You are talking about testing being broken." could be
> > omitted then or could be replaced by an answer that points to the
> > background of inconsistencies within Unstable.
 
> Ich sehe die Sache mit dem "broken" nicht so kritisch.  Wir benutzen
> im Deutschen durchaus auch einen Begriff in verschiedenen
> Zusammenhängen, und dass "Testing broken ist", würde ich
> einfach als Debian'isch sehen ...

Au weia. Da bin ich ja wo reingetreten. An "Kaputtheit" als einer
Distribution werde ich mich mit Sicherheit nie gewöhnen. Diese
Bezeichnung ist ungenau, unbeholfen, alles, was weggesteckt und
totgeschwiegen werden soll. Vielleicht übersetzt man "broken" dann
besser gar nicht; lä�t es stehen, als ob es ein Fachausdruck wäre. Die
FAQs gerieten dann ein wenig Denglisch, ein wenig Debianisch und nicht
ganz so (Holger, Du verstehst und verzeihst bayrisch?) Damisch wie
mit "kaputt".

 
> [...]
> 
> > #. type: <p></p>
> > #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:53
> > msgid ""
> > "Try to search the web using a search engine and see if someone else is able "
> > "to get it working in stable. Most of the hardware should work fine with "
> > "stable. But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it "
> > "might not work with stable. If this is the case, you might want to install/"
> > "upgrade to either testing or unstable."
> > msgstr ""
> > "Durchsuchen Sie das Web mithilfe einer Suchmaschine und schauen Sie nach, ob "
> > "jemand anderes Ihre Hardware zum Laufen gebracht hat. Die meiste Hardware "
> > "sollte gut unter Stable funktionieren. Wenn Sie aber bestimmte, sehr neue "
> > "Hardware haben, kann es sein, dass diese nicht unter Stable funktioniert. "
> > "Falls dies der Fall ist, sollten Sie vielleicht zu Testing oder Unstable "
> > "wechseln."
> > 
> > s/Durchsuchen Sie das Web mithilfe einer Suchmaschine und schauen Sie nach, ob /Finden sie im Internet mithilfe einer Suchmaschine heraus, ob   
> > 
> > Funktionieren von Hardware ist meiner Erfahrung nach eher binär: Entweder arbeitet sie oder sie arbeitet nicht.

Ja, bei "Funktionieren" habe ich mich zu weit herausgelehnt, es ist
nicht total binär, sondern vermutlich ist es zwei hoch
einskommadreizwei. Nach meinem Update auf Debian 8 staune ich jetzt
auch immer, über wieviele verschiedene Wege mich systemd zur
Nutzeranmeldung bringt und mir dabei ab und an Exkurse in Loggingdaten
offeriert.

 
> Na, ja, das hab ich auch schon anders erlebt:
> Ich hatte mal eine WLAN-Karte, die oft funktioniert hat, aber recht
> häufig hat sie sich aufgehängt bei der Initialisierung. Ich hatte dabei
> einen Treiber im Einsatz, den ich direkt von "Upstream" kompiliert habe, 
> weil es sonst nichts gab...
> 
> Das würde ich daher nicht ändern.
> 
>  Insofern würde ich "gut" hier nicht verwenden:
> > s/Die meiste Hardware sollte gut unter Stable funktionieren/Die meiste Hardware dürfte unter Stable funktionieren
> > 
> > s/Wenn Sie aber bestimmte, sehr neue Hardware haben, kann es sein, dass diese nicht unter Stable funktioniert./Probleme können allerdings mit auf höchste Leistung getrimmten, brandneuen Komponenten auftreten.
> 
> auf höchste Leistung getrimmt: das ist hier IMO nicht das Problem:
> Wenn die Hardware neuer ist als der Treiber, funktioniert die Hardware
> u. U. nicht. Ob überzüchtet oder nicht.

"state of the art" und "cutting edge" wollte ich halt auch irgendwie
ins Deutsche übersetzen. Aber wir können da gern spröde bleiben und
uns auf "neu" als entscheidendes Kriterium der Hardware beschränken.

 
> > s/Das hält Testing für die meiste Zeit in einem benutzbaren Zustand/So ist Testing die meiste Zeit benutzbar 
> > 
> > Palaver verdient noch konsequenteres Ã?bergangenwerden durch den Ã?bersetzer:
> > s/Insgesamt ein brillantes Konzept.//
 
> So gravierend vom Original abzuweichen, halte ich nicht für den
> richtigen Weg.  Wenn solche Unzulänglichkeiten existieren,
> sollten die gemeldet werden, und im Original korrigiert werden.

Es ist halt bemerkenswert, dass in den Texten manchmal so
tiefgestapelt (in der Art "Möchten Sie sich vielleicht auch für diese
Funktion interessieren?") und ein andermal klopft sich einer
zwischendrin und rein rhetorisch auf die eigene Schulter. Von einem
Fehlerbericht bei derartigen Feststellungen halte ich offen gesagt
nichts.


> Den Rest werde ich übernehmen. Schönen Dank

Fein. Teil 04 ist jetzt dran. Den schaffe ich wohl bis zum 11.7. und
ann stellt sich meinerseits wieder zwei Wochen Stillstand ein.

Ciao
Markus


Reply to: