[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann de> schrieb am 21. Juni 2015 um 16:12

> Der Anhang fehlt leider ???

passiert halt immer wieder. Aber jetzt ist Teil zwei dabei.

Viele Grüße
Markus 
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:156
msgid ""
"The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in "
"place without reformatting, without losing custom configuration files, and "
"(in most cases) without rebooting the system. Most Linux distributions "
"available today have some kind of package maintenance system; the Debian "
"package maintenance system is unique and particularly robust (see <ref id="
"\"pkg_basics\">)."
msgstr ""
"Das ganze System oder jede einzelne seiner Komponenten kann im laufenden "
"Betrieb aktualisiert werden, ohne neu formatieren zu müssen, ohne angepasste "
"Konfigurationsdateien zu verlieren und (in den meisten Fällen) ohne Neustart "
"des Systems. Die meisten heutzutage erhältlichen Linux-Distributionen "
"bringen ein Paketverwaltungssystem mit; das Paketverwaltungssystem von "
"Debian ist einzigartig und besonders robust (siehe <ref id=\"pkg_basics\">)."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:156
msgid "Open development:"
msgstr "Offene Entwicklung:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:162
msgid ""
"Whereas many other Linux distributions are developed by individuals, small, "
"closed groups, or commercial vendors, Debian is a major Linux distribution "
"that is being developed by an association of individuals who have made "
"common cause to create a free operating system, in the same spirit as Linux "
"and other free software."
msgstr ""
"Während andere Linux-Distributionen von einzelnen Personen, kleinen, "
"geschlossenen Gruppen oder kommerziellen Herstellern entwickelt werden, ist "
"Debian die einzige bedeutende Linux-Distribution, die durch die "
"Zusammenarbeit von vielen einzelnen Personen über das Internet entwickelt "
"wird, im gleichen Geiste wie Linux und andere freie Software."

"a major " ist mit "die einzige bedeutende" recht frei übersetzt.

Alternative

Im Gegensatz zu anderen Linux-Distributionen, welche von
Einzelpersonen, kleinen, geschlossenen Gruppen oder kommerziellen
Herstellern entwickelt werden, ist Debian eine bedeutende,
gemeinschaftlich entwickelte Linux-Distribution. Die daran Beteiligten
realisieren ein freies Betriebssystem im gleichen Geiste wie Linux und
andere freie Software.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:171
msgid ""
"More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
"&all-pkgs; packages and improving &debian;. The Debian developers contribute "
"to the project not by writing new applications (in most cases), but by "
"packaging existing software according to the standards of the project, by "
"communicating bug reports to upstream developers, and by providing user "
"support. See also additional information on how to become a contributor in "
"<ref id=\"contrib\">."
msgstr ""
"Mehr als &developers; freiwillige Paketbetreuer arbeiten an über &all-pkgs; "
"Paketen und verbessern &debian;. Die Debian-Entwickler tragen zum Projekt "
"meistens nicht bei, indem sie neue Programme schreiben, sondern durch das "
"Paketieren bestehender Software entsprechend den Projektstandards, indem sie "
"Fehler an die Programmautoren melden und indem sie die Anwender "
"unterstützen. Unter <ref id=\"contrib\"> finden Sie auch Informationen dazu, "
"wie Sie selbst zu Debian beitragen können."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:171
msgid "The Universal Operating System:"
msgstr "Das universelle Betriebssystem:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:180
msgid ""
"Debian comes with <url id=\"http://packages.debian.org/stable/\"; name=\"more "
"than &all-pkgs; packages\"> and runs on <url id=\"http://www.debian.org/";
"ports/\" name=\"&archs; architectures\">. This is far more than is available "
"for any other GNU/Linux distribution. See <ref id=\"apps\"> for an overview "
"of the provided software and see <ref id=\"arches\"> for a description of "
"the supported hardware platforms."
msgstr ""
"Debian enthält <url id=\"http://packages.debian.org/stable/\"; name=\"mehr "
"als &all-pkgs; Pakete\"> und läuft auf <url id=\"http://www.debian.org/ports/";
"\" name=\"&archs; Architekturen\">. Das ist bedeutend mehr als bei allen "
"anderen GNU/Linux-Distributionen. <ref id=\"apps\"> bietet einen Überblick "
"über die angebotene Software und <ref id=\"arches\"> eine Beschreibung der "
"unterstützten Hardware-Plattformen."

s/angebotene Software/verfügbare Software

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:180
msgid "The Bug Tracking System:"
msgstr "Die Fehlerdatenbank:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:196
msgid ""
"The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated "
"tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the "
"development of the system. Users are encouraged to send bugs in a formal "
"style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail. See "
"additional information in this FAQ on the management of the bug log in <ref "
"id=\"buglogs\">."
msgstr ""
"Die geografische Ausbreitung der Debian-Entwickler erforderte ausgeklügelte "
"Werkzeuge und Mittel zur schnellen Kommunikation von Fehlern und deren "
"Behebung, um die Entwicklung des Systems zu beschleunigen. Die Anwender sind "
"dazu aufgefordert, Fehlerberichte auf eine formale Art und Weise zu "
"übermitteln, so dass sie schnell über WWW-Archive oder E-Mail verfügbar "
"sind. Sie finden in dieser FAQ unter <ref id=\"buglogs\"> auch weitere "
"Informationen zur Handhabung gemeldeter Fehler."

s/Die geografische Ausbreitung der Debian erforderte ausgeklügelte / Weil rund um die Welt an Debian gearbeitet wird, bedurfte es ausgeklügelter /

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:196
msgid "The Debian Policy:"
msgstr "Die Debian-Richtlinien:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:200
msgid ""
"Debian has an extensive specification of our standards of quality, the "
"Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which we "
"hold Debian packages."
msgstr ""
"Debian hat eine ausführliche Spezifikation seiner Qualitätsstandards, die "
"Debian-Richtlinien. Dieses Dokument definiert die Qualitäten und Standards, "
"die wir für Debian-Pakete zur Richtschnur erheben."

s/die wir für Debian-Pakete zur Richtschnur erheben./ die wir für Debian-Pakete fordern

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:205
msgid ""
"For additional information about this, please see our web page about <url id="
"\"http://www.debian.org/intro/why_debian\"; name=\"reasons to choose Debian"
"\">."
msgstr ""
"Weitere Informationen dazu entnehmen Sie bitte unserer Webseite über die "
"<url id=\"http://www.debian.org/intro/why_debian\"; name=\"Gründe für die "
"Wahl von Debian\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:208
msgid ""
"How does the Debian project fit in or compare with the Free Software "
"Foundation's GNU project?"
msgstr ""
"Wie fügt sich das Debian-Projekt in das GNU-Projekt der Free Software "
"Foundation ein und lässt es sich damit vergleichen?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:214
msgid ""
"The Debian system builds on the ideals of free software first championed by "
"the <url id=\"http://www.gnu.org/\"; name=\"Free Software Foundation\"> and "
"in particular by <url id=\"http://www.stallman.org/\"; name=\"Richard Stallman"
"\">. FSF's powerful system development tools, utilities, and applications "
"are also a key part of the Debian system."
msgstr ""
"Das Debian-System basiert auf den Idealen freier Software, die zuerst von "
"der <url id=\"http://www.gnu.org/\"; name=\"Free Software Foundation\"> und "
"vor allem von <url id=\"http://www.stallman.org/\"; name=\"Richard Stallman"
"\"> vertreten wurden. Die mächtigen System-Entwicklungswerkzeuge der FSF und "
"die Werkzeuge und Anwendungen sind ebenfalls ein fester Bestandteil des "
"Debian-Systems."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:219
msgid ""
"The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate "
"regularly and cooperate on various projects. The FSF explicitly requested "
"that we call our system \"&debian;\", and we are happy to comply with that "
"request."
msgstr ""
"Das Debian-Projekt ist unabhängig von der FSF, aber wir kommunizieren "
"regelmäßig und arbeiten bei verschiedenen Projekten zusammen. Die FSF hat "
"ausdrücklich verlangt, dass wir unser System »&debian;« nennen, und wir "
"kommen dieser Aufforderung gerne nach."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:224
msgid ""
"The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system "
"called GNU, based on <url id=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\"; name="
"\"Hurd\">. Debian is working with FSF on this system, called <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"; name=\"Debian GNU/Hurd\">."
msgstr ""
"Das langfristige Ziel der FSF ist es, ein neues Betriebssystem namens GNU zu "
"entwickeln, das auf <url id=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\"; name=\"Hurd"
"\"> basiert. Debian arbeitet mit der FSF zusammen an diesem System, <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"; name=\"Debian GNU/Hurd\"> genannt."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:227
msgid "How does one pronounce Debian and what does this word mean?"
msgstr "Wie spricht man Debian aus und was bedeutet das?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:3
msgid ""
"The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and "
"emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of "
"Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer "
"some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)"
msgstr ""
"Der Projektname wird im Englischen Deb'-ii-en ausgesprochen, mit einem "
"kurzen »e« in Deb und mit Betonung auf der ersten Silbe. Dieser Name ist "
"eine Kombination aus Debra und Ian Murdock, der das Projekt gegründet hat. "
"(Wörterbücher scheinen verschiedene Möglichkeiten der Aussprache von Ian (!) "
"anzubieten, aber Ian bevorzugt ii'-en.)"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:5
msgid "Getting and installing &debian;"
msgstr "&debian; bekommen und installieren"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:10
msgid ""
"The official document giving installation instructions is the <url id="
"\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\"; name=\"Debian GNU/"
"Linux Installation Guide\">. We'll give some additional notes about getting "
"and installing &debian; here."
msgstr ""
"Das offizielle Dokument, welches die Installation beschreibt, ist die <url "
"id=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\"; name=\"Debian GNU/"
"Linux Installationsanleitung\">. Wir werden hier einige zusätzliche "
"Bemerkungen aufführen, wie Sie &debian; bekommen und installieren können."

s/Wir werden hier einige zusätzliche Bemerkungen aufführen, wie / Im Folgenden geben wir einige ergänzende Hinweise, wie

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:12
msgid "What is the latest version of Debian?"
msgstr "Was ist die aktuelle Version von Debian?"

#. type: <p><taglist>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:13
msgid "Currently there are three versions of &debian;:"
msgstr "Zurzeit gibt es drei &debian;-Versionen:"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:14
msgid ""
"<em>release &release;, a.k.a. the `stable' distribution or &releasename;</em>"
msgstr ""
"<em>Release &release;, auch bekannt als »Stable«-Distribution, derzeit "
"&releasename; genannt</em>"

Ich finde "derzeit genannt" als Übersetzng für das einfache "or" ungünstig, sogar irritierend, weil Debian 8 nicht nur derzeit, sondern bleibend Jessie heißt.   

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:16
msgid ""
"This is stable and well tested software, it changes if major security or "
"usability fixes are incorporated."
msgstr ""
"Hierbei handelt es sich um stabile und ausführlich getestete Software, die "
"nur geändert wird, wenn größere Sicherheits- und Benutzbarkeitskorrekturen "
"zu integrieren sind."

wenn größere Sicherheits- und Benutzbarkeitskorrekturen /
wenn bedeutende Verbesserungen hinsichtlichlich Sicherheit und Benutzung 

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:17
msgid ""
"<em>the `testing' distribution, currently called &testingreleasename;</em>"
msgstr ""
"<em>die »Testing«-Distribution, derzeit &testingreleasename; genannt</em>"

Hier ist in der Vorlage "currently", also auch das "derzeit" fällig. Aber "derzeit" ist hier akzeptabel, denn im Unterschied zu dem Vorkommen in String getting.sgml:14 ist erscheint die Releasenummer nicht.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:21
msgid ""
"This is where packages that will be released as the next `stable' are "
"placed; they've had some testing in unstable but they may not be completely "
"fit for release yet. This distribution is updated more often than `stable', "
"but not more often than `unstable'."
msgstr ""
"Hier werden die Pakete abgelegt, die in der nächsten Stable-Distribution "
"veröffentlicht werden sollen; sie sind schon etwas in Unstable getestet "
"worden, aber es kann sein, dass sie für die Veröffentlichung noch nicht ganz "
"bereit sind. Diese Distribution wird öfter aktualisiert als Stable, jedoch "
"nicht so oft wie Unstable."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:22
msgid "<em>the `unstable' distribution</em>"
msgstr "<em>Die »Unstable«-Distribution</em>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:28
msgid ""
"This is the version currently under development; it is updated continuously. "
"You can retrieve packages from the `unstable' archive on any Debian FTP site "
"and use them to upgrade your system at any time, but you may not expect the "
"system to be as usable or as stable as before - that's why it's called "
"`<strong>unstable</strong>'!"
msgstr ""
"Das ist die Version, die sich jeweils aktuell in Entwicklung befindet; sie "
"wird laufend aktualisiert. Sie können sich die Pakete des Unstable-Archivs "
"von jedem Debian-FTP-Server herunterladen und sie jederzeit benutzen, um Ihr "
"System zu aktualisieren, jedoch können Sie nicht erwarten, dass Ihr System "
"genauso benutzbar und stabil bleibt wie vorher &ndash; darum wird sie "
"»<strong>Unstable</strong>« (instabil) genannt!"

s/Das ist die Version, die sich jeweils aktuell in Entwicklung; sie wird laufend aktualisiert/Mit dieser Version befassen sich die Entwickler und sie wird laufend aktualisiert  

s/können Sie nicht erwarten / sollten Sie nicht erwarten /

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:32
msgid "Please see <ref id=\"dists\"> for more information."
msgstr "Weitere Informationen dazu entnehmen Sie bitte <ref id=\"dists\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:34
msgid "Are there package upgrades in `stable'?"
msgstr "Gibt es Paketaktualisierungen in »Stable«?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:39
msgid ""
"No new functionality is added to the stable release. Once a Debian version "
"is released and tagged `stable' it will only get security updates. That is, "
"only packages for which a security vulnerability has been found after the "
"release will be upgraded. All the security updates are served through <url "
"id=\"ftp://security.debian.org\"; name=\"security.debian.org\">."
msgstr ""
"Zur stabilen Veröffentlichung werden keine neuen Funktionalitäten "
"hinzugefügt. Sobald eine Debian-Version herausgegeben und als stabil "
"markiert wurde, gibt es dafür nur noch Sicherheitsaktualisierungen. Das "
"heißt, dass nur Pakete aktualisiert werden, für die nach der "
"Veröffentlichung eine Sicherheitslücke gefunden wurde. Alle "
"Sicherheitsaktualisierungen stehen unter <url id=\"ftp://security.debian.org";
"\" name=\"security.debian.org\"> bereit."

Comment for the English authors:
Would'nt it be better to write "Once a Debian version is released as `stable'?

Comment for the English authors:
A slight contradiction to getting.sgml:16. There, updates related to usability are are mentioned as well.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:47
msgid ""
"Security updates serve one purpose: to supply a fix for a security "
"vulnerability. They are not a method for sneaking additional changes into "
"the stable release without going through normal point release procedure. "
"Consequently, fixes for packages with security issues will not upgrade the "
"software. The Debian Security Team will backport the necessary fixes to the "
"version of the software distributed in `stable' instead."
msgstr ""
"Sicherheitsaktualisierungen haben nur einen Zweck: die Korrekturen von "
"Sicherheitslücken. Sie dienen nicht dazu, ohne das normale Durchlaufen des "
"Prozesses für Zwischenveröffentlichungen (Point releases) zusätzliche "
"Änderungen in die stabile Veröffentlichung einzuschleusen. Folglich werden "
"Korrekturen für Sicherheitsproblemen nicht die Software aktualisieren (im "
"Sinne zusätzlicher oder neuer Funktionalitäten). Das Debian-Sicherheitsteam "
"wird stattdessen die notwendigen Korrekturen auf die Version der Software in "
"»Stable« zurückportieren."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:54
msgid ""
"For more information related to security support please read the <url id="
"\"http://www.debian.org/security/faq\"; name=\"Security FAQ\"> or the <url id="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/\"; name=\"Debian "
"Security Manual\">."
msgstr ""
"Für weitere Informationen zur Sicherheitsunterstützung lesen Sie bitte die "
"<url id=\"http://www.debian.org/security/faq\"; name=\"Sicherheits-FAQ\"> "
"oder die <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/";
"\" name=\"Anleitung zum Absichern von Debian\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:56
msgid "Where/how can I get the Debian installation disks?"
msgstr "Woher/wie kann ich mir die Debian-Installationsmedien beschaffen?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:60
msgid ""
"You can get the installation disks by downloading the appropriate files from "
"one of the <url id=\"http://www.debian.org/mirror/list\"; name=\"Debian "
"mirrors\">."
msgstr ""
"Sie können die Installationsmedien bekommen, indem Sie sich die "
"entsprechenden Dateien von einem der <url id=\"http://www.debian.org/mirror/";
"list\" name=\"Debian-Spiegelserver\"> herunterladen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:63
msgid ""
"Please refer to <url id=\"http://www.debian.org/CD\"; name=\"Debian GNU/Linux "
"on CDs\"> for more information about CD (and DVD) images."
msgstr ""
"Weitere Informationen über CD- oder DVD-Images finden Sie unter <url id="
"\"http://www.debian.org/CD\"; name=\"Debian GNU/Linux auf CDs\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:65
msgid "How do I install the Debian from CD-ROMs?"
msgstr "Wie kann ich Debian von CD-ROM installieren?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:71
msgid ""
"Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for "
"booting off a CD, insert your CD, and reboot. Your system will now be "
"running the Debian Installer. See the <url id=\"http://www.debian.org/";
"releases/stable/installmanual\" name=\"Debian GNU/Linux Installation Guide"
"\"> for more information."
msgstr ""
"Debian von CD zu installieren ist ziemlich einfach: konfigurieren Sie Ihr "
"System so, dass es von CD bootet, legen Sie die CD ein und starten Sie den "
"Rechner neu. Ihr System wird jetzt den Debian Installer starten. Näheres "
"finden Sie in der <url id=\"http://www.debian.org/releases/stable/";
"installmanual\" name=\"Debian GNU/Linux Installationsanleitung\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:75
msgid ""
"Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for `frozen' "
"and `unstable'? I thought this CD contains just `stable'!"
msgstr ""
"Warum enthält eine offiziell als Stable veröffentlichte CD-ROM symbolische "
"Links für »Frozen« und »Unstable«? Ich dachte, diese CD enthält »Stable«!"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:77
msgid "Official Debian CD images indeed contain symlinks like:"
msgstr "Offizielle Debian-CD-Images enthalten in der Tat symbolische Links wie"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:82
#, no-wrap
msgid ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/"
msgstr ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:86
msgid "so that they work when your sources.list has an entry like"
msgstr "damit sie funktionieren, wenn Ihre sources.list einen Eintrag wie"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:88
#, no-wrap
msgid " deb cdrom:[&lt;name as on cd label&gt;]/ unstable main [...]"
msgstr " deb cdrom:[&lt;Name laut CD-Bezeichnung&gt;]/ unstable main [...]"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:91
msgid "."
msgstr "enthält."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:96
msgid ""
"The fact these symlinks are present does <em>not</em> mean the image is "
"`unstable' or `testing' or anything. Read the CD label in <file>/.disk/info</"
"file> to find out which Debian version it contains. This information is also "
"present in <file>/README.txt</file> on the CD."
msgstr ""
"Die Tatsache, dass diese symbolischen Links vorhanden sind, bedeutet "
"<em>nicht</em>, dass das Image »Unstable« oder »Testing« oder etwas anderes "
"enthält. Lesen Sie die CD-Bezeichnung in <file>/.disk/info</file>, um "
"herauszufinden, welche Debian-Version es enthält. Diese Information ist auch "
"in der Datei <file>/README.txt</file> auf der CD zu finden."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:99
msgid ""
"Read <url id=\"http://www.debian.org/releases/\";> to find out what the "
"current `stable' and `testing' releases are."
msgstr ""
"Lesen Sie <url id=\"http://www.debian.org/releases/\";>, um mehr über die "
"aktuellen »Stable«- und »Testing«-Veröffentlichungen zu erfahren."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:102
msgid "Can I get and install Debian directly from a remote Internet site?"
msgstr "Kann ich Debian direkt über das Internet bekommen und installieren?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:105
msgid ""
"Yes. You can boot the Debian installation system from a set of files you can "
"download from our FTP site and its mirrors."
msgstr ""
"Ja. Sie können das Debian-Installationssystem von Dateien starten, die Sie "
"sich von unserem FTP-Server oder dessen Spiegeln heruntergeladen haben."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:109
msgid ""
"You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, "
"install the basic system from it and the rest over the network. For more "
"information please see <url id=\"http://www.debian.org/CD/netinst/\";>."
msgstr ""
"Sie können sich eine kleine CD-Image-Datei herunterladen, damit eine "
"startfähige CD erstellen, das Basissystem davon installieren und den Rest "
"dann über das Netzwerk herunterladen und installieren. Näheres hierzu finden "
"Sie unter <url id=\"http://www.debian.org/CD/netinst/\";>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:113
msgid ""
"You can also download even smaller floppy disk image files, create bootable "
"diskettes from them, start the installation procedure and get the rest of "
"Debian over the network."
msgstr ""
"Sie können sich auch noch kleinere Disketten-Image-Dateien herunterladen, "
"startfähige Disketten damit erzeugen, die Installation starten und den Rest "
"von Debian über das Netzwerk herunterladen."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:116
msgid "Are there any alternative strategies for booting the system installer?"
msgstr "Gibt es alternative Strategien, um den Debian Installer zu booten?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:3
msgid ""
"Yes. Apart from CD or DVD, you can install Debian GNU/Linux by booting from "
"floppy disks, USB memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net "
"booting. For installing on multiple computers it's possible to do fully "
"automatic installations. NB: not all methods are supported by all computer "
"architectures. Once the installer has booted, the rest of the system can be "
"downloaded over the network, or installed from local media. See the <url id="
"\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\"; name=\"Debian GNU/"
"Linux Installation Guide\"> for more information."
msgstr ""
"Ja. Neben dem Booten von CD oder DVD können Sie die Installation von Debian "
"GNU/Linux auch von Diskette, USB-Stick, direkt von Festplatte oder mittels "
"TFTP Netzwerk-Boot starten. Um eine Vielzahl von Computern zu installieren, "
"sind sogar vollautomatische Installationen möglich. Wohlgemerkt: nicht alle "
"Methoden werden von allen Computerarchitekturen unterstützt. Sobald der "
"Installer gebootet wurde, kann der Rest des Systems über das Netzwerk "
"heruntergeladen oder von einem lokalen Medium installiert werden. Weitere "
"Informationen finden Sie in der <url id=\"http://www.debian.org/releases/";
"stable/installmanual\" name=\"Debian GNU/Linux Installationsanleitung\">."


Reply to: