[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://krb5/po/de.po Teil2/18



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
(dieser Teil ist sehr kurz - gewollt?)

Nein, da ist wohl was schiefgegangen. Der Rest folgt gleich.
Soll der \n nach <= 80 Zeichen erfolgen?

Ferner ist der Satz ist im deutschen schief, ich würde dann:

"WARNUNG: Ihr Passwort könnte offengelegt werden, falls Sie es hier eingeben\n"
"und in der Ferne über einen unsicheren (unverschlüsselten) Kanal angemeldet\n"
"sind.\n"

Habe das übernommen. Hier nun der Rest von Teil 2:

#: ../../src/clients/klist/klist.c:109
#, c-format
msgid "\toptions for keytabs:\n"
msgstr "\tOptionen für Schlüsseltabellen:\n"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:110
#, c-format
msgid "\t\t-t shows keytab entry timestamps\n"
msgstr "\t\t-t zeigt die Zeitstempel der Schlüsseltabelleneinträge.\n"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:111
#, c-format
msgid "\t\t-K shows keytab entry keys\n"
msgstr "\t\t-K zeigt die Schlüssel der Schlüsseltabelleneinträge.\n"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:230
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s Version %s\n"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:282
msgid "while getting default client keytab"
msgstr "beim Holen der Standardschlüsseltabelle des Clients"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:287
msgid "while getting default keytab"
msgstr "beim Holen der Standardschlüsseltabelle"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:292 ../../src/kadmin/cli/keytab.c:115
#, c-format
msgid "while resolving keytab %s"
msgstr "beim Ermitteln der Schlüsseltabelle %s"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:298 ../../src/kadmin/cli/keytab.c:99
msgid "while getting keytab name"
msgstr "beim Holen des Schlüsseltabellennamens"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:305 ../../src/kadmin/cli/keytab.c:409
msgid "while starting keytab scan"
msgstr "beim Start des Schlüsseltabellen-Scans"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:326 ../../src/clients/klist/klist.c:500
#: ../../src/clients/ksu/ccache.c:481 ../../src/kadmin/dbutil/dump.c:551
msgid "while unparsing principal name"
msgstr "beim Rückgängigmachen des Auswertens des Principal-Namens"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:350 ../../src/kadmin/cli/keytab.c:453
msgid "while scanning keytab"
msgstr "beim Scannen der Schlüsseltabelle"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:354 ../../src/kadmin/cli/keytab.c:458
msgid "while ending keytab scan"
msgstr "beim Beenden des Schlüsseltabellen-Scans"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:371 ../../src/clients/klist/klist.c:434
msgid "while listing ccache collection"
msgstr "beim Aufführen der Ccache-Sammlung"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:411
msgid "(Expired)"
msgstr "(abgelaufen)"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:466
#, c-format
msgid "while resolving ccache %s"
msgstr "beim Ermitteln des Ccaches %s"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:504
#, c-format
msgid ""
"Ticket cache: %s:%s\n"
"Default principal: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ticketzwischenspeicher: %s:%s\n"
"Standard-Principal: %s\n"
"\n"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:518
msgid "while starting to retrieve tickets"
msgstr "während das Abfragen der Tickets beginnt"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:539
msgid "while finishing ticket retrieval"
msgstr "während das Abfragem der Tickets endet"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:545
msgid "while closing ccache"
msgstr "beim Schließen des Ccaches"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:555
msgid "while retrieving a ticket"
msgstr "beim Abfragen eines Tickets"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:667 ../../src/clients/ksu/ccache.c:466
#: ../../src/slave/kpropd.c:1298 ../../src/slave/kpropd.c:1361
msgid "while unparsing client name"
msgstr "beim Rückgängigmachen des Auswertens des Client-Namens"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:672 ../../src/clients/ksu/ccache.c:471
msgid "while unparsing server name"
msgstr "beim Rückgängigmachen des Auswertens des Server-Namens"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:701 ../../src/clients/ksu/ccache.c:496
#, c-format
msgid "\tfor client %s"
msgstr "\tfür Client %s"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:713 ../../src/clients/ksu/ccache.c:505
msgid "renew until "
msgstr "erneuern bis"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:730 ../../src/clients/ksu/ccache.c:515
#, c-format
msgid "Flags: %s"
msgstr "Schalter: %s"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:749
#, c-format
msgid "Etype (skey, tkt): %s, "
msgstr "Etype (Skey, TKT): %s, "

#: ../../src/clients/klist/klist.c:766
#, c-format
msgid "AD types: "
msgstr "AD-Typen"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:783
#, c-format
msgid "\tAddresses: (none)\n"
msgstr "\tAdressen: (keine)\n"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:785
#, c-format
msgid "\tAddresses: "
msgstr "\tAdressen: "

#: ../../src/clients/klist/klist.c:818
#, c-format
msgid "broken address (type %d length %d)"
msgstr "kaputte Adresse (Typ %d Länge %d)"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:844
#, c-format
msgid "unknown addrtype %d"
msgstr "unbekannter »addrtype« %d"

#: ../../src/clients/klist/klist.c:853
#, c-format
msgid "unprintable address (type %d, error %d %s)"
msgstr "nicht druckbare Adresse (Typ %d Fehler %d %s)"

#: ../../src/clients/kpasswd/kpasswd.c:13 ../../src/lib/krb5/krb/gic_pwd.c:368
msgid "Enter new password"
msgstr "Geben Sie ein neues Passwort ein."

#: ../../src/clients/kpasswd/kpasswd.c:14 ../../src/lib/krb5/krb/gic_pwd.c:376
msgid "Enter it again"
msgstr "Geben Sie es erneut ein."

#: ../../src/clients/kpasswd/kpasswd.c:34
#, c-format
msgid "Unable to identify user from password file\n"
msgstr ""
"Der Benutzer kann nicht anhand der Passwortdatei identifiziert werden.\n"

#: ../../src/clients/kpasswd/kpasswd.c:66
#, c-format
msgid "usage: %s [principal]\n"
msgstr "Aufruf: %s [Principal]\n"

#: ../../src/clients/kpasswd/kpasswd.c:74
msgid "initializing kerberos library"
msgstr "Kerberos-Bibliothek wird initialisiert."

#: ../../src/clients/kpasswd/kpasswd.c:78
msgid "allocating krb5_get_init_creds_opt"
msgstr "krb5_get_init_creds_opt wird reserviert."

#: ../../src/clients/kpasswd/kpasswd.c:93
msgid "opening default ccache"
msgstr "Standard-Ccache wird geöffnet."

#: ../../src/clients/kpasswd/kpasswd.c:98
msgid "getting principal from ccache"
msgstr "Principal wird vom Ccache geholt."

#: ../../src/clients/kpasswd/kpasswd.c:105
msgid "while setting FAST ccache"
msgstr "beim Setzen des FAST-Ccaches"

#: ../../src/clients/kpasswd/kpasswd.c:112
msgid "closing ccache"
msgstr "Ccache wird geschlossen"

#: ../../src/clients/kpasswd/kpasswd.c:119
msgid "parsing client name"
msgstr "Client-Name wird ausgewertet"

#: ../../src/clients/kpasswd/kpasswd.c:136
msgid "Password incorrect while getting initial ticket"
msgstr "Passwort beim Holen des anfänglichen Tickets falsch"

#: ../../src/clients/kpasswd/kpasswd.c:138
msgid "getting initial ticket"
msgstr "anfängliches Ticket wird geholt"

#: ../../src/clients/kpasswd/kpasswd.c:145
msgid "while reading password"
msgstr "beim Lesen des Passworts"

#: ../../src/clients/kpasswd/kpasswd.c:153
msgid "changing password"
msgstr "Passwort wird geändert"

#: ../../src/clients/kpasswd/kpasswd.c:175
#: ../lib/kadm5/chpass_util_strings.c:30
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Passwort geändert\n"

#: ../../src/clients/ksu/authorization.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error: bad entry - %s in %s file, must be either full path or just the cmd "
"name\n"
msgstr ""
"Fehler: falscher Eintrag – %s in Datei %s muss entweder ein vollständiger "
"Pfad oder nur ein Befehlsname sein.\n"

#: ../../src/clients/ksu/authorization.c:377
#, c-format
msgid ""
"Error: bad entry - %s in %s file, since %s is just the cmd name, CMD_PATH "
"must be defined \n"
msgstr ""
"Fehler: falscher Eintrag – %s in Datei %s. Da %s nur ein Befehlsname ist, "
"muss CMD_PATH definiert sein.\n"

#: ../../src/clients/ksu/authorization.c:392
#, c-format
msgid "Error: bad entry - %s in %s file, CMD_PATH contains no paths \n"
msgstr ""
"Fehler: falscher Eintrag – %s in Datei %s. CMD_PATH enthält keinen Pfad.\n"

#: ../../src/clients/ksu/authorization.c:401
#, c-format
msgid "Error: bad path %s in CMD_PATH for %s must start with '/' \n"
msgstr "Fehler: falscher Pfad %s in CMD_PATH für %s muss mit »/« beginnen\n"

#: ../../src/clients/ksu/authorization.c:517
msgid "Error: not found -> "
msgstr "Fehler: nicht gefunden ->"

#: ../../src/clients/ksu/authorization.c:723
#, c-format
msgid "home directory name `%s' too long, can't search for .k5login\n"
msgstr ""
"Name des Home-Verzeichnisses »%s« ist zu lang, Suche nach .klogin nicht "
"möglich\n"

#: ../../src/clients/ksu/ccache.c:384
#, c-format
msgid "home directory path for %s too long\n"
msgstr "Home-Verzeichnispfad für %s zu lang\n"

#: ../../src/clients/ksu/ccache.c:477
msgid "while retrieving principal name"
msgstr "beim Abfragen des Principal-Namens"

#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:66
#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:103
#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:171
#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:176
#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:225
#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:230 ../../src/slave/kprop.c:278
msgid "while copying client principal"
msgstr "beim Kopieren des Client-Principals"

#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:78
#, c-format
msgid "while creating server %s principal name"
msgstr "beim Erstellen des Principal-Namens für Server %s"

#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:110 ../../src/clients/ksu/main.c:503
msgid "while creating tgt for local realm"
msgstr "beim Erstellen des TGTs für lokalen Realm"

#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:126
msgid "while retrieving creds from cache"
msgstr "beim Abfragen der Anmeldedaten aus dem Zwischenspeicher"

#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:137
msgid "while switching to target uid"
msgstr "beim Umschalten auf die Ziel-UID"

#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:142
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Your password may be exposed if you enter it here and are logged \n"
msgstr ""
"WARNUNG: Ihr Passwort könnte offengelegt werden, falls Sie es hier eingeben "
"und angemeldet sind\n"

#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:144
#, c-format
msgid "         in remotely using an unsecure (non-encrypted) channel. \n"
msgstr ""
" in der Ferne mittels eines unsicheren (unverschlüsselten) Kanals.\n"

#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:156 ../../src/clients/ksu/main.c:491
msgid "while reclaiming root uid"
msgstr "beim erneuten Beanspruchen der Root-UID"

#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:163
#, c-format
msgid "does not have any appropriate tickets in the cache.\n"
msgstr "hat keine geeigneten Tickets im Zwischenspeicher.\n"

# KDC = Key Distribution Center
#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:182
msgid "while getting credentials from kdc"
msgstr "beim Holen der Anmeldedaten vom KDC"

#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:199
#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:248
msgid "while verifying ticket for server"
msgstr "beim Prüfen des Tickets für Server"

#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:238
msgid "while Retrieving credentials"
msgstr "beim Abfragen der Anmeldedaten"

#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:283
#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:288
msgid "while copying principal"
msgstr "beim Kopieren des Principals"

#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:293
msgid "while getting time of day"
msgstr "beim Holen der Tageszeit"

#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:306
#, c-format
msgid "Kerberos password for %s: "
msgstr "Kerberos-Passwort für %s: "

#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:310
#, c-format
msgid "principal name %s too long for internal buffer space\n"
msgstr "Principal-Name %s für den internen Pufferbereich zu groß\n"

#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:319
#, c-format
msgid "while reading password for '%s'\n"
msgstr "beim Lesen des Passworts für »%s«\n"

#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:326
#, c-format
msgid "No password given\n"
msgstr "kein Passwort angegeben\n"

#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:340
#, c-format
msgid "%s: Password incorrect\n"
msgstr "%s: Passwort falsch\n"

#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:342
msgid "while getting initial credentials"
msgstr "beim Holen der Anfangsanmeldedaten"

#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:358
#: ../../src/clients/ksu/krb_auth_su.c:372
#, c-format
msgid " %s while unparsing name\n"
msgstr "%s beim Rückgängigmachen der Namensauswertung\n"

#: ../../src/clients/ksu/main.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [target user] [-n principal] [-c source cachename] [-k] [-D] [-r "
"time] [-pf] [-l lifetime] [-zZ] [-q] [-e command [args... ] ] [-a "
"[args... ] ]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [Zielbenutzer] [-n Principal] [-c Quellenzwischenspeichername] [-"
"k] [-D] [-r Zeit] [-pf] [-l Lebensdauer] [-zZ] [-q] [-e Befehl [Argumente "
"…] ] [-a [Argumente …] ]\n"

#: ../../src/clients/ksu/main.c:144
msgid ""
"program name too long - quitting to avoid triggering system logging bugs"
msgstr ""
"Programmname zu lang – wird beendet, um das Auslösen von "
"Systemprotokollierungsfehlern zu vermeiden"

#: ../../src/clients/ksu/main.c:170
msgid "while allocating memory"
msgstr "bei Reservieren von Speicher"

#: ../../src/clients/ksu/main.c:183
msgid "while setting euid to source user"
msgstr "beim Setzen der EUID auf dem Quellbenutzer"

#: ../../src/clients/ksu/main.c:194 ../../src/clients/ksu/main.c:228
#, c-format
msgid "Bad lifetime value (%s hours?)\n"
msgstr "falscher Wert für Lebensdauer (%s Stunden?)\n"

#: ../../src/clients/ksu/main.c:205 ../../src/clients/ksu/main.c:290
msgid "when gathering parameters"
msgstr "beim Zusammenstellen der Parameter"

#: ../../src/clients/ksu/main.c:250
#, c-format
msgid "-z option is mutually exclusive with -Z.\n"
msgstr "Die Optionen -z und -Z schließen sich gegenseitig aus.\n"

#: ../../src/clients/ksu/main.c:258
#, c-format
msgid "-Z option is mutually exclusive with -z.\n"
msgstr "Die Optionen -Z und -z schließen sich gegenseitig aus.\n"

#: ../../src/clients/ksu/main.c:270
#, c-format
msgid "while looking for credentials file %s"
msgstr "beim Suchen nach der Anmeldedatei %s"

#: ../../src/clients/ksu/main.c:276
#, c-format
msgid "malformed credential cache name %s\n"
msgstr "falsch gebildeter Anmeldezwischenspeichername %s\n"

# ksu ist eine Kerberos-Variante von su
#: ../../src/clients/ksu/main.c:334
#, c-format
msgid "ksu: who are you?\n"
msgstr "ksu: Wer sind Sie?\n"

#: ../../src/clients/ksu/main.c:338
#, c-format
msgid "Your uid doesn't match your passwd entry?!\n"
msgstr "Ihre UID passt nicht zu Ihrem Passworteintrag.\n"


Reply to: