Hallo Mario, On Sun, Apr 19, 2015 at 05:52:11PM +0200, Mario Blättermann wrote: > # Das Wort fakeable/unfakeable kennt keines meiner Wörterbücher. Wie wäre es mit: fälschbar bzw. nicht fälschbar? > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "systemd-journald is a system service that collects and stores logging data" > "\\&. It creates and maintains structured, indexed journals based on logging " > "information that is received from the kernel, from user processes via the " > "libc B<syslog>(3) call, from standard input and standard error of system " > "services or via its native API\\&. It will implicitly collect numerous " > "metadata fields for each log messages in a secure and unfakeable way\\&. See " > "B<systemd.journal-fields>(7) for more information about the collected " > "metadata\\&." > msgstr "" > "systemd-journald ist ein Systemdienst, der Protokolldaten sammelt und " > "speichert\\&. Dieser Dienst erstellt strukturierte, indizierte Journale. " > "Dafür werden die Protokollinformationen genutzt, die vom Kernel, von " > "Benutzerprozessen über den Libc-Aufruf B<syslog>(3), aus der Standardeingabe " > "und der Standardfehlerausgabe von Systemdiensten oder über deren native API " > "empfangen werden\\&. Er sammelt implizit mehrere Metadaten-Felder für jede " > "der Protokollmeldungen auf sichere und ? Weise\\&." s/erstellt/erstellt und verwaltet/ s/über deren native/über seine native/ s/und ? Weise/und nicht fälschbare Weise/ Der letzte Satz fehlt in der Übersetzung. > #. type: Plain text > msgid "" > "Log data collected by the journal is primarily text-based but can also " > "include binary data where necessary\\&. All objects stored in the journal " > "can be up to 2^64-1 bytes in size\\&." > msgstr "" > "Die vom Journal gesammelten Protokolldaten sind vorwiegend textbasiert, " > "können aber auch binäre Daten enthalten\\&. Alle im Journal gespeicherten " > "Daten können bis zu 2^64-1 Byte groß sein." s/aber auch binäre/aber wo notwendig auch binäre/ s/gespeicherten Daten/gespeicherten Objekte/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Request that journal data from /run/ is flushed to /var/ in order to make it " > "persistent (if this is enabled)\\&. This must be used after /var/ is " > "mounted, as otherwise log data from /run is never flushed to /var regardless " > "of the configuration\\&." > msgstr "" > "Dadurch werden die flüchtigen Daten in /run/ nach /var/ geschrieben, um " > "diese persistent zu machen (sofern dies aktiviert ist)\\&. Dies muss nach " > "dem Einhängen von /var/ geschehen, da ansonsten niemals Daten von /run/ " > "nach /var/ geschrieben werden würden, unabhängig von der Konfiguration\\&." Ich würde eher s/persistent/dauerhaft/ > # Irgendwie fehlt mir hier noch eine Erläuterung, zum Beispiel in Klammern »mittels Löschung alter Journale« oder so. > #. type: Plain text > msgid "Request immediate rotation of the journal files\\&." > msgstr "" > "Dadurch wird die unmittelbare Umwälzung der Journaldateien ausgelöst\\&." Ich finde »Umwälzung« sehr komisch. Ist das bei anderen Log-Daemons auch so übersetzt (ich habe gerade keine Übersetzung an der Hand). Ansonsten würde ich bei »rotieren« bleiben, da es ja ein rotierter Speicher ist. > #. type: Plain text > msgid "" > "Enables/disables forwarding of collected log messages to syslog, the kernel " > "log buffer, the system console or wall\\&." > msgstr "" > "Dies aktiviert/deaktiviert die Weiterleitung der gesammelten " > "Protokollmeldungen in das Systemprotokoll, den Protokollpuffer des Kernels " > "oder die »Wall« (Bildschirmmeldung in der Konsole)\\&." s/in das/an das/ > #. type: SH > #, no-wrap > msgid "ACCESS CONTROL" > msgstr "ZUGRIFFSKONTROLLE" s/ZUGRIFFSKONTROLLE/ZUGRIFFSSTEUERUNG/ > #. type: Plain text > msgid "" > "By default, each logged in user will get her/his own set of journal files " > "in /var/log/journal/\\&. These files will not be owned by the user, however, " > "in order to avoid that the user can write to them directly\\&. Instead, file " > "system ACLs are used to ensure the user gets read access only\\&." > msgstr "" > "In der Voreinstellung erhält jeder angemeldete Benutzer seine eigenen " > "Journaldateien in /var/log/journal/\\&. Diese Datein sind allerdings nicht " > "Eigentum des jeweiligen Benutzers, damit vermieden wird, dass der Benutzer " > "diese direkt ändert\\&. Stattdessen wird durch Dateisystem-ACLs " > "sichergestellt, dass der Benutzer lediglich Lesezugriff erhält\\&." s/Datein/Dateien > #. type: Plain text > msgid "" > "Note that this command will update the ACLs both for existing journal files " > "and for future journal files created in the /var/log/journal/ directory\\&." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass dieser Befehl die ACLs sowohl für existierende " > "Journaldateien als auch für zukünftgi im Verzeichnis /var/log/journal/ " > "angelegte Dateien ändert\\&." s/zukünftgi/zukünftige/ s/angelegte Dateien/angelegte Journaldateien/ > #. type: Plain text > msgid "" > "/run/log/journal/I<machine-id>/*\\&.journal, /run/log/journal/I<machine-id>/*" > "\\&.journal~, /var/log/journal/I<machine-id>/*\\&.journal, /var/log/journal/" > "I<machine-id>/*\\&.journal~" > msgstr "" > "/run/log/journal/I<machine-id>/*\\&.journal, /run/log/journal/I<machine-id>/*" > "\\&.journal~, /var/log/journal/I<machine-id>/*\\&.journal, /var/log/journal/" > "I<machine-id>/*\\&.journal~" s/machine-id/Maschinenkennung/g > #. type: Plain text > msgid "" > "B<systemd-journald> writes entries to files in /run/log/journal/I<machine-" > "id>/ or /var/log/journal/I<machine-id>/ with the \"\\&.journal\" suffix\\&. " > "If the daemon is stopped uncleanly, or if the files are found to be " > "corrupted, they are renamed using the \"\\&.journal~\" suffix, and B<systemd-" > "journald> starts writing to a new file\\&. /run is used when /var/log/" > "journal is not available, or when B<Storage=volatile> is set in the " > "B<journald.conf>(5) configuration file\\&." > msgstr "" > "B<systemd-journald> schreibt Einträge in Dateien mit der Endung »\\&." > "journal« in den Verzeichnissen /run/log/journal/I<Maschinen-ID>/ oder /var/" > "log/journal/I<Maschinen-ID>/\\&. Beim unsauberen Stoppen des " > "Hintergrunddienstes oder wenn die gefundenen Dateien beschädigt sind, werden " > "die Dateiendungen in »\\&.journal~« umbenannt und B<systemd-journald> " > "schreibt in eine neue Datei\\&. Wenn /var/log/journal nicht verfügbar ist " > "oder wenn B<Storage=volatile> in der Konfigurationsdatei B<journald.conf>(5) " > "gesetzt ist, wird /run/ verwendet\\&." In der vorherigen Zeichenkette hast Du »machine-id« nicht übersetzt, hier hast Du es übersetzt. Bitte einheitlich, mein Vorschlag siehe oben. s/Stoppen/Beenden/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature