[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man8/systemd-journald.service.8.po



Hallo Mario,
On Sun, Apr 19, 2015 at 05:52:11PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> # Das Wort fakeable/unfakeable kennt keines meiner Wörterbücher.

Wie wäre es mit: fälschbar bzw. nicht fälschbar?

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "systemd-journald is a system service that collects and stores logging data"
> "\\&. It creates and maintains structured, indexed journals based on logging "
> "information that is received from the kernel, from user processes via the "
> "libc B<syslog>(3)  call, from standard input and standard error of system "
> "services or via its native API\\&. It will implicitly collect numerous "
> "metadata fields for each log messages in a secure and unfakeable way\\&. See "
> "B<systemd.journal-fields>(7)  for more information about the collected "
> "metadata\\&."
> msgstr ""
> "systemd-journald ist ein Systemdienst, der Protokolldaten sammelt und "
> "speichert\\&. Dieser Dienst erstellt strukturierte, indizierte Journale. "
> "Dafür werden die Protokollinformationen genutzt, die vom Kernel, von "
> "Benutzerprozessen über den Libc-Aufruf B<syslog>(3), aus der Standardeingabe "
> "und der Standardfehlerausgabe von Systemdiensten oder über deren native API "
> "empfangen werden\\&. Er sammelt implizit mehrere Metadaten-Felder für jede "
> "der Protokollmeldungen auf sichere und ? Weise\\&."

s/erstellt/erstellt und verwaltet/
s/über deren native/über seine native/
s/und ? Weise/und nicht fälschbare Weise/
Der letzte Satz fehlt in der Übersetzung.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Log data collected by the journal is primarily text-based but can also "
> "include binary data where necessary\\&. All objects stored in the journal "
> "can be up to 2^64-1 bytes in size\\&."
> msgstr ""
> "Die vom Journal gesammelten Protokolldaten sind vorwiegend textbasiert, "
> "können aber auch binäre Daten enthalten\\&. Alle im Journal gespeicherten "
> "Daten können bis zu 2^64-1 Byte groß sein."

s/aber auch binäre/aber wo notwendig auch binäre/
s/gespeicherten Daten/gespeicherten Objekte/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Request that journal data from /run/ is flushed to /var/ in order to make it "
> "persistent (if this is enabled)\\&. This must be used after /var/ is "
> "mounted, as otherwise log data from /run is never flushed to /var regardless "
> "of the configuration\\&."
> msgstr ""
> "Dadurch werden die flüchtigen Daten in /run/ nach /var/ geschrieben, um "
> "diese persistent zu machen (sofern dies aktiviert ist)\\&. Dies muss nach "
> "dem Einhängen von /var/ geschehen, da ansonsten niemals Daten von /run/ "
> "nach /var/ geschrieben werden würden, unabhängig von der Konfiguration\\&."

Ich würde eher s/persistent/dauerhaft/

> # Irgendwie fehlt mir hier noch eine Erläuterung, zum Beispiel in Klammern »mittels Löschung alter Journale« oder so.
> #. type: Plain text
> msgid "Request immediate rotation of the journal files\\&."
> msgstr ""
> "Dadurch wird die unmittelbare Umwälzung der Journaldateien ausgelöst\\&."

Ich finde »Umwälzung« sehr komisch. Ist das bei anderen Log-Daemons
auch so übersetzt (ich habe gerade keine Übersetzung an der Hand).
Ansonsten würde ich bei »rotieren« bleiben, da es ja ein rotierter
Speicher ist.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Enables/disables forwarding of collected log messages to syslog, the kernel "
> "log buffer, the system console or wall\\&."
> msgstr ""
> "Dies aktiviert/deaktiviert die Weiterleitung der gesammelten "
> "Protokollmeldungen in das Systemprotokoll, den Protokollpuffer des Kernels "
> "oder die »Wall« (Bildschirmmeldung in der Konsole)\\&."

s/in das/an das/

> #. type: SH
> #, no-wrap
> msgid "ACCESS CONTROL"
> msgstr "ZUGRIFFSKONTROLLE"

s/ZUGRIFFSKONTROLLE/ZUGRIFFSSTEUERUNG/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "By default, each logged in user will get her/his own set of journal files "
> "in /var/log/journal/\\&. These files will not be owned by the user, however, "
> "in order to avoid that the user can write to them directly\\&. Instead, file "
> "system ACLs are used to ensure the user gets read access only\\&."
> msgstr ""
> "In der Voreinstellung erhält jeder angemeldete Benutzer seine eigenen "
> "Journaldateien in /var/log/journal/\\&. Diese Datein sind allerdings nicht "
> "Eigentum des jeweiligen Benutzers, damit vermieden wird, dass der Benutzer "
> "diese direkt ändert\\&. Stattdessen wird durch Dateisystem-ACLs "
> "sichergestellt, dass der Benutzer lediglich Lesezugriff erhält\\&."

s/Datein/Dateien

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Note that this command will update the ACLs both for existing journal files "
> "and for future journal files created in the /var/log/journal/ directory\\&."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass dieser Befehl die ACLs sowohl für existierende "
> "Journaldateien als auch für zukünftgi im Verzeichnis /var/log/journal/ "
> "angelegte Dateien ändert\\&."

s/zukünftgi/zukünftige/
s/angelegte Dateien/angelegte Journaldateien/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "/run/log/journal/I<machine-id>/*\\&.journal, /run/log/journal/I<machine-id>/*"
> "\\&.journal~, /var/log/journal/I<machine-id>/*\\&.journal, /var/log/journal/"
> "I<machine-id>/*\\&.journal~"
> msgstr ""
> "/run/log/journal/I<machine-id>/*\\&.journal, /run/log/journal/I<machine-id>/*"
> "\\&.journal~, /var/log/journal/I<machine-id>/*\\&.journal, /var/log/journal/"
> "I<machine-id>/*\\&.journal~"

s/machine-id/Maschinenkennung/g

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B<systemd-journald> writes entries to files in /run/log/journal/I<machine-"
> "id>/ or /var/log/journal/I<machine-id>/ with the \"\\&.journal\" suffix\\&. "
> "If the daemon is stopped uncleanly, or if the files are found to be "
> "corrupted, they are renamed using the \"\\&.journal~\" suffix, and B<systemd-"
> "journald> starts writing to a new file\\&.  /run is used when /var/log/"
> "journal is not available, or when B<Storage=volatile> is set in the "
> "B<journald.conf>(5)  configuration file\\&."
> msgstr ""
> "B<systemd-journald> schreibt Einträge in Dateien mit der Endung »\\&."
> "journal« in den Verzeichnissen /run/log/journal/I<Maschinen-ID>/ oder /var/"
> "log/journal/I<Maschinen-ID>/\\&. Beim unsauberen Stoppen des "
> "Hintergrunddienstes oder wenn die gefundenen Dateien beschädigt sind, werden "
> "die Dateiendungen in »\\&.journal~« umbenannt und B<systemd-journald> "
> "schreibt in eine neue Datei\\&. Wenn /var/log/journal nicht verfügbar ist "
> "oder wenn B<Storage=volatile> in der Konfigurationsdatei B<journald.conf>(5) "
> "gesetzt ist, wird /run/ verwendet\\&."

In der vorherigen Zeichenkette hast Du »machine-id« nicht übersetzt,
hier hast Du es übersetzt. Bitte einheitlich, mein Vorschlag siehe
oben.

s/Stoppen/Beenden/

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: