[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/man1/lzmainfo.1.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hallo Helge

Am 08.02.2015 um 17:43 schrieb Helge Kreutzmann:
> Moin, On Sun, Feb 08, 2015 at 04:49:06PM +0100, Mario Blättermann wrote:
>> # FIXME: dictionary → Wörterbuch? #. type: Plain text msgid "" "Usually
>> the most interesting information is the uncompressed size and the " 
>> "dictionary size.  Uncompressed size can be shown only if the file is in
>> the " "non-streamed B<.lzma> format variant.  The amount of memory
>> required to " "decompress the file is a few dozen kilobytes plus the
>> dictionary size." msgstr "" "In der Regel sind die unkomprimierte Größe
>> der Daten und die Größe des " "Inhaltsverzeichnisses am bedeutsamsten.
>> Die unkomprimierte Größe kann nur " "dann angezeigt werden, wenn die
>> Datei im B<.lzma>-Format kein Datenstrom " "ist. Die Größe des für die
>> Dekomprimierung nötige Speichers beträgt einige " "Dutzend Kilobyte
>> zuzüglich der Größe des Inhaltsverzeichnisses."
> 
> Ich kenne jetzt lzma nicht en Detail, aber andere Komprimierungswerkzeuge
> legen am Anfang tatsächlich ein Wörterbuch an. Vereinfacht kann da so was
> wie Mario -> 1, Debian -> 2 … Donaudampfschiffart -> 999999 drin stehen.
> Insofern würde ich vorschlagen, hier auch die Übersetzung »Wörterbuch« zu
> wählen.
> 
OK, dann bleiben wir bei Wörterbuch.

>> #. type: Plain text msgid "" "B<lzmainfo> is included in XZ Utils
>> primarily for backward compatibility " "with LZMA Utils." msgstr "" 
>> "B<lzmainfo> ist in den XZ-Dienstprogrammen primär zwecks Kompatibilität
>> zu " "den LZMA-Dienstprogrammen enthalten."
> 
> s/in den XZ-Dienstprogrammen primär zwecks/hauptsächlich in den
> XZ-Dienstprogrammen zur/
> 
OK.

>> #. type: Plain text msgid "" "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct
>> suffix would be B<MiB> (2^20 " "bytes).  This is to keep the output
>> compatible with LZMA Utils." msgstr "" "B<lzmainfo> verwendet B<MB>,
>> während das korrekte Suffix B<MiB> (2^20 " "bytes) wäre. Dies ist nötig,
>> um Kompatibilität mit den LZMA-" "Dienstprogrammen zu gewährleisten."
> 
> s/bytes/Bytes/  (bin mir aber gerade nicht sicher, oben hast Du es aber
> auch Groß geschrieben)
> 
OK, habe ich geändert. Ich wollte es eigentlich wohl auch groß schreiben, aber
habe nach Kopieren und Einfügen nicht noch einmal geschaut.

> Beim zweiten Satz wäre ich etwas freier: Damit wird die Kompatibilität zu
> den LZMA-Dienstprogrammen gewährleistet.
> 
OK.

Danke für die Korrekturen. Ich habe die Datei ins Git eingebracht und xz-utils
zur Liste der Pakete hinzugefügt.

Gruß Mario
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1

iEYEARECAAYFAlTXr0EACgkQ4V0Yc56g+IG9+gCfat15blFlGL4n090mWsGdK8EM
42EAnjRm1LuZ8EGRznJw0cANPgClvAcJ
=jR9b
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: