[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

schroot 1.6.11-1: Please update the PO translation for the package schroot



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
schroot. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against schroot.

The deadline for receiving the updated translation is
Thu, 04 Dec 2014 15:02:14 +0000.

Thanks in advance,
Roger

# German po4a translation of the schroot manpage.
# Copyright (C) 2005-2008 Roger Leigh, 2006 Andreas Bombe, 2007-2008 Kees Cook.
# This file is distributed under the same license as the schroot package.
# Translation by Chris Leick <c.leick@vollbio.de> 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: schroot 1.6.6-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: schroot@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-24 14:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-02 18:32+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# ist nur einer
#. type: SH
#: authors.man:1
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: authors.man:2
msgid "Roger Leigh."
msgstr "Roger Leigh"

#. type: SH
#: copyright.man:1
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: copyright.man:3
msgid ""
"Copyright \\(co 2005-2012 Roger Leigh \\f[CR]E<lt>rleigh@debian.orgE<gt>\\fR"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2005-2012 Roger Leigh \\f[CR]E<lt>rleigh@debian.orgE<gt>\\fR"

# http://www.gnu.de/documents/gpl.de.html
#. type: Plain text
#: copyright.man:7
msgid ""
"B<\\*[PROGRAM]> is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"B<\\*[PROGRAM]> ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 3 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."

#. type: TH
#: schroot.1.man:20
#, no-wrap
msgid "SCHROOT"
msgstr "SCHROOT"

#. type: TH
#: schroot.1.man:20 schroot-setup.5.man:18 schroot.conf.5.man:18
#: schroot-script-config.5.man:18 schroot-faq.7.man:18 dchroot.1.man:20
#: dchroot-dsa.1.man:20
#, no-wrap
msgid "\\*[RELEASE_DATE]"
msgstr "\\*[RELEASE_DATE]"

#. type: TH
#: schroot.1.man:20 schroot-setup.5.man:18 schroot.conf.5.man:18
#: schroot-script-config.5.man:18 schroot-faq.7.man:18 dchroot.1.man:20
#: dchroot-dsa.1.man:20
#, no-wrap
msgid "Version \\*[VERSION]"
msgstr "Version \\*[VERSION]"

#. type: TH
#: schroot.1.man:20 schroot-setup.5.man:18 schroot.conf.5.man:18
#: schroot-script-config.5.man:18 schroot-faq.7.man:18 dchroot.1.man:20
#: dchroot-dsa.1.man:20
#, no-wrap
msgid "Debian sbuild"
msgstr "Debian-Sbuild"

#. type: SH
#: schroot.1.man:21 schroot-setup.5.man:19 schroot.conf.5.man:19
#: schroot-script-config.5.man:19 schroot-faq.7.man:19 dchroot.1.man:21
#: dchroot-dsa.1.man:21
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:23
msgid "schroot - securely enter a chroot environment"
msgstr "schroot - eine Chroot-Umgebung sicher betreten"

#. type: SH
#: schroot.1.man:23 dchroot.1.man:23 dchroot-dsa.1.man:23
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:44
msgid ""
"B<schroot> [B<-h>\\[or]B<--help> \\[or] B<-V>\\[or]B<--version> \\[or] B<-l>"
"\\[or]B<--list> \\[or] B<-i>\\[or]B<--info> \\[or] B<--config> \\[or] B<--"
"location> \\[or] B<--automatic-session> \\[or] B<-b>\\[or]B<--begin-session> "
"\\[or] B<--recover-session> \\[or] B<-r>\\[or]B<--run-session> \\[or] B<-e>"
"\\[or]B<--end-session>] [B<-f>\\[or]B<--force>] [B<-n >I<session-name>"
"\\[or]B<--session-name=>I<session-name>] [B<-d >I<directory>\\[or]B<--"
"directory=>I<directory>] [B<-u >I<user>\\[or]B<--user=>I<user>] [B<-p>"
"\\[or]B<--preserve-environment>] [B<-s >I<shell>\\[or]B<--shell=>I<shell>] "
"[B<-q>\\[or]B<--quiet> \\[or] B<-v>\\[or]B<--verbose>] [B<-c >I<chroot>"
"\\[or]B<--chroot=>I<chroot> \\[or] [B<--all> \\[or] B<--all-chroots> \\[or] "
"B<--all-source-chroots> \\[or] B<--all-sessions>] [B<--exclude-aliases>]] "
"[B<-o>\\[or]B<--option=>I<key=value>] [B<-->] [B<COMMAND> [ B<ARG1> "
"[ B<ARG2> [ B<ARGn>]]]]"
msgstr ""
"B<schroot> [B<-h>\\[or]B<--help> \\[or] B<-V>\\[or]B<--version> \\[or] B<-l>"
"\\[or]B<--list> \\[or] B<-i>\\[or]B<--info> \\[or] B<--config> \\[or] B<--"
"location> \\[or] B<--automatic-session> \\[or] B<-b>\\[or]B<--begin-session> "
"\\[or] B<--recover-session> \\[or] B<-r>\\[or]B<--run-session> \\[or] B<-e>"
"\\[or]B<--end-session>] [B<-f>\\[or]B<--force>] [B<-n >I<Sitzungsname>"
"\\[or]B<--session-name=>I<Sitzungsname>] [B<-d >I<Verzeichnis>\\[or]B<--"
"directory=>I<Verzeichnis>] [B<-u >I<Benutzer>\\[or]B<--user=>I<Benutzer>] "
"[B<-p>\\[or]B<--preserve-environment>] [B<-s >I<Shell>\\[or]B<--"
"shell=>I<Shell>] [B<-q>\\[or]B<--quiet> \\[or] B<-v>\\[or]B<--verbose>] [B<-"
"c >I<Chroot>\\[or]B<--chroot=>I<Chroot> \\[or] [B<--all> \\[or] B<--all-"
"chroots> \\[or] B<--all-source-chroots> \\[or] B<--all-sessions>] [B<--"
"exclude-aliases>]] [B<-o>\\[or]B<--option=>I<Schlüssel=Wert>] [B<-->] "
"[B<BEFEHL> [ B<ARG1> [ B<ARG2> [ B<ARGn>]]]]"

#. type: SH
#: schroot.1.man:44 schroot-setup.5.man:21 schroot.conf.5.man:21
#: schroot-script-config.5.man:21 schroot-faq.7.man:21 dchroot.1.man:34
#: dchroot-dsa.1.man:33
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:48
msgid ""
"B<schroot> allows the user to run a command or a login shell in a chroot "
"environment.  If no command is specified, a login shell will be started in "
"the user's current working directory inside the chroot."
msgstr ""
"B<schroot> ermöglicht dem Benutzer einen Befehl oder eine Login-Shell in "
"einer Chroot-Umgebung auszuführen. Falls kein Befehl angegeben wurde, wird "
"eine Login-Shell im aktuellen Arbeitsverzeichnis des Benutzers innerhalb der "
"Chroot gestartet."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:51
msgid ""
"The command is a program, plus as many optional arguments as required.  Each "
"argument may be separately quoted."
msgstr ""
"Der Befehl ist ein Programm plus so viele optionale Argumente wie benötigt. "
"Jedes Argument kann separat in Anführungszeichen gesetzt werden."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:54 dchroot.1.man:48 dchroot-dsa.1.man:45
msgid ""
"The directory the command or login shell is run in depends upon the "
"context.  See I<--directory> option below for a complete description."
msgstr ""
"Das Verzeichnis, in dem der Befehl oder die Login-Shell ausgeführt wird, "
"hängt vom Kontext ab. Eine vollständige Beschreibung finden Sie nachfolgend "
"unter der Option I<--directory>."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:58
msgid ""
"All chroot usage will be logged in the system logs.  Under some "
"circumstances, the user may be required to authenticate themselves; see the "
"section \\[lq]I<Authentication>\\[rq], below."
msgstr ""
"Jede Chroot-Benutzung wird in den Systemprotokollen vermerkt. In einigen "
"Situationen kann es nötig sein, dass sich der Benutzer selbst "
"authentifizieren muss; lesen Sie dazu den nachfolgenden Abschnitt "
"»I<Authentifizierung>«."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:61
msgid ""
"If no chroot is specified, the chroot name or alias \\[oq]default\\[cq] will "
"be used as a fallback.  This is equivalent to \\[lq]--chroot=default\\[rq]."
msgstr ""
"Falls keine Chroot angegeben wurde, wird als Ausweichmöglichkeit der Name "
"oder Alias »default« benutzt. Dies ist gleichbedeutend mit »--"
"chroot=default«."

#. type: SH
#: schroot.1.man:61
#, no-wrap
msgid "OVERVIEW"
msgstr "ÜBERBLICK"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:71
msgid ""
"There is often a need to run programs in a virtualised environment rather "
"than on the host system directly.  Unlike other virtualisation systems such "
"as B<kvm> or B<Xen>, schroot does not virtualise the entire system; it only "
"virtualises the filesystem, and some parts of the filesystem may still be "
"shared with the host.  It is therefore fast, lightweight and flexible.  "
"However, it does not virtualise other aspects of the system, such as shared "
"memory, networking, devices etc., and so may be less secure than other "
"systems, depending upon its intended use.  Some examples of existing uses "
"for schroot include:"
msgstr ""
"Es ist öfters nötig, Programme in einer virtualisierten Umgebung "
"auszuführen, als direkt auf dem Wirtsystem. Anders als andere "
"Virtualisierungssysteme wie B<kvm> oder B<Xen> virtualisiert Schroot nicht "
"das ganze System; es virtualisiert nur das Dateisystem und einige Teile des "
"Dateisystems können immer noch mit dem Wirt gemeinsam benutzt werden. Es ist "
"daher schnell, leichtgewichtig und flexibel. Es virtualisiert jedoch keine "
"anderen Aspekte des Systems wie gemeinsam genutzten Speicher, Netzwerk, "
"Geräte etc. und könnte daher, abhängig von der geplanten Verwendung, weniger "
"sicher sein als andere Systeme. Einige Beispiele existierender Verwendungen "
"von Schroot beinhalten:"

#. type: IP
#: schroot.1.man:71 schroot.1.man:75 schroot.1.man:78 schroot.1.man:81
#: schroot.1.man:83 schroot.1.man:88 schroot-faq.7.man:122
#: schroot-faq.7.man:127 schroot-faq.7.man:133 schroot-faq.7.man:135
#: schroot-faq.7.man:137 schroot-faq.7.man:154 schroot-faq.7.man:159
#: schroot-faq.7.man:161 schroot-faq.7.man:163 schroot-faq.7.man:165
#: dchroot.1.man:120 dchroot.1.man:122 dchroot.1.man:127 dchroot.1.man:134
#: dchroot.1.man:143 dchroot.1.man:145 dchroot-dsa.1.man:109
#: dchroot-dsa.1.man:116 dchroot-dsa.1.man:118 dchroot-dsa.1.man:126
#: dchroot-dsa.1.man:128
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:75
msgid ""
"Running an untrusted program in a sandbox, so that it can't interfere with "
"files on the host system; this may also be used to limit the damage a "
"compromised service can inflict upon the host"
msgstr ""
"Ausführung eines nicht vertrauenswürdigen Programms in einer Sandbox, so "
"dass es keine Dateien auf dem Wirtsystem beeinträchtigt. Dies kann außerdem "
"benutzt werden, um den Schaden zu begrenzen, den ein kompromittierter Dienst "
"dem Wirt zufügen kann."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:78
msgid ""
"Using a I<defined> or I<clean> environment, to guarantee the reproducibility "
"and integrity of a given task"
msgstr ""
"Benutzung einer I<definierten> und I<sauberen> Umgebung, um die "
"Reproduzierbarkeit und Integrität einer gegebenen Aufgabe zu garantieren"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:81
msgid ""
"Using different versions of an operating system, or even different operating "
"systems altogether, e.g. different GNU/Linux distributions"
msgstr ""
"Verwendung unterschiedlicher Versionen eines Betriebssystems oder sogar "
"unterschiedlicher Betriebssysteme zusammen, z.B. verschiedener GNU/Linux-"
"Distributionen"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:83
msgid "Running 32-bit programs using a 32-bit chroot on a 64-bit host system"
msgstr ""
"Ausführen von 32-Bit-Programmen mittels einer 32-Bit-Chroot auf einem 64-Bit-"
"Wirtsystem"

# http://de.wikipedia.org/wiki/Verbund_(Datentyp)#Union
#. type: Plain text
#: schroot.1.man:88
msgid ""
"Automatic building of Debian packages using B<sbuild>(1), which builds each "
"package in a pristine chroot snapshot when using LVM snapshots or unions"
msgstr ""
"Automatisches Bauen von Debian-Paketen mittels B<sbuild>(1), das jedes Paket "
"in einem unberührten Chroot-Schnappschuss baut, wenn LVM-Schnappschüsse oder "
"Unions verwendet werden."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:95
msgid ""
"Supporting multiple system images in a cluster setup, where modifying the "
"base image is time-consuming and/or supporting all the required "
"configurations needed by users is difficult: different chroots can support "
"all the different configurations required, and cluster users may be given "
"access to the chroots they need (which can include root access for trusted "
"users to maintain their own images)"
msgstr ""
"Unterstützung mehrerer System-Images in einer Cluster-Einrichtung, wobei das "
"Ändern des Basis-Images zeitintensiv ist und/oder all die von Benutzern "
"benötigten Konfigurationen zu unterstützen schwierig ist: Verschiedene "
"Chroots können all die verschiedenen benötigten Konfigurationen unterstützen "
"und Benutzern des Clusters kann Zugriff auf die von ihnen benötigten Chroots "
"gegeben werden (was Root-Zugriff für vertrauenswürdige Benutzer zum "
"Verwalten ihrer eigenen Images beinhalten kann)."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:118
msgid ""
"A chroot may be used directly as root by running B<chroot>(8), but normal "
"users are not able to use this command.  B<schroot> allows access to chroots "
"for normal users using the same mechanism, but with several additional "
"features.  While schroot uses a directory as a chroot just like "
"B<chroot>(8), it does not require this to be a regular directory in the "
"filesystem.  While this is the default, the chroot can also be created from "
"a file, a filesystem, including LVM and Btrfs snapshots and loopback mounts, "
"or composed of a unionfs overlay.  Being user-extensible, the scope for "
"creating chroots from different sources is limited only by your "
"imagination.  schroot performs permissions checking and allows additional "
"automated setup of the chroot environment, such as mounting additional "
"filesystems and other configuration tasks.  This automated setup is done "
"through the action of I<setup scripts> which may be customised and extended "
"to perform any actions required.  Typical actions include mounting the "
"user's home directory, setting up networking and system databases, and even "
"starting up services.  These are again entirely customisable by the admin.  "
"The setup scripts are run for all types of chroot, with the exception of the "
"\\[oq]plain\\[cq] type, the simplest chroot type, offering no automated "
"setup features at all.  The configuration of schroot is covered in more "
"detail in B<schroot.conf>(5)."
msgstr ""
"Eine Chroot kann durch Ausführen von B<chroot>(8) direkt durch Root benutzt "
"werden, aber normale Anwender können diesen Befehl nicht verwenden. "
"B<schroot> gibt mit dem gleichen Mechanismus normalen Benutzern Zugriff auf "
"Chroots, aber mit mehreren zusätzlichen Funktionen. Obwohl Schroot genau wie "
"B<chroot>(8) ein Verzeichnis als Chroot benutzt, erfordert es nicht, das es "
"sich dabei um ein normales Verzeichnis im Dateisystem handelt. Obwohl dies "
"vorgegeben ist, kann die Chroot ebenso aus einer Datei, einem Dateisystem "
"einschließlich LVM- und Btrfs-Schnappschüsse sowie Loopback-Mounts bestehen "
"oder aus UnionFS-Einblendungen zusammengestellt sein. Da es vom Benutzer "
"erweiterbar ist, wird der Gültigkeitsbereich für das Erstellen von Chroots "
"aus verschiedenen Quellen nur durch Ihre Fantasie begrenzt. Schroot führt "
"Rechteprüfungen durch und ermöglicht zusätzlich eine automatisierte "
"Einrichtung der Chroot-Umgebung, wie das Einhängen zusätzlicher Dateisysteme "
"oder anderer Konfigurationsaufgaben. Diese automatisierte Einrichtung wird "
"durch die Aktion von I<Einrichtungsskripten> erledigt, die zum Durchführen "
"der benötigten Aktionen angepasst und erweitert werden können. Typische "
"Aktionen beinhalten das Einhängen des Home-Verzeichnisses des Benutzers, das "
"Einrichten des Netzwerkzugangs und von Systemdatenbanken und sogar das "
"Starten von Diensten. Diese können wiederum vollständig durch den Admin "
"angepasst werden. Die Einrichtungsskripte werden für alle Typen von Chroots "
"ausgeführt mit Ausnahme des Typs »plain«, des einfachsten Chroot-Typs, der "
"gar keine automatisierten Einrichtungsfunktionen bietet. Die Einrichtung von "
"Chroots wird ausführlicher in B<schroot.conf>(5) behandelt."

#. type: SH
#: schroot.1.man:118 dchroot.1.man:58 dchroot-dsa.1.man:53
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:120
msgid "B<schroot> accepts the following options:"
msgstr "B<schroot> akzeptiert die folgenden Optionen:"

#. type: SS
#: schroot.1.man:120
#, no-wrap
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#. type: TP
#: schroot.1.man:121 dchroot.1.man:61 dchroot-dsa.1.man:56
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:124 dchroot.1.man:64 dchroot-dsa.1.man:59
msgid "Show help summary."
msgstr "zeigt eine Zusammenfassung der Hilfe."

#. type: TP
#: schroot.1.man:124 dchroot.1.man:113 dchroot-dsa.1.man:103
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:127 dchroot.1.man:116 dchroot-dsa.1.man:106
msgid "Print version information."
msgstr "gibt Versionsinformationen aus."

#. type: TP
#: schroot.1.man:127 dchroot.1.man:71 dchroot-dsa.1.man:69
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:130 dchroot.1.man:74 dchroot-dsa.1.man:72
msgid "List all available chroots."
msgstr "führt alle verfügbaren Chroots auf."

#. type: TP
#: schroot.1.man:130 dchroot.1.man:74 dchroot-dsa.1.man:72
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--info>"
msgstr "B<-i>, B<--info>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:133
msgid "Print detailed information about the specified chroots."
msgstr "gibt detaillierte Informationen über die angegebenen Chroots aus."

#. type: TP
#: schroot.1.man:133 dchroot.1.man:81 dchroot-dsa.1.man:79
#, no-wrap
msgid "B<--config>"
msgstr "B<--config>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:138
msgid ""
"Print configuration of the specified chroots.  This is useful for testing "
"that the configuration in use is the same as the configuration file.  Any "
"comments in the original file will be missing."
msgstr ""
"gibt die Konfiguration der angegebenen Chroots aus. Dies ist nützlich, um zu "
"prüfen, ob die gerade benutzte Konfiguration die selbe ist, wie die in der "
"Konfigurationsdatei. Jegliche Kommentare der Originaldatei werden fehlen."

#. type: TP
#: schroot.1.man:138
#, no-wrap
msgid "B<--location>"
msgstr "B<--location>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:143
msgid ""
"Print location (path) of the specified chroots.  Note that chroot types "
"which can only be used within a session will not have a location until they "
"are active."
msgstr ""
"gibt dem Speicherort (Pfad) der angegebenen Chroots aus. Beachten Sie, dass "
"Chroot-Typen, die nur innerhalb einer Sitzung benutzt werden können, keinen "
"Speicherort haben werden, bis sie aktiv sind."

#. type: SS
#: schroot.1.man:143 schroot.conf.5.man:31
#, no-wrap
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Optionen"

#. type: TP
#: schroot.1.man:144 dchroot.1.man:106 dchroot-dsa.1.man:95
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:147 dchroot.1.man:109
msgid "Print only essential messages."
msgstr "gibt nur wichtige Nachrichten aus."

#. type: TP
#: schroot.1.man:147 dchroot.1.man:109 dchroot-dsa.1.man:99
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:150
msgid "Print all messages."
msgstr "gibt alle Nachrichten aus"

#. type: SS
#: schroot.1.man:150
#, no-wrap
msgid "Chroot selection"
msgstr "Chroot-Auswahl"

#. type: TP
#: schroot.1.man:151 dchroot.1.man:67 dchroot-dsa.1.man:63
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--chroot=>I<chroot>"
msgstr "B<-c>, B<--chroot=>I<Chroot>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:157
msgid ""
"Specify a chroot or active session to use.  This option may be used multiple "
"times to specify more than one chroot, in which case its effect is similar "
"to I<--all>.  The chroot name may be prefixed with a I<namespace>; see the "
"section \\[lq]I<Chroot Namespaces>\\[rq], below."
msgstr ""
"gibt eine Chroot oder aktive Sitzung an, die benutzt werden soll. Diese "
"Option kann zur Angabe mehrerer Chroots mehrfach angegeben werden. In diesem "
"Fall sind die Auswirkungen ähnlich I<--all>. Dem Chroot-Namen kann ein "
"I<Namensraum> vorangestellt werden; siehe den nachfolgenden Abschnitt "
"»I<Chroot-Namensräume>«."

#. type: TP
#: schroot.1.man:157 dchroot.1.man:64 dchroot-dsa.1.man:59
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:165
msgid ""
"Select all chroots, source chroots and active sessions.  When a command has "
"been specified, the command will be run in all chroots, source chroots and "
"active sessions.  If I<--info> has been used, display information about all "
"chroots.  This option does not make sense to use with a login shell (run "
"when no command has been specified).  This option is equivalent to \\[lq]--"
"all-chroots --all-source-chroots --all-sessions\\[rq]."
msgstr ""
"wählt alle Chroots, Source-Chroots und aktiven Sitzungen aus. Wenn ein "
"Befehl angegeben wurde, wird der Befehl in allen Chroots, Source-Chroots und "
"aktiven Sitzungen ausgeführt. Falls I<--info> benutzt wurde, werden "
"Informationen über alle Chroots angezeigt. Diese Option ist bei Verwendung "
"einer Login-Shell nicht sinnvoll (wird ausgeführt, falls kein Befehl "
"angegeben wurde). Diese Option entspricht »--all-chroots --all-source-"
"chroots --all-sessions«."

#. type: TP
#: schroot.1.man:165
#, no-wrap
msgid "B<--all-chroots>"
msgstr "B<--all-chroots>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:169
msgid ""
"Select all chroots.  Identical to I<--all>, except that source chroots and "
"active sessions are not considered."
msgstr ""
"wählt alle Chroots aus; identisch mit I<--all>, außer, dass Source-Chroots "
"und aktive Sitzungen nicht berücksichtigt werden."

#. type: TP
#: schroot.1.man:169
#, no-wrap
msgid "B<--all-sessions>"
msgstr "B<--all-sessions>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:173
msgid ""
"Select all active sessions.  Identical to I<--all>, except that chroots and "
"source chroots are not considered."
msgstr ""
"wählt alle aktiven Sitzungen aus; identisch mit I<--all>, außer, dass "
"Chroots und Source-Chroots nicht berücksichtigt werden."

#. type: TP
#: schroot.1.man:173
#, no-wrap
msgid "B<--all-source-chroots>"
msgstr "B<--all-source-chroots>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:177
msgid ""
"Select all source chroots.  Identical to I<--all>, except that chroots and "
"sessions are not considered."
msgstr ""
"wählt alle Source-Chroots aus; identisch mit I<--all>, außer, dass Chroots "
"und Sitzungen nicht berücksichtigt werden."

#. type: TP
#: schroot.1.man:177
#, no-wrap
msgid "B<--exclude-aliases>"
msgstr "B<--exclude-aliases>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:181
msgid ""
"Do not select aliases in addition to chroots.  This ensures that only real "
"chroots are selected, and are only listed once."
msgstr ""
"wählt keine Aliase zusätzlich zu Chroots aus. Dies stellt sicher, dass nur "
"echte Chroots ausgewählt sind und nur einmal aufgeführt werden."

#. type: SS
#: schroot.1.man:181
#, no-wrap
msgid "Chroot environment"
msgstr "Chroot-Umgebung"

#. type: TP
#: schroot.1.man:182 dchroot-dsa.1.man:85
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--directory=>I<directory>"
msgstr "B<-d>, B<--directory=>I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:187
msgid ""
"Change to I<directory> inside the chroot before running the command or login "
"shell.  If I<directory> is not available, schroot will exit with an error "
"status."
msgstr ""
"wechselt nach I<Verzeichnis> innerhalb der Chroot, bevor der Befehl oder die "
"Login-Shell ausgeführt wird. Falls I<Verzeichnis> nicht verfügbar ist, wird "
"Schroot mit einem Fehlerstatus beendet."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:194
msgid ""
"The default behaviour is as follows (all directory paths are inside the "
"chroot).  A login shell is run in the current working directory.  If this is "
"not available, it will try $HOME (when I<--preserve-environment> is used), "
"then the user's home directory, and I</> inside the chroot in turn.  A "
"command is always run in the current working directory inside the chroot.  "
"If none of the directories are available, schroot will exit with an error "
"status."
msgstr ""
"Das Standardverhalten ist wie folgt (alle Verzeichnispfade liegen innerhalb "
"der Chroot): Eine Login-Shell wird im aktuellen Arbeitsverzeichnis "
"ausgeführt. Falls dies nicht verfügbar ist, wird es der Reihe nach $HOME "
"probieren (wenn I<--preserve-environment> benutzt wird), dann das Home-"
"Verzeichnis des Benutzers und dann I</> innerhalb der Chroot. Falls keines "
"der Verzeichnisse verfügbar ist, wird Schroot mit einem Fehlerstatus beendet."

#. type: TP
#: schroot.1.man:194
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user=>I<user>"
msgstr "B<-u>, B<--user=>I<Benutzer>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:199
msgid ""
"Run as a different user.  The default is to run as the current user.  If "
"required, the user may be required to authenticate themselves with a "
"password.  For further information, see the section \\[lq]I<Authentication>"
"\\[rq], below."
msgstr ""
"wird als anderer Benutzer ausgeführt. Standardmäßig wird es als aktueller "
"Benutzer ausgeführt. Falls benötigt, kann vom Benutzer verlangt werden, dass "
"er sich selbst mit einem Passwort authentifiziert. Weitere Informationen "
"finden Sie im nachfolgenden Abschnitt »I<Authentifizierung>«."

#. type: TP
#: schroot.1.man:199
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--preserve-environment>"
msgstr "B<-p>, B<--preserve-environment>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:205
msgid ""
"Preserve the user's environment inside the chroot environment.  The default "
"is to use a clean environment; this option copies the entire user "
"environment and sets it in the session.  The environment variables allowed "
"are subject to certain restrictions; see the section \\[lq]I<Environment>"
"\\[rq], below."
msgstr ""
"bewahrt die Umgebung des Benutzers innerhalb der Chroot-Umgebung auf. "
"Standardmäßig wird eine saubere Umgebung benutzt. Diese Option kopiert die "
"ganze Benutzerumgebung und setzt sie in der Sitzung. Die erlaubten "
"Umgebungsvariablen sind Gegenstand mehrerer Einschränkungen. Siehe den "
"nachfolgenden Abschnitt »I<Umgebung>«."

#. type: TP
#: schroot.1.man:205
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--shell=>I<shell>"
msgstr "B<-s>, B<--shell=>I<Shell>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:214
msgid ""
"Use I<shell> as the login shell.  When running a login shell a number of "
"potential shells will be considered, in this order: the command in the SHELL "
"environment variable (if I<--preserve-environment> is used, or "
"\\f[CI]preserve-environment\\fR is enabled), the user's shell in the "
"\\[oq]passwd\\[cq] database, I</bin/bash> and finally I</bin/sh>.  This "
"option overrides this list, and will use the shell specified.  This option "
"also overrides the \\f[CI]shell\\fR configuration key, if set."
msgstr ""
"benutzt I<Shell> als Login-Shell. Wenn eine Login-Shell ausgeführt wird, "
"werden mehrere mögliche Shells in dieser Reihenfolge berücksichtigt: der "
"Befehl in der Umgebungsvariable SHELL (falls I<--preserve-environment> "
"benutzt wird oder \\f[CI]preserve-environment\\fR aktiviert ist, die Shell "
"des Benutzers in der Datenbank »passwd«, I</bin/bash> und am Ende I</bin/"
"sh>. Diese Option setzt diese Liste außer Kraft und wird die angegebene "
"Shell verwenden. Diese Option setzt außerdem den Konfigurationsschlüssel "
"\\f[CI]shell\\fR außer Kraft, falls gesetzt."

#. type: TP
#: schroot.1.man:214
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--option=>I<key=value>"
msgstr "B<-o>, B<--option=>I<Schlüssel=Wert>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:223
msgid ""
"Set an option.  The value of selected configuration keys in I<schroot.conf> "
"may be modified using this option.  The key must be present in the "
"\\f[CI]user-modifiable-keys\\fR configuration key in I<schroot.conf>, or "
"additionally the \\f[CI]user-modifiable-keys\\fR key if running as (or "
"switching to) the root user.  The key and value set here will be set in the "
"environment of the setup scripts, and may hence be used to customise the "
"chroot on a per-session basis."
msgstr ""
"setzt eine Option. Der Wert ausgewählter Schlüssel in I<schroot.conf> kann "
"mittels dieser Option geändert werden. Der Schlüssel muss im "
"Konfigurationsschlüssel \\f[CI]user-modifiable-keys\\fR in I<schroot.conf> "
"vorhanden sein oder zusätzlich der Schlüssel \\f[CI]user-modifiable-keys"
"\\fR, falls es als Root-Benutzer ausgeführt wird (oder darauf umgeschaltet "
"wird). Der hier gesetzte Schlüssel und Wert wird in der Umgebung der "
"Einrichtungsskripte gesetzt und könnte daher benutzt werden, um die Chroot "
"auf Sitzungsbasis anzupassen."

#. type: SS
#: schroot.1.man:223
#, no-wrap
msgid "Session actions"
msgstr "Sitzungsaktionen"

#. type: TP
#: schroot.1.man:224
#, no-wrap
msgid "B<--automatic-session>"
msgstr "B<--automatic-session>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:228
msgid ""
"Begin, run and end a session automatically.  This is the default action, so "
"does not require specifying in normal operation."
msgstr ""
"startet eine Sitzung, führt sie aus und beendet sie automatisch. Dies ist "
"die Standardaktion und muss daher nicht bei normalen Transaktionen angegeben "
"werden."

#. type: TP
#: schroot.1.man:228
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--begin-session>"
msgstr "B<-b>, B<--begin-session>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:234
msgid ""
"Begin a session.  A unique session identifier (session ID) is returned on "
"standard output.  The session ID is required to use the other session "
"options.  Note that the session identifier may be specified with the I<--"
"session-name> option."
msgstr ""
"startet eine Sitzung. Ein eindeutiger Sitzungsbezeichner (Sitzungskennung) "
"wird auf der Standardausgabe zurückgegeben. Die Sitzungskennung wird zum "
"Benutzen der anderen Sitzungsoptionen benötigt. Beachten Sie, dass der "
"Sitzungsbezeichner mit der Option I<--session-name> angegeben werden kann."

#. type: TP
#: schroot.1.man:234
#, no-wrap
msgid "B<--recover-session>"
msgstr "B<--recover-session>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:240
msgid ""
"Recover an existing session.  If an existing session has become unavailable, "
"for example becoming unmounted due to a reboot, this option will make the "
"session available for use again, for example by remounting it.  The session "
"ID is specified with the I<--chroot> option."
msgstr ""
"stellt eine existierende Sitzung wieder her. Falls eine existierende Sitzung "
"nicht mehr vorhanden war, zum Beispiel weil sie wegen eines Neustarts nicht "
"mehr eingehängt war, wird diese Option die Sitzung wieder zur Benutzung "
"verfügbar machen, beispielsweise durch erneutes Einhängen. Die "
"Sitzungskennung wird mit der Option I<--chroot> angegeben."

#. type: TP
#: schroot.1.man:240
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--run-session>"
msgstr "B<-r>, B<--run-session>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:244
msgid ""
"Run an existing session.  The session ID is specified with the I<--chroot> "
"option."
msgstr ""
"führt eine existierende Sitzung aus. Die Sitzungskennung wird mit der Option "
"I<--chroot> angegeben."

#. type: TP
#: schroot.1.man:244
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--end-session>"
msgstr "B<-e>, B<--end-session>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:248
msgid ""
"End an existing session.  The session ID is specified with the I<--chroot> "
"option."
msgstr ""
"beendet eine existierende Sitzung. Die Sitzungskennung wird mit der Option "
"I<--chroot> angegeben."

#. type: SS
#: schroot.1.man:248
#, no-wrap
msgid "Session options"
msgstr "Sitzungsoptionen"

#. type: TP
#: schroot.1.man:249
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--session-name=>I<session-name>"
msgstr "B<-n>, B<--session-name=>I<Sitzungsname>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:257
msgid ""
"Name a session.  The specified I<session-name> replaces the default session "
"name containing an automatically-generated session ID.  The session name "
"must not contain a namespace qualifier, since sessions are always created "
"within the \\[oq]session:\\[cq] namespace.  The session name is also subject "
"to the chroot naming restrictions documented in B<schroot.conf>(5)."
msgstr ""
"benennt eine Sitzung. Der angegebene I<Sitzungsname> ersetzt den "
"Standardsitzungsnamen, der eine automatisch erzeugte Sitzungskennung "
"enthält. Der Sitzungsname darf keinen Namensraumbezeichner enthalten, da "
"Sitzungen immer im Namensraum »session:« erstellt werden. Der Sitzungsname "
"ist außerdem Gegenstand der in B<schroot.conf>(5) dokumentierten Chroot-"
"Namensbeschränkungen."

#. type: TP
#: schroot.1.man:257
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:263
msgid ""
"Force a session operation, even if it would otherwise fail.  This may be "
"used to forcibly end a session, even if it has active users.  This does not "
"guarantee that the session will be ended cleanly; filesystems may not be "
"unmounted, for example."
msgstr ""
"erzwingt eine Sitzungstransaktion sogar dann, wenn sie andernfalls "
"fehlschlagen würde. Dies kann benutzt werden, um eine Sitzung gewaltsam zu "
"beenden, auch wenn sie aktive Benutzer hat. Dies gewährleistet nicht, dass "
"die Sitzung ordnungsgemäß beendet wird. Es kann zum Beispiel vorkommen, dass "
"Dateisysteme nicht ausgehängt werden."

#. type: SS
#: schroot.1.man:263
#, no-wrap
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"

#. type: TP
#: schroot.1.man:264
#, no-wrap
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:268
msgid ""
"End of options.  Used to indicate the end of the schroot options; any "
"following options will be passed to the command being run, rather than to "
"schroot."
msgstr ""
"beendet die Optionen; wird benutzt, um das Ende der Schroot-Optionen "
"anzuzeigen. Alle nachfolgenden Optionen werden an den ausgeführten Befehl "
"statt an Schroot übergeben."

#. type: SH
#: schroot.1.man:268
#, no-wrap
msgid "AUTHENTICATION"
msgstr "AUTHENTIFIZIERUNG"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:274
msgid ""
"If the user is not an allowed user, or a member of the allowed groups (or if "
"changing to root, the allowed root users or allowed root groups) for the "
"specified chroot(s), permission will be immediately denied.  If switching "
"users, and the user running the command has access, the user will be "
"required to authenticate themselves using the credentials of the user being "
"switched to."
msgstr ""
"Falls der Benutzer kein erlaubter Benutzer oder Mitglied der erlaubten "
"Gruppen (oder beim Wechsel zu Root, kein erlaubter Root-Benutzer oder "
"Mitglied der erlaubten Root-Gruppen) für die angegebene(n) Chroot(s) ist, "
"wird die Erlaubnis sofort verweigert. Falls sich der Benutzer ändert und der "
"Benutzer, der den Befehl ausführt, Zugriff hat, ist es nötig, dass sich der "
"Benutzer selbst mittels der Anmeldedaten des Benutzers authentifizieren "
"muss, zu dem gewechselt wird."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:280
msgid ""
"On systems supporting Pluggable Authentication Modules (PAM), schroot will "
"use PAM for authentication and authorisation of users.  If and when "
"required, schroot will prompt for a password.  If PAM is not available, all "
"authentication will automatically fail (user switching is I<not> supported "
"without PAM)."
msgstr ""
"Auf Systemen, die anschließbare Authentifizierungsmodule (Pluggable "
"Authentication Modules, PAM) unterstützen, wird Schroot PAM zur "
"Authentifizierung und Autorisierung von Benutzern verwenden. Falls dies der "
"Fall ist, wird Schroot nach einem Passwort fragen, wenn erforderlich. Falls "
"PAM nicht verfügbar ist, wird jegliche Authentifizierung automatisch "
"fehlschlagen (Benutzerwechsel ohne PAM wird I<nicht> unterstützt)."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:289
msgid ""
"Note that when PAM is in use, the root user is not granted any special "
"privileges by default in the program.  However, the default PAM "
"configuration permits root to log in without a password (I<pam_rootok.so>), "
"but this may be disabled to prevent root from accessing any chroots except "
"if specifically permitted.  In such a situation, root must be added to the "
"allowed users or groups as for any other user or group.  If PAM is not "
"available, the root user will be permitted to access all chroots, even when "
"not explicitly granted access."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dem Benutzer Root, falls PAM benutzt wird, standardmäßig "
"keine Sonderrechte im Programm gewährt werden. Die Standard-PAM-"
"Konfiguration erlaubt Root jedoch die Anmeldung ohne Passwort (I<pam_rootok."
"so>). Dies kann aber deaktiviert sein, um Root daran zu hindern auf alle "
"Chroots zuzugreifen, es sei denn, dies ist eigens erlaubt. In einer "
"derartigen Situation muss Root zu den erlaubten Benutzern oder Gruppen "
"hinzugefügt werden, wie andere Benutzer und Gruppen. Falls PAM nicht "
"verfügbar ist, wird es dem Benutzer Root erlaubt sein, auf alle Chroots "
"zuzugreifen, sogar, wenn nicht explizit Zugriff gewährt wurde."

#. type: SH
#: schroot.1.man:289
#, no-wrap
msgid "CHROOT NAMESPACES"
msgstr "CHROOT-NAMENSRÄUME"

#. type: SS
#: schroot.1.man:290
#, no-wrap
msgid "Namespace basics"
msgstr "Namensraumgrundlagen"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:299
msgid ""
"There are three different types of chroot: regular chroots, source chroots "
"and session chroots.  These different types of chroot are separated into "
"different I<namespaces>.  A namespace is a prefix to a chroot name.  "
"Currently there are three namespaces: \\[oq]chroot:\\[cq], \\[oq]source:"
"\\[cq] and \\[oq]session:\\[cq].  Use I<--list --all> to list all available "
"chroots in all namespaces.  Because \\[oq]:\\[cq] is used as the separator "
"between namespace and chroot names, it is not permitted to use this "
"character in chroot names."
msgstr ""
"Es gibt drei unterschiedliche Chroot-Typen: normale Chroots, Source-Chroots "
"und Sitzungs-Chroots. Diese unterschiedlichen Typen von Chroots werden in "
"unterschiedliche I<Namensräume> aufgeteilt. Ein Namensraum ist ein Präfix "
"eines Chroot-Namens. Derzeit gibt es drei Namensräume: »chroot:«, »source:« "
"und »session:«. Benutzen Sie I<--list --all>, um alle verfügbaren Chroots in "
"allen Namensräumen aufzuführen. Da »:« als Trenner zwischen Namensräumen und "
"Chroot-Namen benutzt wird, ist es nicht erlaubt, dieses Zeichen in Chroot-"
"Namen zu verwenden."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:305
msgid ""
"Depending upon the action you request schroot to take, it may look for the "
"chroot in one of the three namespaces, or a particular namespace may be "
"specified.  For example, a chroot named \\[lq]sid\\[rq] is actually named "
"\\[lq]chroot:sid\\[rq] if the namespace is included, but the namespace may "
"be omitted for most actions."
msgstr ""
"Abhängig davon, welche Aktion Sie von Schroot abfragen, kann es nach der "
"Chroot in einem der drei Namensräume nachsehen oder es könnte ein bestimmter "
"Namensraum angegeben werden. Eine Chroot mit Namen »sid« heißt zum Beispiel "
"tatsächlich »chroot:sid«, falls der Namensraum enthalten ist, der Namensraum "
"kann aber für die meisten Aktionen weggelassen werden."

#. type: SS
#: schroot.1.man:305
#, no-wrap
msgid "Source chroots"
msgstr "Source-Chroots"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:318
msgid ""
"Some chroot types, for example LVM snapshots and Btrfs snapshots, provide "
"session-managed copy-on-write snapshots of the chroot.  These also provide a "
"I<source chroot> to allow easy access to the filesystem used as a source for "
"snapshotting.  These are regular chroots as well, just with the snapshotting "
"disabled.  For a chroot named \\[lq]sid-snapshot\\[rq] (i.e. with a fully "
"qualified name of \\[lq]chroot:sid-snapshot\\[rq]), there will also be a "
"corresponding source chroot named \\[lq]source:sid-snapshot\\[rq].  Earlier "
"versions of schroot provided source chroots with a \\[oq]-source\\[cq] "
"suffix.  These are also provided for compatibility.  In this example, this "
"would be called \\[lq]chroot:sid-snapshot-source\\[rq].  These compatibility "
"names will be dropped in a future version, so programs and scripts should "
"switch to using the namespace-qualified names rather than the old suffix."
msgstr ""
"Einige Chroot-Typen, zum Beispiel LVM- und Btrfs-Schnappschüsse, stellen "
"durch die Sitzung verwaltete Copy-On-Write-Schnappschüsse der Chroot bereit. "
"Diese stellen außerdem eine I<Source-Chroot> bereit, um einen einfachen "
"Zugriff auf das Dateisystem zu ermöglichen, das als Quelle für "
"Schnappschüsse verwendet wird. Dies sind ebenso normale Chroots, bei denen "
"nur die Schnappschüsse deaktiviert sind. Für eine Chroot mit Namen »sid-"
"snapshot« (d.h. mit einem vollqualifizierten Namen »chroot:sid-snapshot«) "
"wird es auch eine entsprechende Source-Chroot mit Namen »source:sid-"
"snapshot« geben. Frühere Versionen von Schroot stellten Source-Chroots mit "
"einer Endung »-source« zur Verfügung. Diese werden aus "
"Kompatibilitätsgründen ebenfalls bereitgestellt. In diesem Beispiel wäre "
"dies »chroot:sid-snapshot-source«. Diese Kompatibilitätsnamen werden in "
"zukünftigen Versionen fallengelassen, daher sollten Programme und Skripte "
"zur Benutzung namensraumqualifizierter Namen wechseln, statt die alte Endung "
"zu verwenden."

#. type: SS
#: schroot.1.man:318
#, no-wrap
msgid "Session chroots"
msgstr "Sitzungs-Chroots"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:324
msgid ""
"All sessions created with I<--begin-session> are placed within the "
"\\[oq]session:\\[cq] namespace.  A session named with I<--session-name> may "
"have any name, even the same name as the chroot it was created from, "
"providing that it is unique within this namespace.  This was not permitted "
"in previous versions of schroot which did not have namespaces."
msgstr ""
"Alle Sitzungen, die mit I<--begin-session> erzeugt wurden, werden innerhalb "
"des Namensraums »session:« platziert. Ein Sitzungsname mit I<--session-name> "
"kann irgendeinen Namen haben, sogar den selben Namen wie die Chroot, aus der "
"er erstellt wurde, vorausgesetzt, dass er innerhalb dieses Namensraums "
"eindeutig ist. Dies war in früheren Versionen von Schroot, die keine "
"Namensräume hatten, nicht erlaubt."

#. type: SS
#: schroot.1.man:324
#, no-wrap
msgid "Actions and default namespaces"
msgstr "Aktionen und Standardnamensräume"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:333
msgid ""
"All actions use \\[oq]chroot:\\[cq] as the default namespace, with some "
"session actions being the exception.  I<--run-session>, I<--recover-session> "
"and I<--end-session> use \\[oq]session:\\[cq] as the default namespace "
"instead, since these actions work on session chroots.  The upshot is that "
"the namespace is usually never required except when you need to work with a "
"chroot in a namespace other than the default, such as when using a source "
"chroot.  To make chroot selection unambiguous, it is always possible to use "
"the full name including the namespace, even when not strictly required."
msgstr ""
"Alle Aktionen mit Ausnahme einiger Sitzungsaktionen benutzen »chroot:« als "
"Standardnamensraum. I<--run-session>, I<--recover-session> und I<--end-"
"session> verwenden stattdessen »session:« als Standardnamensraum, da diese "
"Aktionen mit Sitzungs-Chroots arbeiten. Das Ergebnis ist, dass der "
"Namensraum normalerweise nie benötigt wird, es sei denn, Sie möchten mit "
"einer Chroot in einem anderen als dem vorgegebenen Namensraum arbeiten, wie "
"etwa wenn eine Source-Chroot benutzt wird. Um die Chroot-Auswahl "
"unmissverständlich zu machen, ist es immer möglich, den vollständigen Namen "
"einschließlich des Namensraums zu verwenden, sogar wenn dies nicht strikt "
"erforderlich ist."

#. type: SH
#: schroot.1.man:333
#, no-wrap
msgid "PERFORMANCE"
msgstr "LEISTUNG"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:342
msgid ""
"Performance on some filesystems, for example Btrfs, is bad when running dpkg "
"due to the amount of fsync operations performed.  This may be mitigated by "
"installing the eatmydata package and then adding eatmydata to the "
"\\f[CI]command-prefix\\fR configuration key, which disables all fsync "
"operations.  Note that this should only be done in snapshot chroots where "
"data loss is not an issue.  This is useful when using a chroot for package "
"building, for example."
msgstr ""
"Auf einigen Dateisystemen, zum Beispiel Btrfs, ist die Leistung wegen der "
"vielen durchgeführten Fsync-Transaktionen schlecht, wenn Dpkg ausgeführt "
"wird. Dies kann durch die Installation des Pakets »eatmydata« und "
"anschließendem Hinzufügen von »eatmydata« zum Konfigurationsschlüssel "
"\\f[CI]command-prefix\\fR, der alle Fsync-Transaktionen deaktiviert, "
"gemildert werden. Beachten sie, dass dies in Schnappschuss-Chroots getan "
"werden sollte, in denen Datenverlust kein Problem darstellt. Dies ist "
"nützlich, wenn eine Chroot zum Beispiel zum Bauen von Paketen benutzt wird."

#. type: SH
#: schroot.1.man:342 dchroot.1.man:153 dchroot-dsa.1.man:134
#, no-wrap
msgid "DIRECTORY FALLBACKS"
msgstr "RESERVEVERZEICHNISSE"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:352
msgid ""
"schroot will select an appropriate directory to use within the chroot based "
"upon whether an interactive login shell will be used, or a command invoked, "
"and additionally if the I<--directory> option is used.  In the case of "
"running commands directly, or explicitly specifying a directory, only one "
"directory will be used for safety and consistency, while for a login shell "
"several possibilities may be tried.  The following subsections list the "
"fallback sequence for each case.  CWD is the current working directory, DIR "
"is the directory specified with I<--directory>."
msgstr ""
"Schroot wird ein geeignetes Verzeichnis auswählen, das innerhalb der Chroot "
"benutzt werden soll, abhängig davon, ob eine interaktive Login-Shell benutzt "
"werden soll, welcher Befehl ausgeführt oder ob zusätzlich die Option I<--"
"directory> verwendet wird. Im Fall, dass Befehle direkt ausgeführt werden "
"oder explizit ein Verzeichnis angegeben wird, wird aus Sicherheits- und "
"Konsistenzgründen nur ein Verzeichnis benutzt, während für eine Login-Shell "
"mehrere Möglichkeiten ausprobiert werden können. Die folgenden "
"Unterabschnitte führen die Reserveabfolge für jeden Fall auf. CWD ist das "
"aktuelle Arbeitsverzeichnis, DIR ist das mit I<--directory> angegebene "
"Verzeichnis."

# war Anmelde-Shell, aus Konsitenzgründen mit Programmübersetzung geändert
#. type: SS
#: schroot.1.man:352
#, no-wrap
msgid "Login shell"
msgstr "Login-Shell"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:356 schroot.1.man:379 schroot.1.man:395 dchroot.1.man:168
#: dchroot.1.man:186 dchroot.1.man:203 dchroot-dsa.1.man:149
#: dchroot-dsa.1.man:166
#, no-wrap
msgid "Transition\n"
msgstr "Übergang\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:357 schroot.1.man:380 schroot.1.man:396 dchroot.1.man:169
#: dchroot.1.man:187 dchroot.1.man:204 dchroot-dsa.1.man:150
#: dchroot-dsa.1.man:167
#, no-wrap
msgid "(Host \\[-E<gt>] Chroot)\tComment\n"
msgstr "(Rechner \\[-E<gt>] Chroot)\tKommentar\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:358 schroot.1.man:381 schroot.1.man:397 dchroot.1.man:170
#: dchroot.1.man:188 dchroot.1.man:205 dchroot-dsa.1.man:151
#: dchroot-dsa.1.man:168
#, no-wrap
msgid "_\n"
msgstr "_\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:359 schroot.1.man:382 dchroot.1.man:189
#, no-wrap
msgid "CWD \\[-E<gt>] CWD\tT{\n"
msgstr "CWD \\[-E<gt>] CWD\tT{\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:360 schroot.1.man:383
#, no-wrap
msgid "Normal behaviour (if I<--directory> is not used)\n"
msgstr "normales Verhalten (falls I<--directory> nicht benutzt wird)\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:361 schroot.1.man:364 schroot.1.man:367 schroot.1.man:370
#: schroot.1.man:373 schroot.1.man:384 schroot.1.man:387 dchroot.1.man:174
#: dchroot.1.man:177 dchroot.1.man:180 dchroot.1.man:191 dchroot.1.man:194
#: dchroot.1.man:197 dchroot-dsa.1.man:154 dchroot-dsa.1.man:157
#: dchroot-dsa.1.man:160
#, no-wrap
msgid "T}\n"
msgstr "T}\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:362
#, no-wrap
msgid "CWD \\[-E<gt>] $HOME\tT{\n"
msgstr "CWD \\[-E<gt>] $HOME\tT{\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:363
#, no-wrap
msgid "If CWD is nonexistent and --preserve-environment is used\n"
msgstr "falls CWD nicht existiert und --preserve-environment benutzt wird\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:365 dchroot.1.man:171 dchroot-dsa.1.man:152
#, no-wrap
msgid "CWD \\[-E<gt>] passwd pw_dir\tT{\n"
msgstr "CWD \\[-E<gt>] Passwort Passwortverzeichnis\tT{\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:366
#, no-wrap
msgid "If CWD is nonexistent (or --preserve-environment is used and no $HOME exists)\n"
msgstr "falls CWD nicht existiert (oder --preserve-environment benutzt wird und $HOME nicht existiert)\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:368 dchroot.1.man:175 dchroot.1.man:192 dchroot-dsa.1.man:155
#, no-wrap
msgid "CWD \\[-E<gt>] /\tT{\n"
msgstr "CWD \\[-E<gt>] /\tT{\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:369
#, no-wrap
msgid "None of the above exist\n"
msgstr "keins davon existiert\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:371 schroot.1.man:385 dchroot.1.man:178 dchroot.1.man:195
#: dchroot-dsa.1.man:158
#, no-wrap
msgid "B<FAIL>\tT{\n"
msgstr "B<FAIL>\tT{\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:372 dchroot.1.man:179 dchroot.1.man:196 dchroot-dsa.1.man:159
#, no-wrap
msgid "If / is nonexistent\n"
msgstr "falls / nicht existiert\n"

#. type: SS
#: schroot.1.man:375
#, no-wrap
msgid "Command"
msgstr "Befehl"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:386 dchroot.1.man:193
#, no-wrap
msgid "If CWD is nonexistent\n"
msgstr "falls CWD nicht existiert\n"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:391 schroot.1.man:403 dchroot.1.man:211 dchroot-dsa.1.man:174
msgid "No fallbacks should exist under any circumstances."
msgstr ""
"Unter irgendwelchen Umständen kann es vorkommen, dass keine Reserve "
"existiert."

#. type: SS
#: schroot.1.man:391 dchroot.1.man:199 dchroot-dsa.1.man:162
#, no-wrap
msgid "--directory used"
msgstr "--directory benutzt"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:398 dchroot.1.man:206 dchroot-dsa.1.man:169
#, no-wrap
msgid "CWD \\[-E<gt>] DIR\tNormal behaviour\n"
msgstr "CWD \\[-E<gt>] DIR\tnormales Verhalten\n"

#. type: tbl table
#: schroot.1.man:399 dchroot.1.man:207 dchroot-dsa.1.man:170
#, no-wrap
msgid "B<FAIL>\tIf DIR is nonexistent\n"
msgstr "B<FAIL>\tfalls DIR nicht existiert\n"

#. type: SS
#: schroot.1.man:403 dchroot.1.man:211 dchroot-dsa.1.man:174
#, no-wrap
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:407 dchroot.1.man:215 dchroot-dsa.1.man:178
msgid ""
"Note that I<--debug=notice> will show the internal fallback list computed "
"for the session."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass I<--debug=Mitteilung> die interne Reserveliste anzeigen "
"wird, die für diese Sitzung berechnet wurde."

#. type: SH
#: schroot.1.man:407 dchroot.1.man:215 dchroot-dsa.1.man:178
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: SS
#: schroot.1.man:408
#, no-wrap
msgid "List available chroots"
msgstr "Aufführen verschiedener Chroots"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:416
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot -l\\fR\\[CR]\n"
"chroot:default\n"
"chroot:etch\n"
"chroot:sid\n"
"chroot:testing\n"
"chroot:unstable\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot -l\\fR\\[CR]\n"
"chroot:default\n"
"chroot:etch\n"
"chroot:sid\n"
"chroot:testing\n"
"chroot:unstable\n"

#. type: SS
#: schroot.1.man:417
#, no-wrap
msgid "Get information about a chroot"
msgstr "Informationen über die Chroot abfragen"

# ist im Programm ebenfalls übersetzt
#. type: Plain text
#: schroot.1.man:440
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot -i -c sid\\fR\\[CR]\n"
"  \\[em]\\[em]\\[em] Chroot \\[em]\\[em]\\[em]\n"
"  Name                   sid\n"
"  Description            Debian sid (unstable)\n"
"  Type                   plain\n"
"  Priority               3\n"
"  Users                  rleigh\n"
"  Groups                 sbuild\n"
"  Root Users\n"
"  Root Groups            sbuild\n"
"  Aliases                unstable unstable-sbuild unstable-p\n"
"owerpc-sbuild\n"
"  Environment Filter     ^(BASH_ENV|CDPATH|ENV|HOSTALIASES|I\\e\n"
"FS|KRB5_CONFIG|KRBCONFDIR|KRBTKFILE|KRB_CONF|LD_.*|LOCALDOMA\\e\n"
"IN|NLSPATH|PATH_LOCALE|RES_OPTIONS|TERMINFO|TERMINFO_DIRS|TE\\e\n"
"RMPATH)$\n"
"  Run Setup Scripts      true\n"
"  Script Configuration   script-defaults\n"
"  Session Managed        true\n"
"  Personality            linux32\n"
"  Location               /srv/chroot/sid\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot -i -c sid\\fR\\[CR]\n"
"  \\[em]\\[em]\\[em] Chroot \\[em]\\[em]\\[em]\n"
"  Name                   sid\n"
"  Beschreibung           Debian sid (unstable)\n"
"  Typ                    plain\n"
"  Priorität              3\n"
"  Benutzer               rleigh\n"
"  Gruppen                sbuild\n"
"  Root-Benutzer\n"
"  Root-Gruppen           sbuild\n"
"  Alias-Kennungen        unstable unstable-sbuild unstable-powerpc-sbuild\n"
"  Umgebungsfilter        ^(BASH_ENV|CDPATH|ENV|HOSTALIASES|IFS|KRB5_CONFIG|\n"
"                         KRBCONFDIR|KRBTKFILE|KRB_CONF|LD_.*|LOCALDOMAIN|\n"
"                         NLSPATH|PATH_LOCALE|RES_OPTIONS|TERMINFO|\n"
"                         TERMINFO_DIRS|TERMPATH)$\n"
"  Einr.-Skripte ausf.    true\n"
"  Skript-Konfiguration   script-defaults\n"
"  Verwaltete Sitzung     true\n"
"  Persönlichkeit         linux32\n"
"  Ort                    /srv/chroot/sid\n"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:444
msgid ""
"Use I<--all> or I<-c> multiple times to use all or multiple chroots, "
"respectively."
msgstr ""
"Verwenden Sie I<--all> beziehungsweise mehrfach I<-c>, um alle oder mehrere "
"Chroots zu benutzen."

#. type: SS
#: schroot.1.man:444
#, no-wrap
msgid "Running commands in a chroot"
msgstr "Befehle in einer Chroot ausführen"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:460
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot -c sid /bin/ls\\fR\\[CR]\n"
"[sid chroot] Running command: \\[lq]/bin/ls\\[rq]\n"
"CVS          sbuild-chroot.c   sbuild-session.h  schroot.conf.5\n"
"Makefile     sbuild-chroot.h   schroot.1         schroot.conf.5.in\n"
"Makefile.am  sbuild-config.c   schroot.1.in\n"
"Makefile.in  sbuild-config.h   schroot.c\n"
"pam          sbuild-session.c  schroot.conf\n"
"% \\f[CB]schroot -c sid -- ls -1 | head -n 5\\fR\\[CR]\n"
"[sid chroot] Running command: \\[lq]ls -1\\[rq]\n"
"ABOUT-NLS\n"
"AUTHORS\n"
"COPYING\n"
"ChangeLog\n"
"INSTALL\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot -c sid /bin/ls\\fR\\[CR]\n"
"[sid chroot] Befehl »/bin/ls« gestartet\n"
"CVS          sbuild-chroot.c   sbuild-session.h  schroot.conf.5\n"
"Makefile     sbuild-chroot.h   schroot.1         schroot.conf.5.in\n"
"Makefile.am  sbuild-config.c   schroot.1.in\n"
"Makefile.in  sbuild-config.h   schroot.c\n"
"pam          sbuild-session.c  schroot.conf\n"
"% \\f[CB]schroot -c sid -- ls -1 | head -n 5\\fR\\[CR]\n"
"[sid chroot] Befehl »ls -1« gestartet\n"
"ABOUT-NLS\n"
"AUTHORS\n"
"COPYING\n"
"ChangeLog\n"
"INSTALL\n"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:469
msgid ""
"Use I<--> to allow options beginning with \\[oq]-\\[cq] or \\[oq]--\\[cq] in "
"the command to run in the chroot.  This prevents them being interpreted as "
"options for schroot itself.  Note that the top line was echoed to standard "
"error, and the remaining lines to standard output.  This is intentional, so "
"that program output from commands run in the chroot may be piped and "
"redirected as required; the data will be the same as if the command was run "
"directly on the host system."
msgstr ""
"benutzt I<-->, um zu ermöglichen, dass Optionen, die im Befehl mit »-« oder "
"»--« beginnen, in der Chroot ausgeführt werden. Dies verhindert, dass sie "
"als Optionen für Schroot selbst interpretiert werden. Beachten Sie, dass die "
"obere Zeile auf die Standardfehlerausgabe und die übrigen Zeilen auf die "
"Standardausgabe ausgegeben werden. Dies ist beabsichtigt, so dass "
"Programmausgaben von in der Chroot ausgeführten Befehlen weiter- und "
"umgeleitet werden können, wenn nötig. Die Daten werden die selben sein, wie "
"bei der Ausführung des Befehls direkt auf dem Wirtsystem."

#. type: SS
#: schroot.1.man:469
#, no-wrap
msgid "Switching users"
msgstr "Benutzer wechseln"

# aus der Programmübersetzung entnommen
#. type: Plain text
#: schroot.1.man:475
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot -c sid -u root\\fR\\[CR]\n"
"Password:\n"
"[sid chroot] (rleigh\\[-E<gt>]root) Running login shell: \\[lq]/bin/bash\\[rq]\n"
"# \n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot -c sid -u root\\fR\\[CR]\n"
"Passwort:\n"
"[sid chroot] (rleigh\\[-E<gt>]root) Login-Shell »/bin/bash«\n"
"gestartet:\n"
"# \n"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:481
msgid ""
"If the user \\[oq]rleigh\\[cq] was in \\f[CI]root-users\\fR in I<"
"\\*[SCHROOT_CONF]>, or one of the groups he belonged to was in \\f[CI]root-"
"groups\\fR, they would be granted root access without authentication, but "
"the PAM authorisation step is still applied."
msgstr ""
"Falls der Benutzer »rleigh« in \\f[CI]root-users\\fR in I<\\*[SCHROOT_CONF]> "
"war oder zu einer der Gruppen in \\f[CI]root-groups\\fR gehörte, würde ihm "
"Root-Zugriff gewährt, aber der PAM-Autorisierungsschritt wird immer noch "
"angewandt."

#. type: SS
#: schroot.1.man:481
#, no-wrap
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:488
msgid ""
"A chroot may be needed to run more than one command.  In particular, where "
"the chroot is created on the fly from an LVM LV or a file on disc, there is "
"a need to make the chroot persistent while a given task (or set of tasks) is "
"performed.  Sessions exist for this purpose.  For simple chroot types such "
"as \\[oq]plain\\[cq] and \\[oq]directory\\[cq], sessions may be created but "
"are not strictly necessary."
msgstr ""
"Es könnte nötig sein, dass eine Chroot mehr als einen Befehl ausführt. Dies "
"ist hauptsächlich dann nötig, wenn die Chroot direkt von einem LVM-LV oder "
"einer Datei auf der Platte erstellt wurde, um sie während eine Aufgabe (oder "
"ein Satz von Aufgaben) durchgeführt wird, beständig zu machen. Zu diesem "
"Zweck existieren Sitzungen. Für einfache Chroot-Typen wie »plain« und "
"»directory« können Sitzungen erstellt werden, sind aber nicht zwingend nötig."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:490
msgid "Let's start by looking at a session-capable chroot:"
msgstr ""
"Lassen Sie uns starten, indem wir uns eine sitzungsfähige Chroot ansehen:"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:518
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot -i -c sid-snap\\fR\\[CR]\n"
"  \\[em]\\[em]\\[em] Chroot \\[em]\\[em]\\[em]\n"
"  Name                   sid-snap\n"
"  Description            Debian sid snapshot\n"
"  Type                   lvm-snapshot\n"
"  Priority               3\n"
"  Users                  maks rleigh\n"
"  Groups                 sbuild\n"
"  Root Users\n"
"  Root Groups            root sbuild\n"
"  Aliases\n"
"  Environment Filter     ^(BASH_ENV|CDPATH|ENV|HOSTALIASES|I\\e\n"
"FS|KRB5_CONFIG|KRBCONFDIR|KRBTKFILE|KRB_CONF|LD_.*|LOCALDOMA\\e\n"
"IN|NLSPATH|PATH_LOCALE|RES_OPTIONS|TERMINFO|TERMINFO_DIRS|TE\\e\n"
"RMPATH)$\n"
"  Run Setup Scripts      true\n"
"  Script Configuration   script-defaults\n"
"  Session Managed        true\n"
"  Personality            linux\n"
"  Device                 /dev/hda_vg/sid_chroot\n"
"  Mount Options          -o atime,async,user_xattr\n"
"  Source Users\n"
"  Source Groups          root rleigh\n"
"  Source Root Users\n"
"  Source Root Groups     root rleigh\n"
"  LVM Snapshot Options   --size 2G -c 128\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot -i -c sid-snap\\fR\\[CR]\n"
"  \\[em]\\[em]\\[em] Chroot \\[em]\\[em]\\[em]\n"
"  Name                   sid-snap\n"
"  Beschreibung           Debian sid snapshot\n"
"  Typ                    lvm-snapshot\n"
"  Priorität              3\n"
"  Benutzer               maks rleigh\n"
"  Gruppen                sbuild\n"
"  Root-Benutzer\n"
"  Root-Gruppen           sbuild\n"
"  Aliase-Kennungen\n"
"  Umgebungsfilter        ^(BASH_ENV|CDPATH|ENV|HOSTALIASES|IFS|KRB5_CONFIG|\n"
"                         KRBCONFDIR|KRBTKFILE|KRB_CONF|LD_.*|LOCALDOMAIN|\n"
"                         NLSPATH|PATH_LOCALE|RES_OPTIONS|TERMINFO|\n"
"                         TERMINFO_DIRS|TERMPATH)$\n"
"  Einr.-Skripte ausf.    true\n"
"  Skript-Konfiguration   script-defaults\n"
"  Verwaltete Sitzung     true\n"
"  Persönlichkeit         linux\n"
"  Gerät                  /dev/hda_vg/sid_chroot\n"
"  Einbindungsoptionen    -o atime,async,user_xattr\n"
"  Quellbenutzer\n"
"  Quellgruppen           root rleigh\n"
"  Quell-Root-Benutzer\n"
"  Quell-Root-Gruppen     root rleigh\n"
"  LVM-Schnappschuss-Opt. --size 2G -c 128\n"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:523
msgid ""
"Note that the I<Session Managed> option is set to \\[oq]true\\[cq].  This is "
"a requirement in order to use session management, and is supported by most "
"chroot types.  Next, we will create a new session:"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Option I<Verwaltete Sitzung> auf »true« gesetzt ist. "
"Dies ist eine Voraussetzung, um die Sitzungsverwaltung zu benutzen und wird "
"von den meisten Chroot-Typen unterstützt. Als nächstes werden wir eine neue "
"Sitzung erstellen:"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:527
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot -b -c sid-snap\\fR\\[CR]\n"
"sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot -b -c sid-snap\\fR\\[CR]\n"
"sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:531
msgid ""
"The session ID of the newly-created session is returned on standard output.  "
"It is common to store it like this:"
msgstr ""
"Die Sitzungskennung der neu erstellten Sitzung wird auf der Standardausgabe "
"zurückgegeben. Es ist üblich, sie wie hier gezeigt zu speichern:"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:536
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]SESSION=$(schroot -b -c sid-snap)\\fR\\[CR]\n"
"% \\f[CB]echo $SESSION\\fR\\[CR]\n"
"sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]SESSION=$(schroot -b -c sid-snap)\\fR\\[CR]\n"
"% \\f[CB]echo $SESSION\\fR\\[CR]\n"
"sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:540
msgid ""
"The session may be used just like any normal chroot.  This is what the "
"session looks like:"
msgstr ""
"Die Sitzung kann genauso wie jede normale Chroot benutzt werden. Die Sitzung "
"sieht etwa so aus:"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:577
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot -i -c sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\\fR\\[CR]\n"
"  \\[em]\\[em]\\[em] Session \\[em]\\[em]\\[em]\n"
"  Name                   sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d\\e\n"
"4ccc899f0f\n"
"  Description            Debian sid snapshot\n"
"  Type                   lvm-snapshot\n"
"  Priority               3\n"
"  Users                  maks rleigh\n"
"  Groups                 sbuild\n"
"  Root Users\n"
"  Root Groups            root sbuild\n"
"  Aliases\n"
"  Environment Filter     ^(BASH_ENV|CDPATH|ENV|HOSTALIASES|I\\e\n"
"FS|KRB5_CONFIG|KRBCONFDIR|KRBTKFILE|KRB_CONF|LD_.*|LOCALDOMA\\e\n"
"IN|NLSPATH|PATH_LOCALE|RES_OPTIONS|TERMINFO|TERMINFO_DIRS|TE\\e\n"
"RMPATH)$\n"
"  Run Setup Scripts      true\n"
"  Script Configuration   script-defaults\n"
"  Session Managed        true\n"
"  Personality            linux\n"
"  Mount Location         /var/lib/schroot/mount/sid-snap-461\\e\n"
"95b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"
"  Path                   /var/lib/schroot/mount/sid-snap-461\\e\n"
"95b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"
"  Mount Device           /dev/hda_vg/sid-snap-46195b04-0893-\\e\n"
"49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"
"  Device                 /dev/hda_vg/sid_chroot\n"
"  Mount Options          -o atime,async,user_xattr\n"
"  Source Users\n"
"  Source Groups          root rleigh\n"
"  Source Root Users\n"
"  Source Root Groups     root rleigh\n"
"  LVM Snapshot Device    /dev/hda_vg/sid-snap-46195b04-0893-\\e\n"
"49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"
"  LVM Snapshot Options   --size 2G -c 128\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot -i -c sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\\fR\\[CR]\n"
"  \\[em]\\[em]\\[em] Session \\[em]\\[em]\\[em]\n"
"  Name                   sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d\\e\n"
"4ccc899f0f\n"
"  Beschreibung           Debian sid snapshot\n"
"  Typ                    lvm-snapshot\n"
"  Priorität              3\n"
"  Benutzer               maks rleigh\n"
"  Gruppen                sbuild\n"
"  Root Users\n"
"  Root-Gruppen           root sbuild\n"
"  Alias-Kennungen\n"
"  Umgebungsfilter        ^(BASH_ENV|CDPATH|ENV|HOSTALIASES|IFS|KRB5_CONFIG|\n"
"                         KRBCONFDIR|KRBTKFILE|KRB_CONF|LD_.*|LOCALDOMAIN|\n"
"                         NLSPATH|PATH_LOCALE|RES_OPTIONS|TERMINFO|\n"
"                         TERMINFO_DIRS|TERMPATH)$\n"
"  Einr.-Skripte ausf.    true\n"
"  Skript-Konfiguration   script-defaults\n"
"  Verwaltete Sitzung     true\n"
"  Persönlichkeit         linux\n"
"  Einbindungsort         /var/lib/schroot/mount/sid-snap-461\\e\n"
"95b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"
"  Pfad                   /var/lib/schroot/mount/sid-snap-461\\e\n"
"95b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"
"  Einzubindendes Gerät   /dev/hda_vg/sid-snap-46195b04-0893-\\e\n"
"49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"
"  Gerät                  /dev/hda_vg/sid_chroot\n"
"  Einbindungsoptionen    -o atime,async,user_xattr\n"
"  Quellbenutzer\n"
"  Quellgruppen           root rleigh\n"
"  Quell-Root-Benutzer\n"
"  Quell-Root-Gruppen     root rleigh\n"
"  LVM-Schnappsch.-Gerät  /dev/hda_vg/sid-snap-46195b04-0893-\\e\n"
"49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n"
"  LVM-Schnappschuss-Opt. --size 2G -c 128\n"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:580
msgid "Now the session has been created, commands may be run in it:"
msgstr ""
"Nun wurde die Sitzung erstellt, Befehle können darin ausgeführt werden:"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:591
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot -r -c sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f -- \\e\n"
"  uname -sr\\fR\\[CR]\n"
"I: [sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f chroot] Running \\e\n"
"command: \\[lq]uname -sr\\[rq]\n"
"Linux 2.6.18-3-powerpc\n"
"% \\f[CB]schroot -r -c $SESSION -- uname -sr\\fR\\[CR]\n"
"I: [sid-snap-fe170af9-d9be-4800-b1bd-de275858b938 chroot] Running \\e\n"
"command: \\[lq]uname -sr\\[rq]\n"
"Linux 2.6.18-3-powerpc\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot -r -c sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f -- \\e\n"
"  uname -sr\\fR\\[CR]\n"
"I: [sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f chroot] Befehl \\e\n"
"»uname -sr« gestartet\n"
"Linux 2.6.18-3-powerpc\n"
"% \\f[CB]schroot -r -c $SESSION -- uname -sr\\fR\\[CR]\n"
"I: [sid-snap-fe170af9-d9be-4800-b1bd-de275858b938 chroot] Befehl \\e\n"
"»uname -sr« gestartet\n"
"Linux 2.6.18-3-powerpc\n"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:595
msgid ""
"When all the commands to run in the session have been performed, the session "
"may be ended:"
msgstr ""
"Wenn alle Befehle, die in der Sitzung ausgeführt werden sollen, durchgeführt "
"wurden, kann die Sitzung beendet werden:"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:599
#, no-wrap
msgid ""
"\\f[CR]% \\f[CB]schroot -e -c sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\\f[CB]\\[CR]\n"
"\\f[CR]% \\f[CB]schroot -e -c $SESSION\\f[CB]\\[CR]\\fR\n"
msgstr ""
"\\f[CR]% \\f[CB]schroot -e -c sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\\f[CB]\\[CR]\n"
"\\f[CR]% \\f[CB]schroot -e -c $SESSION\\f[CB]\\[CR]\\fR\n"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:603
msgid ""
"Finally, the session names can be long and unwieldy.  A name may be "
"specified instead of using the automatically generated session ID:"
msgstr ""
"Letztendlich können Sitzungsnamen lang und unhandlich sein. Statt die "
"automatisch erzeugte Sitzungskennung zu benutzen, kann ein Name angegeben "
"werden."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:607
#, no-wrap
msgid ""
"\\f[CR]% \\f[CB]schroot -b -c sid-snap -n my-session-name\\f[CB]\\[CR]\n"
"\\f[CR]my-session-name\\fR\n"
msgstr ""
"\\f[CR]% \\f[CB]schroot -b -c sid-snap -n mein-Sitzungsname\\f[CB]\\[CR]\n"
"\\f[CR]mein-Sitzungsname\\fR\n"

#. type: SH
#: schroot.1.man:608 dchroot.1.man:246 dchroot-dsa.1.man:199
#, no-wrap
msgid "TROUBLESHOOTING"
msgstr "FEHLERBEHEBUNG"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:615 dchroot.1.man:253 dchroot-dsa.1.man:206
msgid ""
"If something is not working, and it's not clear from the error messages what "
"is wrong, try using the B<--debug=>I<level> option to turn on debugging "
"messages.  This gives a great deal more information.  Valid debug levels are "
"\\[oq]none\\[cq], and \\[oq]notice\\[cq], \\[oq]info\\[cq], \\[oq]warning"
"\\[cq] and \\[oq]critical\\[cq] in order of increasing severity.  The lower "
"the severity level, the more output."
msgstr ""
"Falls etwas nicht funktioniert und aus den Fehlermeldungen nicht hervorgeht, "
"was falsch ist, versuchen Sie die Option B<--debug=>I<Stufe> zu benutzen, um "
"Debug-Meldungen einzuschalten. Dies gibt eine große Menge weiterer "
"Informationen. Gültige Debug-Stufen sind »none« und »notice«, »info«, "
"»warning« und »critical« nach zunehmender Schwere geordnet. Je niedriger der "
"Schweregrad desto mehr wird ausgegeben."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:618 dchroot.1.man:256 dchroot-dsa.1.man:209
msgid ""
"If you are still having trouble, the developers may be contacted on the "
"mailing list:"
msgstr ""
"Falls Sie immer noch Schwierigkeiten haben, können die Entwickler auf der "
"Mailingliste kontaktiert werden:"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:620 dchroot.1.man:258 dchroot-dsa.1.man:211
msgid "\\f[CR]Debian\\ buildd-tools\\ Developers\\fR"
msgstr "\\f[CR]Debian-Buildd-Tools-Entwickler\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:622 dchroot.1.man:260 dchroot-dsa.1.man:213
msgid "\\f[CR]E<lt>buildd-tools-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt>\\fR"
msgstr "\\f[CR]E<lt>buildd-tools-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt>\\fR"

#. type: SH
#: schroot.1.man:622 dchroot.1.man:260 dchroot-dsa.1.man:213
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:630 dchroot.1.man:268 dchroot-dsa.1.man:221
msgid ""
"On the B<mips> and B<mipsel> architectures, Linux kernels up to and "
"including at least version 2.6.17 have broken B<personality>(2)  support, "
"which results in a failure to set the personality.  This will be seen as an "
"\\[lq]Operation not permitted\\[rq] (EPERM) error.  To work around this "
"problem, set \\f[CI]personality\\fR to \\[oq]undefined\\[cq], or upgrade to "
"a more recent kernel."
msgstr ""
"Auf den Architekturen B<mips> und B<mipsel> haben Linux-Kernel bis "
"einschließlich Version 2.6.17 kaputte B<personality>(2)-Unterstützung, die "
"dazu führt, dass das Setzen der Persönlichkeit fehlschlägt. Dies wird als "
"ein »Transaktion nicht erlaubt«-Fehler (EPERM) gesehen. Um dieses Problem zu "
"umgehen setzen Sie \\f[CI]personality\\fR auf »undefined« oder führen Sie "
"ein Upgrade auf einen aktuelleren Kernel durch."

#. type: SH
#: schroot.1.man:630 schroot-setup.5.man:51 schroot-script-config.5.man:34
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:640
msgid ""
"By default, the environment is not preserved, and the following environment "
"variables are defined: HOME, LOGNAME, PATH, SHELL, TERM (preserved if "
"already defined), and USER.  The environment variables SCHROOT_COMMAND, "
"SCHROOT_USER, SCHROOT_GROUP, SCHROOT_UID and SCHROOT_GID are set inside the "
"chroot specifying the command being run, the user name, group name, user ID "
"and group ID, respectively.  Additionally, the environment variables "
"SCHROOT_SESSION_ID, SCHROOT_CHROOT_NAME and SCHROOT_ALIAS_NAME specify the "
"session ID, the original chroot name prior to session creation, and the "
"alias used to originally identify the selected chroot, respectively."
msgstr ""
"Standardmäßig werden die Umgebungsvariablen nicht aufbewahrt. Die folgenden "
"sind definiert: HOME, LOGNAME, PATH, SHELL, TERM (aufbewahrt, falls bereits "
"definiert) und USER. Die Umgebungsvariablen SCHROOT_COMMAND, SCHROOT_USER, "
"SCHROOT_GROUP, SCHROOT_UID und SCHROOT_GID, die innerhalb der Chroot gesetzt "
"sind, geben den ausgeführten Befehl, den Benutzernamen, den Gruppennamen, "
"die Benutzer- beziehungsweise die Gruppenkennung an. Zusätzlich geben die "
"Umgebungsvariablen SCHROOT_SESSION_ID, SCHROOT_CHROOT_NAME und "
"SCHROOT_ALIAS_NAME die Sitzungskennung, den Original-Chroot-Namen vor dem "
"Erstellen der Sitzung beziehungsweise den Alias, mit dem die ursprünglich "
"ausgewählte Chroot identifiziert wird, an."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:649
msgid ""
"The following, potentially dangerous, environment variables are removed for "
"safety by default: BASH_ENV, CDPATH, ENV, HOSTALIASES, IFS, KRB5_CONFIG, "
"KRBCONFDIR, KRBTKFILE, KRB_CONF, LD_.*, LOCALDOMAIN, NLSPATH, PATH_LOCALE, "
"RES_OPTIONS, TERMINFO, TERMINFO_DIRS, and TERMPATH.  If desired, the "
"\\f[CI]environment-filter\\fR configuration key will allow the exclusion "
"list to the modified; see B<schroot.conf>(5)  for further details."
msgstr ""
"Die folgenden möglicherweise gefährlichen Umgebungsvariablen sind aus "
"Sicherheitsgründen entfernt: BASH_ENV, CDPATH, ENV, HOSTALIASES, IFS, "
"KRB5_CONFIG, KRBCONFDIR, KRBTKFILE, KRB_CONF, LD_.*, LOCALDOMAIN, NLSPATH, "
"PATH_LOCALE, RES_OPTIONS, TERMINFO, TERMINFO_DIRS und TERMPATH. Falls "
"gewünscht, wird der Konfigurationsschlüssel \\f[CI]environment-filter\\fR "
"das Ändern der Auschlussliste ermöglichen. Weitere Einzelheiten finden Sie "
"unter B<schroot.conf>(5)."

#. type: SH
#: schroot.1.man:649 schroot-setup.5.man:191 schroot.conf.5.man:646
#: dchroot.1.man:268 dchroot-dsa.1.man:221
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: SS
#: schroot.1.man:650
#, no-wrap
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurationsdateien"

#. type: TP
#: schroot.1.man:651 schroot.conf.5.man:648 dchroot.1.man:269
#: dchroot-dsa.1.man:222
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF]\\fR"
msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF]\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:655 schroot.conf.5.man:652
msgid ""
"The system-wide chroot definition file.  This file must be owned by the root "
"user, and not be writable by other."
msgstr ""
"die systemweite Chroot-Definitionsdatei. Diese Datei muss dem Benutzer Root "
"gehören und darf nicht durch andere beschreibbar sein."

#. type: TP
#: schroot.1.man:655 schroot.conf.5.man:652
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_CHROOT_D]\\fR"
msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_CHROOT_D]\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:663
msgid ""
"Additional chroot definitions may be placed in files under this directory.  "
"They are treated in exactly that same manner as I<\\*[SCHROOT_CONF]>.  Each "
"file may contain one or more chroot definitions.  Note that the files in "
"this directory follow the same naming rules as B<run-parts>(8)  when run "
"with the I<--lsbsysinit> option."
msgstr ""
"Zusätzliche Chroot-Definitionen können in Dateien unterhalb dieses "
"Verzeichnisses abgelegt werden. Sie werden auf exakt die gleiche Weise wie I<"
"\\*[SCHROOT_CONF]> behandelt. Jede Datei kann eine oder mehrere Chroot-"
"Definitionen enthalten. Beachten Sie, dass die Dateien in diesem Verzeichnis "
"die gleichen Namensregeln wie B<run-parts>(8) befolgen, wenn mit der Option "
"I<--lsbsysinit> gestartet wird."

#. type: TP
#: schroot.1.man:663
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D]\\fR"
msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D]\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:667
msgid ""
"The system-wide chroot setup script directories.  See B<schroot-setup>(5)."
msgstr ""
"die systemweiten Verzeichnisse für Chroot-Einrichtungsskripte. Siehe "
"B<schroot-setup>(5)."

#. type: TP
#: schroot.1.man:667
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]/etc/pam.d/schroot\\fR"
msgstr "\\f[BI]/etc/pam.d/schroot\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:670
msgid "PAM configuration."
msgstr "PAM-Konfiguration"

#. type: SS
#: schroot.1.man:670
#, no-wrap
msgid "System directories"
msgstr "Systemverzeichnisse"

#. type: TP
#: schroot.1.man:671
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_LIBEXEC_DIR]\\fR"
msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_LIBEXEC_DIR]\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:674
msgid "Directory containing helper programs used by setup scripts."
msgstr ""
"Verzeichnis, das von Einrichtungsskripten benutzte Hilfsprogramme enthält"

#. type: SS
#: schroot.1.man:674
#, no-wrap
msgid "Session directories"
msgstr "Sitzungsverzeichnisse"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:677
msgid ""
"Each directory contains a directory or file with the name of each session.  "
"Not all chroot types make use of all the following directories."
msgstr ""
"Jedes Verzeichnis enthält ein Verzeichnis oder eine Datei mit dem Namen von "
"jeder Sitzung. Nicht alle Chroot-Typen benutzen alle folgenden Verzeichnisse."

#. type: TP
#: schroot.1.man:677
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_SESSION_DIR]\\fR"
msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_SESSION_DIR]\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:680
msgid "Directory containing the session configuration for each active session."
msgstr ""
"Verzeichnis, das die Sitzungskonfiguration für jede aktive Sitzung enthält"

#. type: TP
#: schroot.1.man:680
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_MOUNT_DIR]\\fR"
msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_MOUNT_DIR]\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:683
msgid "Directory used to mount the filesystems used by each active session."
msgstr ""
"Verzeichnis, das zum Einhängen der durch jede aktive Sitzung benutzten "
"Dateisysteme verwendet wird"

#. type: TP
#: schroot.1.man:683
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_UNDERLAY_DIR]\\fR"
msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_UNDERLAY_DIR]\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:686
msgid "Directory used for filesystem union source (underlay)."
msgstr ""
"Verzeichnis, das für vereinte (darunterliegende) Dateisystemquellen benutzt "
"wird"

#. type: TP
#: schroot.1.man:686
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_OVERLAY_DIR]\\fR"
msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_OVERLAY_DIR]\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:689
msgid "Directory used for filesystem union writeable overlay."
msgstr ""
"Verzeichnis, das für vereinte beschreibbare Dateisystemeinblendungen benutzt "
"wird"

#. type: TP
#: schroot.1.man:689
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_FILE_UNPACK_DIR]\\fR"
msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_FILE_UNPACK_DIR]\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:692
msgid "Directory used for unpacking file chroots."
msgstr "Verzeichnis, das zum Entpacken von Datei-Chroots benutzt wird"

#. type: SH
#: schroot.1.man:694 schroot-setup.5.man:259 schroot.conf.5.man:686
#: schroot-script-config.5.man:73 schroot-faq.7.man:256 dchroot.1.man:279
#: dchroot-dsa.1.man:234
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME wrong order
#. type: Plain text
#: schroot.1.man:701
msgid ""
"B<dchroot>(1), B<sbuild>(1), B<chroot>(2), B<run-parts>(8), B<schroot-"
"setup>(5), B<schroot-faq>(7), B<schroot.conf>(5)."
msgstr ""
"B<dchroot>(1), B<sbuild>(1), B<chroot>(2), B<schroot.conf>(5), B<schroot-"
"setup>(5), B<schroot-faq>(7), B<run-parts>(8)"

#. type: TH
#: schroot-setup.5.man:18
#, no-wrap
msgid "SCHROOT-SETUP"
msgstr "SCHROOT-SETUP"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:21
msgid "schroot-setup - schroot chroot setup scripts"
msgstr "schroot-setup - Schroot-Einrichtungsskripte für Chroots"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:27
msgid ""
"B<schroot> uses scripts to set up and then clean up the chroot environment.  "
"The directory \\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D]\\fR contains scripts run when "
"a chroot is created and destroyed.  Several environment variables are set "
"while the scripts are being run, which allows their behaviour to be "
"customised, depending upon, for example, the type of chroot in use."
msgstr ""
"B<schroot> benutzt Skripte, um die Chroot-Umgebung einzurichten und dann zu "
"bereinigen. Das Verzeichnis \\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D]\\fR enthält "
"Skripte, die beim Erstellen und Zerstören einer Chroot ausgeführt werden. "
"Während das Skript ausgeführt wird, werden mehrere Umgebungsvariablen "
"gesetzt, die eine Anpassung ihres Verhaltens ermöglichen, abhängig zum "
"Beispiel vom Typ der benutzten Chroot."

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:32
msgid ""
"The scripts are run in name order, like those run by B<init>(8), by using "
"the same style of execution as B<run-parts>(8)."
msgstr ""
"Die Skripte werden in namentlicher Reihenfolge gestartet, wie diejenigen, "
"die von B<init>(8) ausgeführt werden, indem der selbe Ausführungsstil wie "
"bei B<run-parts>(8) benutzt wird."

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:34
msgid "The setup scripts are all invoked with two options:"
msgstr "Die Einrichtungsskripte werden alle auf mit zwei Optionen aufgerufen:"

#. type: IP
#: schroot-setup.5.man:34
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:36
msgid "The action to perform."
msgstr "der durchgeführten Aktion"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:41
msgid ""
"When a session is first started, the chroot is set up by running the scripts "
"in \\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D] with the \\[oq]setup-start\\[cq] option.  When "
"the session is ended, the scripts in I<\\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D]> are run in "
"reverse order with the \\[oq]setup-stop\\[cq] option."
msgstr ""
"Wenn eine Sitzung zun ersten Mal gestartet wird, wird die Chroot durch "
"Ausführen der Skripte in \\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D] mit der Option »setup-"
"start« eingerichtet. Wenn die Sitzung beendet wird, werden die Skripte in "
"umgekehrter Reihenfolge mit der Option »setup-stop« ausgeführt."

#. type: IP
#: schroot-setup.5.man:41
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:43
msgid "The chroot status."
msgstr "dem Chroot-Status"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:47
msgid ""
"This is either \\[oq]ok\\[cq] if there are no problems, or \\[oq]fail\\[cq] "
"if something went wrong.  For example, particular actions may be skipped on "
"failure."
msgstr ""
"Dieser ist entweder »ok«, falls es keine Probleme gibt oder »fail«, falls "
"etwas schiefgeht. Bestimmte Aktionen könnten bei einem Scheitern "
"übersprungen werden."

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:51
msgid ""
"Note that the scripts should be I<idempotent>.  They B<must> be idempotent "
"during the \\[oq]setup-stop\\[cq] phase, because they may be run more than "
"once, for example on failure."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Skripte I<idempotent> sein sollten. Sie B<müssen> "
"während der »setup-stop«-Phase idempotent sein, da sie mehr als einmal "
"ausgeführt werden können, beispielsweise bei Fehlschlägen."

#. type: SS
#: schroot-setup.5.man:52
#, no-wrap
msgid "General variables"
msgstr "Allgemeine Variablen"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:53
#, no-wrap
msgid "AUTH_USER"
msgstr "AUTH_USER"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:56
msgid "The username of the user the command in the chroot will run as."
msgstr ""
"der Benutzername des Anwenders, unter dem der Befehl in der Chroot "
"ausgeführt wird"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:56 schroot-setup.5.man:103
#, no-wrap
msgid "CHROOT_NAME"
msgstr "CHROOT_NAME"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:60
msgid ""
"The chroot name.  Note that this is the name of the orignal chroot before "
"session creation; you probably want SESSION_ID."
msgstr ""
"der Chroot-Name. Beachten Sie, dass dies der Name der Original-Chroot vor "
"dem Erstellen der Sitzung ist. Möglicherwiese möchten Sie SESSION_ID."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:60
#, no-wrap
msgid "LIBEXEC_DIR"
msgstr "LIBEXEC_DIR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:63
msgid "The directory under which helper programs are located."
msgstr "das Verzeichnis, in dem Hilfsprogramme liegen"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:63
#, no-wrap
msgid "MOUNT_DIR"
msgstr "MOUNT_DIR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:67
msgid ""
"The directory under which non-filesystem chroots are mounted (e.g. block "
"devices and LVM snapshots)."
msgstr ""
"das Verzeichnis, unter dem Nichtdateisystem-Chroots eingehängt werden (z.B. "
"Blockspeichergeräte oder LVM-Schnappschüsse)"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:67
#, no-wrap
msgid "PID"
msgstr "PID"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:70
msgid "The process ID of the schroot process."
msgstr "die Prozesskennung des Schroot-Prozesses"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:70
#, no-wrap
msgid "PLATFORM"
msgstr "PLATFORM"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:77
msgid ""
"The operating system platform schroot is running upon.  This may be used to "
"introduce platform-specific behaviour into the setup scripts where "
"required.  Note that the HOST variables are probably what are required.  In "
"the context of schroot, the platform is the supported configuration and "
"behaviour for a given architecture, and may be identical between different "
"architectures."
msgstr ""
"die Betriebssystemplattform, auf der Schroot läuft. Dies kann benutzt "
"werden, um ein plattformspezifisches Verhalten in den Einrichtungsskripten "
"einzuleiten, wo nötig. Beachten Sie, dass die HOST-Variablen wahrscheinlich "
"erforderlich sind. Im Kontext von Schroot ist die Plattform die unterstützte "
"Konfiguration und das Verhalten für eine angegebene Architektur. Sie kann "
"zwischen unterschiedlichen Architekturen identisch sein."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:77
#, no-wrap
msgid "SESSION_ID"
msgstr "SESSION_ID"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:80
msgid "The session identifier."
msgstr "die Sitzungskennung"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:80
#, no-wrap
msgid "VERBOSE"
msgstr "VERBOSE"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:86
msgid ""
"Set to \\[oq]quiet\\[cq] if only error messages should be printed, "
"\\[oq]normal\\[cq] if other messages may be printed as well, and "
"\\[oq]verbose\\[cq] if all messages may be printed.  Previously called "
"AUTH_VERBOSITY."
msgstr ""
"auf »quiet« gesetzt, falls nur Fehlermeldungen ausgegeben werden sollen, "
"»normal«, wenn auch andere Meldungen ausgegeben werden sollen und »verbose«, "
"falls alle Meldungen ausgegeben werden können. Vorher wurde AUTH_VERBOSITY "
"aufgerufen."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:86
#, no-wrap
msgid "CHROOT_SESSION_CREATE"
msgstr "CHROOT_SESSION_CREATE"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:89
msgid ""
"Set to \\[oq]true\\[cq] if a session will be created, otherwise \\[oq]false"
"\\[cq]."
msgstr ""
"auf »true« gesetzt, falls eine Sitzung erstellt wird, andernfalls auf »false«"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:89
#, no-wrap
msgid "CHROOT_SESSION_CLONE"
msgstr "CHROOT_SESSION_CLONE"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:92
msgid ""
"Set to \\[oq]true\\[cq] if a session will be cloned, otherwise \\[oq]false"
"\\[cq]."
msgstr ""
"auf »true« gesetzt, falls eine Sitzung geklont wird, andernfalls auf »false«"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:92
#, no-wrap
msgid "CHROOT_SESSION_PURGE"
msgstr "CHROOT_SESSION_PURGE"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:95
msgid ""
"Set to \\[oq]true\\[cq] if a session will be purged, otherwise \\[oq]false"
"\\[cq]."
msgstr ""
"auf »true« gesetzt, falls eine Sitzung vollständig gelöscht wird, "
"andernfalls auf »false«"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:95
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "CHROOT_SESSION_PURGE"
msgid "CHROOT_SESSION_SOURCE"
msgstr "CHROOT_SESSION_PURGE"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set to \\[oq]true\\[cq] if a session will be created, otherwise "
#| "\\[oq]false\\[cq]."
msgid ""
"Set to \\[oq]true\\[cq] if a session will be created from a source chroot, "
"otherwise \\[oq]false\\[cq]."
msgstr ""
"auf »true« gesetzt, falls eine Sitzung erstellt wird, andernfalls auf »false«"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:99
#, no-wrap
msgid "CHROOT_TYPE"
msgstr "CHROOT_TYPE"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:103
msgid ""
"The type of the chroot.  This is useful for restricting a setup task to "
"particular types of chroot (e.g. only block devices or LVM snapshots)."
msgstr ""
"der Typ der Chroot. Dies ist nützlich, um eine Einrichtungsaufgabe auf "
"bestimmte Chroot-Typen zu beschränken (z.B. nur Blockspeichergeräte oder LVM-"
"Schnappschüsse)."

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:107
msgid ""
"The name of the chroot.  This is useful for restricting a setup task to a "
"particular chroot, or set of chroots."
msgstr ""
"der Name der Chroot. Dies ist nützlich, um eine Einrichtungsaufgabe auf eine "
"bestimmte Chroot oder einen Satz von Chroots einzuschränken."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:107
#, no-wrap
msgid "CHROOT_ALIAS"
msgstr "CHROOT_ALIAS"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:114
msgid ""
"The name of the alias used to select the chroot.  This is useful for "
"specialising a setup task based upon one of its alternative alias names, or "
"the default chroot name.  For example, it could be used to specify "
"additional sources in I</etc/apt/sources.list>, such as a stable-security "
"alias for a stable chroot, or an experimental alias for an unstable chroot."
msgstr ""
"der Name des Aliases, der zum Auswählen der Chroot benutzt wird. Dies ist "
"nützlich, um eine Einrichtungsaufgabe basierend auf einem der alternativen "
"Aliasnamen oder des Standard-Chroot-Namens zu spezialisieren. Er könnte zum "
"Beispiel benutzt werden, um zusätzliche Quellen in I</etc/apt/sources.list> "
"anzugeben wie einen Stable-Security-Alias für eine Stable-Chroot oder einen "
"Experimental-Alias für eine Unstable-Chroot."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:114
#, no-wrap
msgid "CHROOT_DESCRIPTION"
msgstr "CHROOT_DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:117
msgid "The description of the chroot."
msgstr "die Beschreibung der Chroot"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:117
#, no-wrap
msgid "CHROOT_MOUNT_LOCATION"
msgstr "CHROOT_MOUNT_LOCATION"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:121
msgid ""
"The location to mount the chroot.  It is used for mount point creation and "
"mounting."
msgstr ""
"der Speicherort zum Einhängen der Chroot. Er wird für das Erstellen und "
"Einhängen von Einhängepunkten benutzt."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:121 schroot-setup.5.man:151
#, no-wrap
msgid "CHROOT_LOCATION"
msgstr "CHROOT_LOCATION"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:125
msgid ""
"The location of the chroot inside the mount point.  This is to allow "
"multiple chroots on a single filesystem.  Set for all mountable chroot types."
msgstr ""
"der Speicherort der Chroot unterhalb des Einhängepunkts. Dies soll mehrere "
"Chroots auf einem einzelnen Dateisystem ermöglichen. Es ist für alle "
"einhängbaren Chroot-Typen gesetzt."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:125
#, no-wrap
msgid "CHROOT_PATH"
msgstr "CHROOT_PATH"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:130
msgid ""
"The absolute path to the chroot.  This is typically CHROOT_MOUNT_LOCATION "
"and CHROOT_LOCATION concatenated together.  This is the path which should be "
"used to access the chroots."
msgstr ""
"der absolute Pfad zur Chroot. Dies sind normalerweise CHROOT_MOUNT_LOCATION "
"und CHROOT_LOCATION aneinandergehängt. Dies ist der Pfad, der zum Zugriff "
"auf die Chroots benutzt werden sollte."

#. type: SS
#: schroot-setup.5.man:130
#, no-wrap
msgid "Plain and directory chroot variables"
msgstr "einfache und Verzeichnis-Chroot-Variablen"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:132
msgid "These chroot types use only general variables."
msgstr "Diese Chroot-Typen verwenden nur allgemeine Variablen."

#. type: SS
#: schroot-setup.5.man:132
#, no-wrap
msgid "File variables"
msgstr "Dateivariablen"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:133
#, no-wrap
msgid "CHROOT_FILE"
msgstr "CHROOT_FILE"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:136
msgid "The file containing the chroot files."
msgstr "die Datei, die die Chroot-Dateien anthält"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:136
#, no-wrap
msgid "CHROOT_FILE_REPACK"
msgstr "CHROOT_FILE_REPACK"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:140
msgid ""
"Set to \\[oq]true\\[cq] to repack the chroot into an archive file on ending "
"a session, otherwise \\[oq]false\\[cq]."
msgstr ""
"auf »true« gesetzt, um die Chroot beim Ende einer Sitzung neu in eine "
"Archivdatei zu packen, andernfalls auf »false«"

#. type: SS
#: schroot-setup.5.man:140
#, no-wrap
msgid "Mountable chroot variables"
msgstr "einhängbare Chroot-Variablen"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:143
msgid "These variables are only set for directly mountable chroot types."
msgstr ""
"Diese Variablen werden nur für direkt einhängbare Chroot-Typen gesetzt."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:143
#, no-wrap
msgid "CHROOT_MOUNT_DEVICE"
msgstr "CHROOT_MOUNT_DEVICE"

# FIXME s/  mounting.//
#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:147
msgid "The device to mount containing the chroot.  mounting."
msgstr "das einzuhängende Gerät, das die Chroot enthält"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:147
#, no-wrap
msgid "CHROOT_MOUNT_OPTIONS"
msgstr "CHROOT_MOUNT_OPTIONS"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:151
msgid "Options to pass to B<mount>(8)."
msgstr "Optionen, die an B<mount>(8) weitergereicht werden"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:155
msgid ""
"The location of the chroot inside the mount point.  This allows the "
"existence of multiple chroots on a single filesystem."
msgstr ""
"der Speicherort der Chroot unterhalb des Einhängepunkts. Dies ermöglicht die "
"Existenz mehrerer Chroots auf einem einzelnen Dateisystem."

#. type: SS
#: schroot-setup.5.man:155
#, no-wrap
msgid "Filesystem union variables"
msgstr "vereinte Dateisystemvariablen"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:156
#, no-wrap
msgid "CHROOT_UNION_TYPE"
msgstr "CHROOT_UNION_TYPE"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:159
msgid "Union filesystem type."
msgstr "vereinter Dateisystemtyp"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:159
#, no-wrap
msgid "CHROOT_UNION_MOUNT_OPTIONS"
msgstr "CHROOT_UNION_MOUNT_OPTIONS"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:162
msgid "Union filesystem mount options."
msgstr "vereinte Dateisystemeinhängeoptionen"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:162
#, no-wrap
msgid "CHROOT_UNION_OVERLAY_DIRECTORY"
msgstr "CHROOT_UNION_OVERLAY_DIRECTORY"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:165
msgid "Union filesystem overlay directory (writable)."
msgstr "vereintes dateisystemüberlagerndes (beschreibbares) Verzeichnis"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:165
#, no-wrap
msgid "CHROOT_UNION_UNDERLAY_DIRECTORY"
msgstr "CHROOT_UNION_UNDERLAY_DIRECTORY"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:168
msgid "Union filesystem underlay directory (read-only)."
msgstr "vereintes unter dem Dateisystem liegendes (nur lesbares) Verzeichnis"

#. type: SS
#: schroot-setup.5.man:168
#, no-wrap
msgid "Block device variables"
msgstr "Variablen für Blockspeichergeräte"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:169
#, no-wrap
msgid "CHROOT_DEVICE"
msgstr "CHROOT_DEVICE"

# FIXME s/an/for a/
#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:174
msgid ""
"The device containing the chroot root filesystem.  This is usually, but not "
"necessarily, the device which will be mounted.  For example, an LVM snapshot "
"this will be the original logical volume."
msgstr ""
"das Gerät, das das Root-Dateisystem der Chroot enthält. Dies ist "
"üblicherweise aber nicht notwendigerweise das Gerät, das eingehängt wird. "
"Dies wird zum Beispiel für einen LVM-Schnappschuss der Originaldatenträger "
"sein."

#. type: SS
#: schroot-setup.5.man:174
#, no-wrap
msgid "LVM snapshot variables"
msgstr "LVM-Schnappschussvariablen"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:175
#, no-wrap
msgid "CHROOT_LVM_SNAPSHOT_NAME"
msgstr "CHROOT_LVM_SNAPSHOT_NAME"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:179
msgid "Snapshot name to pass to B<lvcreate>(8)."
msgstr "Schnappschussname, der an B<lvcreate>(8) weitergereicht wird"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:179
#, no-wrap
msgid "CHROOT_LVM_SNAPSHOT_DEVICE"
msgstr "CHROOT_LVM_SNAPSHOT_DEVICE"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:182
msgid "The name of the LVM snapshot device."
msgstr "der Names des LVM-Schnappschuss-Geräts"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:182
#, no-wrap
msgid "CHROOT_LVM_SNAPSHOT_OPTIONS"
msgstr "CHROOT_LVM_SNAPSHOT_OPTIONS"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:186
msgid "Options to pass to B<lvcreate>(8)."
msgstr "Optionen, die an B<lvcreate>(8) übergeben werden"

# SS = SubSection (Überschrift)
#. type: SS
#: schroot-setup.5.man:186
#, no-wrap
msgid "Custom variables"
msgstr "Benutzerdefinierte Variablen"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:191
msgid ""
"Custom keys set in I<schroot.conf> will be uppercased and set in the "
"environment as described in B<schroot.conf>(5)."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Schlüssel in I<schroot.conf> werden in Großbuchstaben "
"umgewandelt und in der Umgebung gesetzt, wie in B<schroot.conf>(5) "
"beschrieben."

#. type: SS
#: schroot-setup.5.man:192 schroot.conf.5.man:657
#, no-wrap
msgid "Setup script configuration"
msgstr "Einrichtungsskriptkonfiguration"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:195 schroot.conf.5.man:660
msgid ""
"The directory \\f[BI]\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/default\\fR contains the "
"default settings used by setup scripts."
msgstr ""
"Das Verzeichnis \\f[BI]\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/default\\fR enthält die von "
"Einrichtungsskripten benutzten Standardeinstellungen."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:195 schroot.conf.5.man:660
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]config\\fR"
msgstr "\\f[BI]config\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:203 schroot.conf.5.man:668
msgid ""
"Main configuration file read by setup scripts.  The format of this file is "
"described in B<schroot-script-config>(5).  This is the default value for the "
"\\f[CI]script-config\\fR key.  Note that this was formerly named I<"
"\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/script-defaults>.  The following files are "
"referenced by default:"
msgstr ""
"Hauptkonfigurationsdatei, die von Einrichtungsskripten gelesen wird. Das "
"Format dieser Datei wird in B<schroot-script-config>(5) beschrieben. Dies "
"ist der Standardwert für den Schlüssel \\f[CI]script-config\\fR. Beachten "
"Sie, dass dies früher I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/script-defaults> hieß. Auf "
"die folgenden Werte wird standardmäßig verwiesen:"

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:203 schroot.conf.5.man:668
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]copyfiles\\fR"
msgstr "\\f[BI]copyfiles\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:207 schroot.conf.5.man:672
msgid ""
"A list of files to copy into the chroot from the host system.  Note that "
"this was formerly named I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/copyfiles-defaults>."
msgstr ""
"eine Liste von Dateien, die vom Wirtsystem in die Chroot kopiert wird. "
"Beachten Sie, dass diese früher I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/copyfiles-"
"defaults> hieß."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:207 schroot.conf.5.man:672
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]fstab\\fR"
msgstr "\\f[BI]fstab\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:214 schroot.conf.5.man:679
msgid ""
"A file in the format decribed in B<fstab>(5), used to mount filesystems "
"inside the chroot.  The mount location is relative to the root of the "
"chroot.  Note that this was formerly named I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/mount-"
"defaults>."
msgstr ""
"eine Datei im Format, das in B<fstab>(5) beschrieben wird. Sie wird benutzt, "
"um Dateisysteme innerhalb der Chroot einzuhängen. Der Einhängeort ist "
"relativ zum Wurzelverzeichnis der Chroot. Beachten Sie, dass diese früher I<"
"\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/mount-defaults> hieß."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:214 schroot.conf.5.man:679
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]nssdatabases\\fR"
msgstr "\\f[BI]nssdatabases\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:219 schroot.conf.5.man:684
msgid ""
"System databases (as described in I</etc/nsswitch.conf> on GNU/Linux "
"systems) to copy into the chroot from the host.  Note that this was formerly "
"named I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/nssdatabases-defaults>."
msgstr ""
"Systemdatenbanken (wie in I</etc/nsswitch.conf> auf GNU/Linux-Systemen "
"beschrieben), die vom Wirtsystem in die Chroot kopiert werden. Beachten Sie, "
"dass diese früher I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/nssdatabases-defaults> hieß."

#. type: SS
#: schroot-setup.5.man:219
#, no-wrap
msgid "Setup scripts"
msgstr "Einrichtungsskripte"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:221
msgid ""
"The directory \\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D]\\fR contains the chroot setup "
"scripts."
msgstr ""
"Das Verzeichnis \\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D]\\fR enthält die Chroot-"
"Einrichtungsskripte."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:221
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]00check\\fR"
msgstr "\\f[BI]00check\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:224
msgid "Print debugging diagnostics and perform basic sanity checking."
msgstr ""
"gibt Fehlersuchdiagnosen aus und führt einfache Plausibilitätsprüfungen "
"durch."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:224
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]05file\\fR"
msgstr "\\f[BI]05file\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:227
msgid "Unpack, clean up, and repack file-based chroots."
msgstr "entpackt, räumt auf und packt dateibasierte Chroots erneut."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:227
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]05fsunion\\fR"
msgstr "\\f[BI]05fsunion\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:230
msgid "Create and remove union filesystems."
msgstr "erstellt und entfernt vereinte Dateisysteme."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:230
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]05lvm\\fR"
msgstr "\\f[BI]05lvm\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:233
msgid "Create and remove LVM snapshots."
msgstr "erstellt und entfernt LVM-Schnappschüsse."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:233
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]10mount\\fR"
msgstr "\\f[BI]10mount\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:236
msgid "Mount and unmount filesystems."
msgstr "hängt Dateisysteme ein und aus."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:236
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]15binfmt\\fR"
msgstr "\\f[BI]15binfmt\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:241
msgid ""
"Sets up the QEMU user emulator using binfmt-support.  This permits a chroot "
"for a different CPU architecture to be used transparently, providing an "
"alternative to cross-compiling or whole-machine emulation."
msgstr ""
"richtet den QEMU-Benutzer-Emulator mittels Binfmt-Unterstützung ein. Dies "
"ermöglicht die transparente Benutzung einer Chroot für eine andere CPU-"
"Architektur, was eine Alternative zum Cross-Kompilieren der ganzen Maschinen-"
"Emulation bietet."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:241
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]15killprocs\\fR"
msgstr "\\f[BI]15killprocs\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:245
msgid ""
"Kill processes still running inside the chroot when ending a session, which "
"would prevent unmounting of filesystems and cleanup of any other resources."
msgstr ""
"killt Prozesse, die immer noch innerhalb einer Chroot laufen, wenn eine "
"Sitzung beendet wird, was ein Aushängen von Dateisystemen und Aufräumen "
"anderer Ressourcen verhindern würde."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:245
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]20copyfiles\\fR"
msgstr "\\f[BI]20copyfiles\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:249
msgid ""
"Copy files from the host system into the chroot.  Configure networking by "
"copying I<hosts> and I<resolv.conf>, for example."
msgstr ""
"kopiert Dateien vom Wirtsystem in die Chroot, konfiguriert Netzwerkbetrieb "
"zum Beispiel durch Kopieren von I<hosts> und I<resolv.conf>."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:249
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]20nssdatabases\\fR"
msgstr "\\f[BI]20nssdatabases\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:253
msgid ""
"Configure system databases by copying passwd, shadow, group etc. into the "
"chroot."
msgstr ""
"konfiguriert Systemdatenbanken durch Kopieren von »passwd«, »shadow«, "
"»group« etc. in die Chroot."

#. type: TP
#: schroot-setup.5.man:253
#, no-wrap
msgid "\\f[BI]50chrootname\\fR"
msgstr "\\f[BI]50chrootname\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:257
msgid ""
"Set the chroot name (I</etc/debian_chroot>) in the chroot.  This may be used "
"by the shell prompt to display the current chroot."
msgstr ""
"setzt den Chroot-Namen (I</etc/debian_chroot>) in der Chroot. Dies kann von "
"der Shell-Eingabeaufforderung benutzt werden, um die aktuelle Chroot "
"anzuzeigen."

#. type: Plain text
#: schroot-setup.5.man:264
msgid ""
"B<schroot>(1), B<fstab>(5), B<schroot.conf>(5), B<schroot-script-config>(5), "
"B<run-parts>(8)."
msgstr ""
"B<schroot>(1), B<fstab>(5), B<schroot.conf>(5), B<schroot-script-config>(5), "
"B<run-parts>(8)"

#. type: TH
#: schroot.conf.5.man:18
#, no-wrap
msgid "SCHROOT.CONF"
msgstr "SCHROOT.CON"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:21
msgid "schroot.conf - chroot definition file for schroot"
msgstr "schroot.conf - Chroot-Definitionsdatei für Schroot"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:24
msgid ""
"\\f[BI]schroot.conf\\fR is a plain UTF-8 text file, describing the chroots "
"available for use with schroot."
msgstr ""
"\\f[BI]schroot.conf\\fR ist eine einfache UTF-8-Textdatei, die die zur "
"Verwendung mit Schroot verfügbaren Chroots beschreibt."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:28
msgid ""
"Comments are introduced following a \\[oq]\\f[CR]\\[sh]\\fR\\[cq] (\\[lq]hash"
"\\[rq])  character at the beginning of a line, or following any other text.  "
"All text right of the \\[oq]\\f[CR]\\[sh]\\fR\\[cq] is treated as a comment."
msgstr ""
"Ein »\\f[CR]\\[sh]\\fR« (»hash«)-Zeichen am Zeilenanfang leitet einen "
"Kommentar oder irgendeinen anderen Text ein. Alle Texte rechts von "
"»\\f[CR]\\[sh]\\fR« werden als Kommentar angesehen."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:31
msgid ""
"The configuration format is an INI-style format, split into groups of key-"
"value pairs separated by section names in square brackets."
msgstr ""
"Das Konfigurationsformat hat einen INI-Stil, der durch Abschnittsnamen in "
"eckigen Klammern in Gruppen aus Schlüssel-Wert-Paaren unterteilt wird."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:35
msgid ""
"A chroot is defined as a group of key-value pairs, which is started by a "
"name in square brackets on a line by itself.  The file may contain multiple "
"groups which therefore define multiple chroots."
msgstr ""
"Eine Chroot ist als eine Gruppe von Schlüssel-Wert-Paaren definiert, die mit "
"einem Namen in eckigen Klammern in einer eigenen Zeile beginnen. Die Datei "
"kann mehrere Gruppen enthalten, die daher mehrere Chroots definieren."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:38
msgid ""
"A chroot definition is started by the name of the chroot in square "
"brackets.  For example,"
msgstr ""
"Eine Chroot-Definition beginnt mit dem Namen der Chroot in eckigen Klammern. "
"Zum Beispiel,"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:40
msgid "\\f[CR]\\[lB]sid\\[rB]\\fR"
msgstr "\\f[CR]\\[lB]sid\\[rB]\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:43
msgid ""
"The name is subject to certain naming restrictions.  For further details, "
"see the section \\[lq]I<Chroot Names>\\[rq] below."
msgstr ""
"Der Name ist Gegenstand bestimmter Namensbeschränkungen. Weitere "
"Einzelheiten finden Sie im nachfolgenden Abschnitt »I<Chroot-Namem>«."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:45
msgid "This is then followed by several key-value pairs, one per line:"
msgstr "Diesem folgen dann mehrere Schlüssel-Wert-Paare, einer je Zeile:"

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:45
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]type=\\f[CI]type\\fR"
msgstr "\\f[CBI]type=\\f[CI]Typ\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:53
msgid ""
"The type of the chroot.  Valid types are \\[oq]plain\\[cq], \\[oq]directory"
"\\[cq], \\[oq]file\\[cq], \\[oq]loopback\\[cq], \\[oq]block-device\\[cq], "
"\\[oq]btrfs-snapshot\\[cq] and \\[oq]lvm-snapshot\\[cq].  If empty or "
"omitted, the default type is \\[oq]plain\\[cq].  Note that \\[oq]plain\\[cq] "
"chroots do not run setup scripts and mount filesystems; \\[oq]directory"
"\\[cq] is recommended for normal use (see \\[lq]I<Plain and directory "
"chroots>\\[rq], below)."
msgstr ""
"der Typ der Chroot. Gültige Typen sind »plain«, »directory«, »file«, "
"»loopback«, »block-device«, »btrfs-snapshot« und »lvm-snapshot«. Falls dies "
"leer ist oder weggelassen wurde, ist der Standardtyp »plain«. Beachten Sie, "
"dass »plain«-Chroots keine Einrichtungsskripte ausführen und Dateisysteme "
"einhängen; für den normalen Gebrauch wird »directory« empfohlen (siehe "
"»I<Einfache und Verzeichnis-Chroots>« unterhalb)."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:53
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]description=\\f[CI]description\\fR"
msgstr "\\f[CBI]description=\\f[CI]Beschreibung\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:57
msgid ""
"A short description of the chroot.  This may be localised for different "
"languages; see the section \\[lq]I<Localisation>\\[rq] below."
msgstr ""
"eine kurze Beschreibung der Chroot. Diese könnte in verschiedene Sprachen "
"lokalisiert sein; siehe den nachfolgenden Abschnitt »I<Lokalisierung>«."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:57
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]priority=\\f[CI]number\\fR"
msgstr "\\f[CBI]priority=\\f[CI]Zahl\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:67
msgid ""
"Set the priority of a chroot.  \\f[CI]number\\fR is a positive integer "
"indicating whether a distribution is older than another.  For example, "
"\\[lq]oldstable\\[rq] and \\[lq]oldstable-security\\[rq] might be "
"\\[oq]0\\[cq], while \\[lq]stable\\[rq] and \\[lq]stable-security\\[rq] are "
"\\[oq]1\\[cq], \\[lq]testing\\[rq] is \\[oq]2\\[cq] and \\[lq]unstable\\[rq] "
"is \\[oq]3\\[cq].  The values are not important, but the difference between "
"them is.  This option is deprecated and no longer used by schroot, but is "
"still permitted to be used; it will be obsoleted and removed in a future "
"release."
msgstr ""
"setzt die Priorität einer Chroot. \\f[CI]Zahl\\fR ist eine positive "
"Ganzzahl, die angibt, ob eine Distribution älter als eine andere ist. "
"»oldstable« und »oldstable-security« könnten zum Beispiel »0« sein, während "
"»stable« und »stable-security« »1« sind, »testing« »2« und »unstable« »3«. "
"Die Werte sind nicht wichtig aber der Unterschied zwischen ihnen ist es. "
"Diese Option ist missbilligt und wird nicht weiter von Schroot benutzt, es "
"ist aber immer noch erlaubt, sie zu verwenden; sie wird in einer zukünftigen "
"Veröffentlichung hinfällig und entfernt."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:67
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]message-verbosity=\\f[CI]verbosity\\fR"
msgstr "\\f[CBI]message-verbosity=\\f[CI]Detailgrad\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:74
msgid ""
"Set the verbosity of messages printed by schroot when setting up, running "
"commands and cleaning up the chroot.  Valid settings are \\[oq]quiet\\[cq] "
"(suppress most messages), \\[oq]normal\\[cq] (the default) and \\[oq]verbose"
"\\[cq] (show all messages).  This setting is overridden by the options I<--"
"quiet> and I<--verbose>."
msgstr ""
"setzt den Detailgrad der Meldungen, die Schroot bei der Einrichtung, dem "
"Ausführen von Befehlen und dem Aufräumen der Chroot ausgibt. Gültige "
"Einstellungen sind »quiet« (unterdrückt die meisten Meldungen, »normal« (die "
"Vorgabe) und »verbose« (zeigt alle Meldungen an). Diese Einstellung kann "
"durch die Optionen I<--quiet> und I<--verbose> außer Kraft gesetzt werden."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:74
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]users=\\f[CI]user1,user2,...\\fR"
msgstr "\\f[CBI]users=\\f[CI]Benutzer1,Benutzer2,…\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:79
msgid ""
"A comma-separated list of users which are allowed access to the chroot.  If "
"empty or omitted, no users will be allowed access (unless a group they "
"belong to is also specified in \\f[CI]groups\\fR)."
msgstr ""
"eine durch Kommas getrennte Liste von Benutzern, denen Zugriff auf die "
"Chroot gestattet ist. Falls sie leer ist oder weggelassen wird, wird keinen "
"Benutzern der Zugriff erlaubt (es sei denn, die Gruppe, zu dem sie gehören "
"wurde ebenfalls in \\f[CI]groups\\fR angegeben)."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:79
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]groups=\\f[CI]group1,group2,...\\fR"
msgstr "\\f[CBI]groups=\\f[CI]Gruppe1,Gruppe2,…\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:83
msgid ""
"A comma-separated list of groups which are allowed access to the chroot.  If "
"empty or omitted, no groups of users will be allowed access."
msgstr ""
"eine durch Kommas getrennte Liste von Gruppen, denen Zugriff auf die Chroot "
"gestattet ist. Falls sie leer ist oder weggelassen wird, wird keiner Gruppe "
"der Zugriff erlaubt."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:83
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]root-users=\\f[CI]user1,user2,...\\fR"
msgstr "\\f[CBI]root-users=\\f[CI]Benutzer1,Benutzer2,…\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:90
msgid ""
"A comma-separated list of users which are allowed B<password-less> root "
"access to the chroot.  If empty or omitted, no users will be allowed root "
"access without a password (but if a user or a group they belong to is in "
"\\f[CI]users\\fR or \\f[CI]groups\\fR, respectively, they may gain access "
"with a password).  See the section \\[lq]I<Security>\\[rq] below."
msgstr ""
"eine durch Kommas getrennte Liste von Benutzern, denen B<ohne Passwort> Root-"
"Zugriff auf die Chroot gewährt wird. Falls sie leer ist oder weggelassen "
"wird, wird keinen Benutzern der Zugriff ohne Passwort erlaubt (falls aber "
"die Benutzer oder die Gruppen, zu denen sie gehören, in \\f[CI]users\\fR "
"beziehungsweise \\f[CI]groups\\fR stehen, können sie dennoch Zugriff ohne "
"Passwort erlangen). Siehe den nachfolgenden Abschnitt »I<Sicherheit>«."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:90
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]root-groups=\\f[CI]group1,group2,...\\fR"
msgstr "\\f[CBI]root-groups=\\f[CI]Gruppe1,Gruppe2,…\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:97
msgid ""
"A comma-separated list of groups which are allowed B<password-less> root "
"access to the chroot.  If empty or omitted, no users will be allowed root "
"access without a password (but if a user or a group they belong to is in "
"\\f[CI]users\\fR or \\f[CI]groups\\fR, respectively, they may gain access "
"with a password).  See the section \\[lq]I<Security>\\[rq] below."
msgstr ""
"eine durch Kommas getrennte Liste von Gruppen, denen B<ohne Passwort> Root-"
"Zugriff auf die Chroot gewährt wird. Falls sie leer ist oder weggelassen "
"wird, wird keinen Benutzern der Zugriff ohne Passwort erlaubt (falls aber "
"die Benutzer oder die Gruppen, zu denen sie gehören, in \\f[CI]users\\fR "
"beziehungsweise \\f[CI]groups\\fR sind, können sie dennoch Zugriff ohne "
"Passwort erlangen). Siehe den nachfolgenden Abschnitt »I<Sicherheit>«."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:97
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]aliases=\\f[CI]alias1,alias2,...\\fR"
msgstr "\\f[CBI]aliases=\\f[CI]Alias1,Alias2,…\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:103
msgid ""
"A comma-separated list of aliases (alternate names) for this chroot.  For "
"example, a chroot named \\[lq]sid\\[rq] might have an \\[oq]unstable\\[cq] "
"alias for convenience.  Aliases are subject to the same naming restrictions "
"as the chroot name itself."
msgstr ""
"eine durch Kommas getrennte Liste von Aliassen (alternative Namen) für diese "
"Chroot. Eine Chroot mit Namen »sid« könnte der Einfachheit halber einen "
"Alias »unstable« haben, Aliasse unterliegen den selben Namensbeschränkungen "
"wie der Chroot-Name selbst."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:103
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]profile=\\f[CI]directory\\fR"
msgstr "\\f[CBI]profile=\\f[CI]Verzeichnis\\fR"

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:105
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]script-config=\\f[CI]filename\\fR"
msgstr "\\f[CBI]script-config=\\f[CI]Dateiname\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:119
msgid ""
"The behaviour of the chroot setup scripts may be customised on a per-chroot "
"basis by setting a specific configuration profile.  The directory is "
"relative to I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]>.  The default is \\[oq]default"
"\\[cq].  The files in this directory are sourced by the setup scripts, and "
"so their behaviour may be customised by selecting the appropriate profile.  "
"Alternatives are \\[oq]minimal\\[cq] (minimal configuration), \\[oq]desktop"
"\\[cq] (for running desktop applications in the chroot, making more "
"functionality from the host system available in the chroot) and \\[oq]sbuild"
"\\[cq] (for using the chroot for Debian package building).  Other packages "
"may provide additional profiles.  The default values of the keys "
"\\f[CI]setup.config\\fR, \\f[CI]setup.copyfiles\\fR, \\f[CI]setup.fstab\\fR "
"and \\f[CI]setup.nssdatabases\\fR are set based upon the \\f[CI]profile\\fR "
"setting."
msgstr ""
"Das Verhalten des Chroot-Einrichtungsskripts könnte auf Chroot-Basis durch "
"Setzen eines speziellen Konfigurationsprofils angepasst werden. Das "
"Verzeichnis ist relativ zu I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]>. Die Vorgabe ist "
"»default«. Die Dateien in diesem Verzeichnis werden von den "
"Einrichtungsskripten eingelesen. Daher kann ihr Verhalten durch die Auswahl "
"eines geeigneten Profils angepasst werden. Alternativen sind "
"»minimal« (minimale Konfiguration), »desktop« zum Ausführen von "
"Arbeitsplatzanwendungen in der Chroot und um weitere Funktionalität des "
"Wirtssystem in der Chroot zur Verfügung zu stellen) und »sbuild« (um die "
"Chroot zum Bauen von Debian-Paketen zu benutzen). Andere Pakete können "
"zusätzliche Profile bereitstellen. Die Standardwerte der Schlüssel "
"\\f[CI]setup.config\\fR, \\f[CI]setup.copyfiles\\fR, \\f[CI]setup.fstab\\fR "
"und \\f[CI]setup.nssdatabases\\fR basieren auf der Einstellung \\f[CI]profile"
"\\fR."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:134
msgid ""
"Note that the \\f[CI]profile\\fR key replaces the older \\f[CI]script-config"
"\\fR key.  The \\f[CI]script-config\\fR key is exactly the same as "
"\\f[CI]profile\\fR, but has \\[lq]I</config>\\[rq] appended to it.  The "
"default filename is \\[oq]default/config\\[cq].  Either of these keys may be "
"used.  If both are present, then \\f[CI]script-config\\fR will take "
"precedence (\\f[CI]profile\\fR will be unset).  \\f[CI]script-config\\fR is "
"deprecated and will be removed in a future release.  Note that \\f[CI]profile"
"\\fR is equivalent to \\f[CI]script-config\\fR if the file sourced by "
"\\f[CI]script-config\\fR only contains the standard variables provided by "
"schroot; if any additional variables or shell script fragments have been "
"added, please also set \\f[CI]setup.config\\fR, which will continue to allow "
"this file to be sourced.  It is recommended to replace the use of the "
"sourced file with additional keys in schroot.conf where possible, but it "
"will continue to be possible to source an additional configuration file "
"using \\f[CI]setup.config\\fR."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Schlüssel \\f[CI]profile\\fR den älteren Schlüssel "
"\\f[CI]script-config\\fR ersetzt. Der Schlüssel \\f[CI]script-config\\fR ist "
"exakt derselbe wie \\f[CI]profile\\fR, hat aber »I</config>« daran "
"angehängt. Der Standarddateiname ist »default/config«. Jeder dieser "
"Schlüssel kann benutzt werden. Falls beide vorhanden sind, wird "
"\\f[CI]script-config\\fR den Vorrang erhalten (\\f[CI]profile\\fR wird "
"aufgehoben). \\f[CI]script-config\\fR ist missbilligt und wird in einer "
"zukünftigen Veröffentlichung entfernt. Beachten Sie, dass \f[CI]profile\\fR "
"äquivalent zu \\f[CI]script-config\\fR ist, falls die Datei, die von "
"\\f[CI]script-config\\fR eingelesen wird, nur die von Schroot "
"bereitgestellten Standardvariablen enthält. Falls irgendwelche zusätzlichen "
"Variablen oder Shell-Skript-Codeschnipsel hinzugefügt wurden, setzen Sie "
"bitte \\f[CI]setup.config\\fR, wodurch das Einlesen dieser Datei weiterhin "
"ermöglicht wird. Es wird empfohlen, die Verwendung der eingelesenen Datei, "
"wo dies möglich ist, durch zusätzliche Schlüssel in der »schroot.conf« zu "
"ersetzen, es wird jedoch weiterhin möglich sein, eine zusätzliche "
"Konfigurationsdatei mittels \\f[CI]setup.config\\fR einzulesen."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:139
msgid ""
"Desktop users should note that the fstab file I<desktop/fstab> will need "
"editing if you use gdm3; please see the comments in this file for further "
"instructions.  The \\f[CI]preserve-environment\\fR key should also be set to "
"\\[oq]true\\[cq] so that the environment is preserved inside the chroot."
msgstr ""
"Arbeitsplatzbenutzer sollten daran denken, dass die Fstab-Datei I<desktop/"
"fstab> bearbeitet werden muss, falls Sie Gdm3 verwenden; bitte lesen Sie die "
"Kommentare in dieser Datei, um weitere Anweisungen zu erhalten. Der "
"Schlüssel \\f[CI]preserve-environment\\fR sollte außerdem auf »true« gesetzt "
"werden, so dass die Umgebung innerhalb der Chroot aufbewahrt wird."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:143
msgid ""
"If none of the configuration profiles provided above meet your needs, then "
"they may be edited to further customise them, and/or copied and used as a "
"template for entirely new profiles."
msgstr ""
"Falls keines der oberhalb bereitgestellten Konfigurationsprofile Ihren "
"Bedarf deckt, können sie konfiguriert werden, um sie weiter anzupassen und/"
"oder kopiert und als Schablone für ganz neue Profile verwendet werden."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:146
msgid ""
"Note that the different profiles have different security implications; see "
"the section \\[lq]I<Security>\\[rq] below for further details."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die unterschiedlichen Profile unterschiedliche "
"Konsequenzen für die Sicherheit haben; weitere Einzelheiten finden Sie im "
"nachfolgenden Abschnitt »I<Sicherheit>«."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:146
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]setup.config=\\f[CI]filename\\fR"
msgstr "\\f[CBI]setup.config=\\f[CI]Dateiname\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:155
msgid ""
"This key specifies a file which the setup scripts will source when they are "
"run.  This defaults to the same value as set by \\f[CI]script-config\\fR.  "
"The file is a Bourne shell script, and in consequence may contain any valid "
"shell code, in addition to simple variable assignments.  This will, for "
"example, allow behaviour to be customised according to the specific chroot "
"type or name.  Note that the script will be sourced once for each and every "
"script invocation, and must be idempotent."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel gibt eine Datei an, die die Einrichtungsskripte einlesen, "
"wenn sie ausgeführt werden. Dies übernimmt den durch \\f[CI]script-config"
"\\fR gesetzten Wert als Standardeinstellung. Die Datei ist ein Bourne-Shell-"
"Skript und kann daher zusätzlich zu den einfachen Variablenzuweisungen jeden "
"gültigen Shell-Code enthalten. Dies wird zum Beispiel das Anpassen des "
"Verhaltens entsprechend des speziellen Chroot-Typs oder Namens ermöglichen. "
"Beachten Sie, dass das Skript für jeden einzelnen Skriptaufruf eingelesen "
"wird und deshalb idempotent sein muss."

# FIXME s/Existing configuration/Existing configurations/
#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:163
msgid ""
"All the default settings in this file are now settable using configuration "
"keys in I<schroot.conf>, as detailed below.  Existing configuration should "
"be modified to use these keys in place of this file.  See B<schroot-script-"
"config>(5)  for further details.  This type of setup script configuration "
"file is no longer provided as part of the standard profiles, but will "
"continue to be sourced if present and this key is set."
msgstr ""
"Alle Standardeinstellungen in dieser Datei können nun mittels "
"Konfigurationsschlüsseln in I<schroot.conf>, wie nachfolgend ausführlich "
"beschrieben, gesetzt werden. Existierende Konfiguration sollte so geändert "
"werden, dass diese Schlüssel anstelle dieser Datei Verwendung finden. "
"Weitere Einzelheiten finden Sie in B<schroot-script-config>(5). Dieser Typ "
"von Einrichtungsskript-Konfigurationsdatei wird nicht länger als Teil der "
"Standardprofile bereitgestellt, wird aber weiterhin eingelesen, falls er "
"vorhanden und dieser Schlüssel gesetzt ist."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:163
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]setup.copyfiles=\\f[CI]filename\\fR"
msgstr "\\f[CBI]setup.copyfiles=\\f[CI]Dateiname\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:167
msgid ""
"A file containing a list of files to copy into the chroot (one file per "
"line).  The file will have the same absolute location inside the chroot."
msgstr ""
"eine Datei, die eine Liste von Dateien enthält, die in die Chroot kopiert "
"werden (eine Datei pro Zeile). Die Datei wird innerhalb der Chroot den "
"selben absoluten Speicherort haben."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:167
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]setup.fstab=\\f[CI]filename\\fR"
msgstr "\\f[CBI]setup.fstab=\\f[CI]Dateiname\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:177
msgid ""
"The filesystem table file to be used to mount filesystems within the "
"chroot.  The format of this file is the same as for I</etc/fstab>, "
"documented in B<fstab>(5).  The only difference is that the mountpoint path "
"I<fs_dir> is relative to the chroot, rather than the root.  Also note that "
"mountpoints are canonicalised on the host, which will ensure that absolute "
"symlinks point inside the chroot, but complex paths containing multiple "
"symlinks may be resolved incorrectly; it is inadvisable to use nested "
"symlinks as mountpoints."
msgstr ""
"die Datei mit der Dateisystemtabelle, die zum Einhängen von Dateisystemen "
"innerhalb der Chroot benutzt wird. Das Format dieser Datei ist identisch mit "
"dem von I</etc/fstab>, das in B<fstab>(5) dokumentiert wird. Der einzige "
"Unterschied ist, dass der Pfad zum Einhängepunkt I<fs_dir> relativ zur "
"Chroot statt zum Wurzelverzeichnis ist. Beachten Sie auch, dass "
"Einhängepunkte auf dem Wirt in eine kanonische Form gebracht werden, wodurch "
"sichergestellt wird, dass absolute symbolische Verweise auf etwas innerhalb "
"der Chroot zeigen. Komplexe Pfade, die mehrere symbolische Verweise "
"enthalten, könnten jedoch falsch aufgelöst werden. Es ist nicht ratsam, "
"verschachtelte symbolische Verweise als Einhängepunkte zu verwenden."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:177
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]setup.nssdatabases=\\f[CI]filename\\fR"
msgstr "\\f[CBI]setup.nssdatabases=\\f[CI]Dateiname\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:187
msgid ""
"A file listing the system databases to copy into the chroot.  The default "
"databases are \\[oq]passwd\\[cq], \\[oq]shadow\\[cq], \\[oq]group\\[cq] and "
"\\[oq]gshadow\\[cq].  Other potential databases which could be added include "
"\\[oq]services\\[cq], \\[oq]protocols\\[cq], \\[oq]networks\\[cq], and "
"\\[oq]hosts\\[cq].  The databases are copied using B<getent>(1)  so all "
"database sources listed in I</etc/nsswitch.conf> will be used for each "
"database."
msgstr ""
"eine Datei, die die Systemdatenbanken aufführt, die in die Chroot kopiert "
"werden. Die Standarddatenbanken sind »passwd«, »shadow«, »group« und "
"»gshadow«. Andere mögliche Datenbanken, die beigefügt werden können sind "
"»services«, »protocols«, »networks« und »hosts«. Die Datenbanken werden "
"mittels B<getent>(1) kopiert. Daher werden alle in I</etc/nsswitch.conf> "
"aufgeführten Datenbankquellen für jede Datenbank benutzt."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:187
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]setup.services=\\f[CI]service1,service2,...\\fR"
msgstr "\\f[CBI]setup.services=\\f[CI]Dienst1,Dienst2,…\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:191
msgid ""
"A comma-separated list of services to run in the chroot.  These will be "
"started when the session is started, and stopped when the session is ended."
msgstr ""
"eine durch Kommas getrennte Liste von von Diensten, die in der Chroot "
"ausgeführt werden. Diese werden bei Beginn der Sitzung gestartet und bei "
"Sitzungsende gestoppt."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:191
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]command-prefix=\\f[CI]command,option1,option2,...\\fR"
msgstr "\\f[CBI]command-prefix=\\f[CI]command,Option1,Option2,…\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:200
msgid ""
"A comma-separated list of a command and the options for the command.  This "
"command and its options will be prefixed to all commands run inside the "
"chroot.  This is useful for adding commands such as nice, ionice or "
"eatmydata for all commands run inside the chroot.  nice and ionice will "
"affect CPU and I/O scheduling.  eatmydata ingores filesystem fsync "
"operations, and is useful for throwaway snapshot chroots where you don't "
"care about dataloss, but do care about high speed."
msgstr ""
"eine durch Kommas getrennte Liste eines Befehls und Optionen für den Befehl. "
"Dieser Befehl und seine Optionen werden allen Befehlen vorangestellt, die "
"innerhalb der Chroot ausgeführt werden. Dies ist nützlich, um Befehle wie "
"»nice«, »ionice« oder »eatmydata« für alle Befehle die innerhalb der Chroot "
"laufen, hinzuzufügen. Nice und Ionice werden die CPU und die E/A-Zeitplanung "
"beeinflussen. Eatmydata ignoriert Fsync-Operationen des Dateisystems und ist "
"nützlich für Wegwerf-Chroot-Schnappschüsse, bei denen Sie sich nicht um "
"Datenverluste, aber um hohe Geschwindigkeit kümmern müssen."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:200
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]personality=\\f[CI]persona\\fR"
msgstr "\\f[CBI]personality=\\f[CI]Rolle\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:214
msgid ""
"Set the personality (process execution domain) to use.  This option is "
"useful when using a 32-bit chroot on 64-bit system, for example.  Valid "
"options on Linux are \\[oq]bsd\\[cq], \\[oq]hpux\\[cq], \\[oq]irix32\\[cq], "
"\\[oq]irix64\\[cq], \\[oq]irixn32\\[cq], \\[oq]iscr4\\[cq], \\[oq]linux"
"\\[cq], \\[oq]linux32\\[cq], \\[oq]linux_32bit\\[cq], \\[oq]osf4\\[cq], "
"\\[oq]osr5\\[cq], \\[oq]riscos\\[cq], \\[oq]scorvr3\\[cq], \\[oq]solaris"
"\\[cq], \\[oq]sunos\\[cq], \\[oq]svr4\\[cq], \\[oq]uw7\\[cq], "
"\\[oq]wysev386\\[cq], and \\[oq]xenix\\[cq].  The default value is "
"\\[oq]linux\\[cq].  There is also the special option \\[oq]undefined\\[cq] "
"(personality not set).  For a 32-bit chroot on a 64-bit system, "
"\\[oq]linux32\\[cq] is the option required.  The only valid option for non-"
"Linux systems is \\[oq]undefined\\[cq].  The default value for non-Linux "
"systems is \\[oq]undefined\\[cq]."
msgstr ""
"setzt die Persönlichkeit (Prozessausführungsdomänen), die benutzt werden "
"soll. Diese Option ist nützlich, wenn zum Beispiel eine 32-Bit-Chroot auf "
"einem 64-Bit-System verwendet wird. Gültige Optionen auf Linux sind »bsd«, "
"»hpux«, »irix32«, »irix64«, »irixn32«, »iscr4«, »linux«, »linux32«, "
"»linux_32bit«, »osf4«, »osr5«, »riscos«, »scorvr3«, »solaris«, »sunos«, "
"»svr4«, »uw7«, »wysev386« und »xenix«. Der Standardwert ist »linux«. Es gibt "
"außerdem noch die Spezialoption »undefined« (Persönlichkeit nicht gesetzt). "
"Für eine 32-Bit-Chroot auf einem 64-Bit-System ist die erforderliche Option "
"»linux32«. Die einzige gültige Option für Nicht-Linux-Systeme ist "
"»undefined«. Der Standardwert für Nicht-Linux-Systeme ist »undefined«."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:214
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]preserve-environment=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"
msgstr "\\f[CBI]preserve-environment=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:221
msgid ""
"By default, the environment will not be preserved inside the chroot, instead "
"a minimal environment will be used.  Set to \\f[CI]true\\fR to always "
"preserve the environment.  This is useful for example when running X "
"applications inside the chroot, which need the environment to function "
"correctly.  The environment may also be preserved using the I<--preserve-"
"environment> option."
msgstr ""
"Standardmäßig wird die Umgebung nicht innerhalb der Chroot aufbewahrt. "
"Stattdessen wird eine minimale Umgebung benutzt. Ist dies auf \\f[CI]true"
"\\fR gesetzt, wird die Umgebung immer aufbewahrt. Dies ist zum Beispiel "
"nützlich, wenn X-Anwendungen innerhalb der Chroot ausgeführt werden, die die "
"Umgebung zum korrekten Funktionieren benötigen. Die Umgebung kann ebenso "
"mittels der Option I<--preserve-environment> aufbewahrt werden."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:221
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]shell=\\f[CI]shell\\fR"
msgstr "\\f[CBI]shell=\\f[CI]Shell\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:229
msgid ""
"When running a login shell a number of potential shells will be considered, "
"in this order: the command in the SHELL environment variable (if I<--"
"preserve-environment> is used, or \\f[CI]preserve-environment\\fR is "
"enabled), the user's shell in the \\[oq]passwd\\[cq] database, I</bin/bash> "
"and finally I</bin/sh>.  This setting overrides this list, and will use the "
"shell specified.  It may be overridden using the I<--shell> option."
msgstr ""
"Wenn eine Login-Shell ausgeführt wird, wird eine größere Zahl möglicher "
"Shells in dieser Reihenfolge berücksichtigt: der Befehl in der "
"Umgebungsvariablen SHELL (falls I<--preserve-environment> benutzt wird oder "
"\\f[CI]preserve-environment\\fR aktiviert ist), die Shell des Benutzers in "
"der Datenbank »passwd«, I</bin/bash> und schlussendlich I</bin/sh>. Diese "
"Einstellung setzt diese Liste außer Kraft und wird die angegebene Shell "
"verwenden. Sie kann mittels der Option I<--shell> überschrieben werden."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:229
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]environment-filter=\\f[CI]regex\\fR"
msgstr "\\f[CBI]environment-filter=\\f[CI]regulärer Ausdruck\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:235
msgid ""
"The environment to be set in the chroot will be filtered in order to remove "
"environment variables which may pose a security risk.  Any environment "
"variable matching the specified POSIX extended regular expression will be "
"removed prior to executing any command in the chroot."
msgstr ""
"Die Umgebung, die in der Chroot gesetzt wird, wird gefiltert, um "
"Umgebungsvariablen zu entfernen, die ein Sicherheitsrisiko darstellen "
"könnten. Jede Umgebungsvariable, die zum erweiterten regulären POSIX-"
"Ausdruck passt, wird vor dem Ausführen irgendeines Befehls in der Chroot "
"entfernt."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:238
msgid ""
"Potentially dangerous environment variables are removed for safety by "
"default using the following regular expression:"
msgstr ""
"Unter Umständen gefährliche Umgebungsvariablen werden aus Sicherheitsgründen "
"standardmäßig für die folgenden regulären Ausdrücke entfernt:"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:240
msgid ""
"\\[lq]\\f[CR]^(BASH_ENV\\:|CDPATH\\:|ENV\\:|HOSTALIASES\\:|IFS\\:|KRB5_CONFIG"
"\\:|KRBCONFDIR\\:|KRBTKFILE\\:|KRB_CONF\\:|LD_.*\\:|LOCALDOMAIN\\:|NLSPATH"
"\\:|PATH_LOCALE\\:|RES_OPTIONS\\:|TERMINFO\\:|TERMINFO_DIRS\\:|TERMPATH)$\\fR"
"\\[rq]."
msgstr ""
"»\\f[CR]^(BASH_ENV\\:|CDPATH\\:|ENV\\:|HOSTALIASES\\:|IFS\\:|KRB5_CONFIG\\:|"
"KRBCONFDIR\\:|KRBTKFILE\\:|KRB_CONF\\:|LD_.*\\:|LOCALDOMAIN\\:|NLSPATH\\:|"
"PATH_LOCALE\\:|RES_OPTIONS\\:|TERMINFO\\:|TERMINFO_DIRS\\:|TERMPATH)$\\fR«."

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:241
#, no-wrap
msgid "Plain and directory chroots"
msgstr "Einfache und Verzeichnis-Chroots"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:250
msgid ""
"Chroots of type \\[oq]plain\\[cq] or \\[oq]directory\\[cq] are directories "
"accessible in the filesystem.  The two types are equivalent except for the "
"fact that directory chroots run setup scripts, whereas plain chroots do "
"not.  In consequence, filesystems such as I</proc> are not mounted in plain "
"chroots; it is the responsibility of the system administrator to configure "
"such chroots by hand, whereas directory chroots are automatically "
"configured.  Additionally, directory chroots implement the B<filesystem "
"union chroot> options (see \\[lq]I<Filesystem Union chroot options>\\[rq], "
"below)."
msgstr ""
"Chroots des Typs »plain« oder »directory« sind Verzeichnisse, auf die im "
"Dateisystem zugegriffen werden kann. Diese beiden Typen sind identisch, "
"außer dass Verzeichnis-Chroots im Gegensatz zu einfachen Chroots "
"Einrichtungsskripte ausführen können. Infolgedessen werden Dateisysteme wie "
"I</proc> nicht in einfachen Chroots eingehängt; es liegt im "
"Verantwortungsbereich des Systemadministrators, solche Chroots von Hand zu "
"konfigurieren, während Verzeichnis-Chroots automatisch konfiguriert werden. "
"Zusätzlich setzen Verzeichnis-Chroots die Optionen der "
"B<dateisystemvereinenden Chroot>s um (siehe die nachfolgenden »I<Optionen "
"der dateisystemvereinenden Chroot>«)."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:252
msgid "These chroot types have an additional (mandatory) configuration option:"
msgstr ""
"Diese Chroot-Typen haben eine zusätzliche (verbindliche) "
"Konfigurationsoption:"

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:252
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]directory=\\f[CI]directory\\fR"
msgstr "\\f[CBI]directory=\\f[CI]Verzeichnis\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:264
msgid ""
"The directory containing the chroot environment.  This is where the root "
"will be changed to when executing a login shell or a command.  The directory "
"must exist and have read and execute permissions to allow users access to "
"it.  Note that on Linux systems it will be bind-mounted elsewhere for use as "
"a chroot; the directory for \\[oq]plain\\[cq] chroots is mounted with the "
"I<--rbind> option to B<mount>(8), while for \\[oq]directory\\[cq] chroots "
"I<--bind> is used instead so that sub-mounts are not preserved (they should "
"be set in the I<fstab> file just like in I</etc/fstab> on the host)."
msgstr ""
"das Verzeichnis, das die Chroot-Umgebung enthält. Dorthin wird das "
"Wurzelverzeichnis geändert, wenn eine Login-Shell oder ein Befehl ausgeführt "
"wird. Das Verzeichnis muss existieren und Lese- sowie Ausführungsrechte "
"haben, damit Benutzer darauf zugreifen können. Beachten Sie, dass es auf "
"Linux-Systemen mit der Option »bind« andernorts eingehängt wird, um es als "
"Chroot zu verwenden. Das Verzeichnis für »plain«-Chroots wird mit der Option "
"I<--rbind> von B<mount>(8) eingehängt, während für »directory«-Chroots "
"stattdessen I<--bind> benutzt wird, so dass darunterliegende "
"Einhängevorgänge nicht aufrecht erhalten werden (sie sollten in der Datei "
"I<fstab> genauso wie in I</etc/fstab> des Rechners gesetzt werden)."

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:264
#, no-wrap
msgid "File chroots"
msgstr "Datei-Chroots"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:271
msgid ""
"Chroots of type \\[oq]file\\[cq] are files on the current filesystem "
"containing an archive of the chroot files.  They implement the B<source "
"chroot> options (see \\[lq]I<Source chroot options>\\[rq], below).  Note "
"that a corresponding source chroot (of type \\[oq]file\\[cq]) will be "
"created for each chroot of this type; this is for convenient access to the "
"source archive, e.g. for the purpose of updating. These additional options "
"are also implemented:"
msgstr ""
"Chroots des Typs »file« sind Dateien des aktuellen Dateisystems, die ein "
"Archiv der Chroot-Dateien enthalten. Sie setzen die B<Source-Chroot>-"
"Optionen um (siehe »I<Source-Chroot-Optionen>« unten). Beachten Sie, dass "
"für jede Chroot dieses Typs eine entsprechende Source-Chroot (des Typs "
"»file«) erstellt wird; dies dient dem bequemen Zugang zum Quellarchiv, z.B. "
"zu Aktualisierungszwecken. Diese zusätzlichen Optionen sind ebenfalls "
"umgesetzt:"

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:271 schroot.conf.5.man:295
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]file=\\f[CI]filename\\fR"
msgstr "\\f[CBI]file=\\f[CI]Dateiname\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:281
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file containing the archived chroot environment (mandatory).  This "
#| "must be a tar (tape archive), optionally compressed with gzip or bzip2.  "
#| "The file extensions used to determine the type are are I<.tar>, I<.tar."
#| "gz>, I<.tar.bz2>, I<.tgz>, and I<.tbz>.  This file must be owned by the "
#| "root user, and not be writable by other.  Note that zip archives are no "
#| "longer supported; zip was not able to archive named pipes and device "
#| "nodes, so was not suitable for archiving chroots."
msgid ""
"The file containing the archived chroot environment (mandatory).  This must "
"be a tar (tape archive), optionally compressed with gzip, bzip2, xz, lzop or "
"lz4.  The file extensions used to determine the type are are I<.tar>, I<.tar."
"gz>, I<.tar.bz2>, I<.tar.xz>, I<.tar.lzop>, I<.tar.lz4>, I<.tgz>, I<.tbz>, "
"I<.txz>, I<.tzo> and I<.tlz4>.  This file must be owned by the root user, "
"and not be writable by other.  Note that zip archives are no longer "
"supported; zip was not able to archive named pipes and device nodes, so was "
"not suitable for archiving chroots."
msgstr ""
"die Datei, die die (verbindliche) archivierte Chroot-Umgebung enthält. Dies "
"muss ein Tar (Bandarchiv) sein, das wahlweise mit Gzip oder Bzip2 "
"komprimiert ist. Die Dateierweiterungen, die zur Bestimmung des Typs benutzt "
"werden, sind I<.tar>, I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, I<.tgz> und I<.tbz>. Diese "
"Datei muss dem Benutzer Root gehören und darf nicht von anderen beschreibbar "
"sein. Beachten Sie, dass Zip-Archive nicht länger unterstützt werden; Zip "
"war nicht in der Lage, benannte Weiterleitungen und Geräteknoten zu "
"archivieren und daher nicht zur Archivierung von Chroots geeignet."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:281 schroot.conf.5.man:428
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]location=\\f[CI]path\\fR"
msgstr "\\f[CBI]location=\\f[CI]Pfad\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:288
msgid ""
"This is the path to the chroot I<inside> the archive.  For example, if the "
"archive contains a chroot in I</squeeze>, you would specify \\[lq]/squeeze"
"\\[rq] here.  If the chroot is the only thing in the archive, i.e. I</> is "
"the root filesystem for the chroot, this option should be left blank, or "
"omitted entirely."
msgstr ""
"Dies ist der Pfad zur Chroot I<innerhalb> des Archivs. Falls das Archiv zum "
"Beispiel eine Chroot in I</squeeze> enthält, würden Sie hier »/squeeze« "
"angeben. Falls die Chroot das Einzige ist, was sich im Archiv befindet, d.h. "
"I</> ist das Wurzelverzeichnis des Dateisystems für die Chroot, sollte diese "
"Option leer bleiben oder ganz weggelassen werden."

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:288
#, no-wrap
msgid "Loopback chroots"
msgstr "Loopback-Chroots"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:295
msgid ""
"Chroots of type \\[oq]loopback\\[cq] are a filesystem available as a file on "
"disk, accessed via a loopback mount.  The file will be loopback mounted and "
"unmounted on demand.  Loopback chroots implement the B<mountable chroot> and "
"B<filesystem union chroot> options (see \\[lq]I<Mountable chroot options>"
"\\[rq] and \\[lq]I<Filesystem Union chroot options>\\[rq], below), plus an "
"additional option:"
msgstr ""
"Chroots des Typs »loopback« sind ein Dateisystem, das als Datei auf der "
"Platte verfügbar ist und auf das über ein Loopback-Mount zugegriffen wird. "
"Die Datei wird per Loopback eingehängt und auf Anforderung ausgehängt. "
"Loopback-Chroots setzen die Optionen B<einhängbare Chroot> und "
"B<dateisystemvereinende Chroot> um (siehe »I<Optionen für einhängbare "
"Chroots>« und »I<Optionen der dateisystemvereinenden Chroot>« unten), sowie "
"eine zusätzliche Option:"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:299
msgid ""
"This is the filename of the file containing the filesystem, including the "
"absolute path.  For example \\[lq]/srv/chroot/sid\\[rq]."
msgstr ""
"Dies ist der Name der Datei, die das Dateisystem enthält, einschließlich des "
"absoluten Pfades, zum Beispiel »/srv/chroot/sid«."

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:299
#, no-wrap
msgid "Block device chroots"
msgstr "Blockspeichergeräte-Chroots"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:306
msgid ""
"Chroots of type \\[oq]block-device\\[cq] are a filesystem available on an "
"unmounted block device.  The device will be mounted and unmounted on "
"demand.  Block device chroots implement the B<mountable chroot> and "
"B<filesystem union chroot> options (see \\[lq]I<Mountable chroot options>"
"\\[rq] and \\[lq]I<Filesystem Union chroot options>\\[rq], below), plus an "
"additional option:"
msgstr ""
"Chroots des Typs »block-device« sind ein Dateisystem, das auf einem nicht "
"eingehängten Blockspeichergerät verfügbar ist. Das Gerät wird auf "
"Anforderung ein- und ausgehängt. Blockspeichergeräte-Chroots setzen die "
"Optionen B<einhängbare Chroot> und B<dateisystemvereinende Chroot> um (siehe "
"»I<Optionen für einhängbare Chroots>« und »I<Optionen der "
"dateisystemvereinenden Chroot>« unten), sowie eine zusätzliche Option:"

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:306
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]device=\\f[CI]device\\fR"
msgstr "\\f[CBI]device=\\f[CI]Gerät\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:310
msgid ""
"This is the device name of the block device, including the absolute path.  "
"For example, \\[lq]/dev/sda5\\[rq]."
msgstr ""
"Dies ist der Gerätename des Blockspeichergeräts, einschließlich des "
"absoluten Pfads, zum Beispiel »/dev/sda5«."

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:310
#, no-wrap
msgid "Btrfs snapshot chroots"
msgstr "Btrfs-Schnappschuss-Chroots"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:320
msgid ""
"Chroots of type \\[oq]btrfs-snapshot\\[cq] are a Btrfs snapshot created from "
"an existing Btrfs subvolume on a mounted Btrfs filesystem.  A snapshot will "
"be created from this source subvolume on demand at the start of a session, "
"and then the snapshot will be mounted.  At the end of the session, the "
"snapshot will be unmounted and deleted.  This chroot type implements the "
"B<source chroot> options (see \\[lq]I<Source chroot options>\\[rq], below).  "
"Note that a corresponding source chroot (of type \\[oq]directory\\[cq]) will "
"be created for each chroot of this type; this is for convenient access to "
"the source volume. These additional options are also implemented:"
msgstr ""
"Chroots des Typs »btrfs-snapshot« sind aus einem existierenden Btrfs-"
"Unterdatenträger erstellte Btrfs-Schnappschüsse auf einem eingehängten Btrfs-"
"Dateisystem. Auf Anforderung wird beim Beginn der Sitzung ein Schnappschuss "
"aus diesem Unterdatenträger erstellt und dann eingehängt. Am Ende der "
"Sitzung wird der Schnappschuss ausgehängt und gelöscht. Dieser Chroot-Typ "
"setzt die B<Source-Chroot>-Optionen um (siehe nachfolgend »I<Source-Chroot-"
"Optionen>«). Beachten Sie, dass für jede Chroot dieses Typs eine "
"entsprechende Source-Chroot (des Typs »directory«) erstellt wird; dies dient "
"dem bequemen Zugriff auf den Quelldatenträger. Diese zusätzlichen Optionen "
"sind ebenfalls eingebaut:"

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:320
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]btrfs-source-subvolume=\\f[CI]directory\\fR"
msgstr "\\f[CBI]btrfs-source-subvolume=\\f[CI]Verzeichnis\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:323
msgid "The directory containing the source subvolume."
msgstr "das Verzeichnis, das den Quellunterdatenträger enthält"

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:323
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]btrfs-snapshot-directory=\\f[CI]directory\\fR"
msgstr "\\f[CBI]btrfs-snapshot-directory=\\f[CI]Verzeichnis\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:326
msgid ""
"The directory in which to store the snapshots of the above source subvolume."
msgstr ""
"das Verzeichnis, in das die Schnappschüsse des oben genannten "
"Quellunterdatenträgers gespeichert werden."

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:326
#, no-wrap
msgid "LVM snapshot chroots"
msgstr "LVM-Schnappschuss-Chroots"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:331
msgid ""
"Chroots of type \\[oq]lvm-snapshot\\[cq] are a filesystem available on an "
"LVM logical volume (LV).  A snapshot LV will be created from this LV on "
"demand, and then the snapshot will be mounted.  At the end of the session, "
"the snapshot LV will be unmounted and removed."
msgstr ""
"Chroots des Typs »lvm-snapshot« sind ein Dateisystem, das auf einem mit LVM "
"verwalteten logischen Laufwerk (LV) verfügbar ist. Ein LV-Schnappschuss wird "
"auf Anforderung aus diesem LV erstellt. Dann wird der Schnappschuss "
"eingehängt. Am Ende der Sitzung wird der LV-Schnappschuss ausgehängt und "
"entfernt."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:338
msgid ""
"LVM snapshot chroots implement the B<source chroot> options (see "
"\\[lq]I<Source chroot options>\\[rq], below), and all the options for "
"\\[oq]block-device\\[cq].  Note that a corresponding source chroot (of type "
"\\[oq]block-device\\[cq]) will be created for each chroot of this type; this "
"is for convenient access to the source device. This additional option is "
"also implemented:"
msgstr ""
"LVM-Schnappschuss-Chroots setzen die B<Source-Chroot>-Optionen um (siehe "
"»I<Source chroot options>« unten) und all die Optionen für »block-device«. "
"Beachten Sie, dass eine zugehörige Source-Chroot (des Typs »block-device«) "
"für jede Chroot dieses Typs erstellt wird; dies dient dem bequemen Zugriff "
"auf das Quellgerät. Diese zusätzliche Option ist ebenfalls eingebaut:"

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:338
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]lvm-snapshot-options=\\f[CI]snapshot_options\\fR"
msgstr "\\f[CBI]lvm-snapshot-options=\\f[CI]Schnappschussoptionen\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:345
msgid ""
"Snapshot options.  These are additional options to pass to lvcreate(8).  For "
"example, \\[lq]-L 2g\\[rq] to create a snapshot 2 GiB in size.  B<Note:> the "
"LV name (I<-n>), the snapshot option (I<-s>) and the original LV path may "
"not be specfied here; they are set automatically by schroot."
msgstr ""
"Schnappschussoptionen. Dies sind zusätzliche Optionen, die an lvcreate(8) "
"übergeben werden, zum Beispiel »-L 2g«, um einen Schnappschuss mit einer "
"Größe von 2 GiB zu erstellen. B<Hinweis:> Hier können nicht der LV-Name (I<-"
"n>), die Schnappschussoption (I<-s>) und der Originalpfadname des LVs "
"angegeben werden; sie werden automatisch durch Schroot gesetzt."

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:345
#, no-wrap
msgid "Custom chroots"
msgstr "Benutzerdefinierte Chroots"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:355
msgid ""
"Chroots of type \\[oq]custom\\[cq] are a special type of chroot, used for "
"implementing new types of chroot not supported by any of the above chroot "
"types.  This may be useful for implementing and testing a new chroot type "
"without needing to write any C++ code.  However, you will need to write your "
"own setup script to do the setup work, since by itself this chroot type does "
"very little.  You will also need to add custom keys to your chroot "
"definition for use in the setup script; unlike the configuration for the "
"above chroot types, no validation of the options will take place unless you "
"do it yourself in your custom setup script.  These additional options are "
"also implemented:"
msgstr ""
"Chroots des Typs »custom« sind ein spezieller Chroot-Typ, der für die "
"Umsetzung neuer Chroot-Typen benutzt wird, der nicht durch eine der obigen "
"Chroot-Typen unterstützt wird. Dies kann nützlich sein, um einen neuen "
"Chroot-Typ umzusetzen und zu testen, ohne dabei irgendwelchen C++-Code "
"schreiben zu müssen. Sie müssen jedoch Ihr eigenes Einrichtungsskript "
"verfassen, das die Einrichtungsarbeit übernimmt, da dieser Chroot-Typ von "
"allein sehr wenig tut. Sie müssen Ihrer Chroot-Definition außerdem "
"benutzerdefinierte Schlüssel für die Verwendung im Einrichtungsskript "
"hinzufügen; anders als für die oben genannten Chroot-Typen wird keine "
"Überprüfung der Optionen stattfinden, so lange Sie dies nicht selbst in "
"Ihrem Einrichtungsskript erledigen. Folgende zusätzlichen Optionen sind "
"ebenfalls eingebaut:"

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:355
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]custom-session-cloneable=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"
msgstr "\\f[CBI]custom-session-cloneable=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:359
msgid ""
"Set whether or not sessions may be cloned using this chroot (enabled by "
"default)."
msgstr ""
"stellt ein, ob Sitzungen dieser Chroot geklont werden können oder nicht "
"(standardmäßig aktiviert)."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:359
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]custom-session-purgeable=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"
msgstr "\\f[CBI]custom-session-purgeable=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:363
msgid ""
"Set whether or not sessions may be cloned using this chroot (disabled by "
"default)."
msgstr ""
"stellt ein, ob Sitzungen dieser Chroot geklont werden können oder nicht "
"(standardmäßig deaktiviert)."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:363
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]custom-source-cloneable=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"
msgstr "\\f[CBI]custom-source-cloneable=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:367
msgid ""
"Set whether or not source chroots may be cloned using this chroot (disabled "
"by default)."
msgstr ""
"stellt ein, ob mittels dieser Chroot Source-Chroots geklont werden können "
"oder nicht (standardmäßig deaktiviert)."

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:367
#, no-wrap
msgid "Source chroot options"
msgstr "Source-Chroot-Optionen"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:385
msgid ""
"The \\[oq]btrfs-snapshot\\[cq], \\[oq]file\\[cq] and \\[oq]lvm-snapshot"
"\\[cq] chroot types implement source chroots.  Additionally, chroot types "
"with union support enabled implement source chroots (see \\[lq]I<Filesystem "
"Union chroot options>\\[rq], below).  These are chroots which automatically "
"create a copy of themselves before use, and are usually session managed.  "
"These chroots additionally provide an extra chroot in the I<source:> "
"namespace, to allow convenient access to the original (non-snapshotted) "
"data, and to aid in chroot maintenance.  I.e. for a chroot named I<wheezy> "
"(I<chroot:wheezy>), a corresponding I<source:wheezy> chroot will be "
"created.  For compatibility with older versions of schroot which did not "
"support namespaces, a chroot with a I<-source> suffix appended to the chroot "
"name will be created in addition (i.e. I<wheezy-source> using the above "
"example).  Note that these compatibility names will be removed in schroot "
"1.5.0, so the use of the I<source:> namespace is preferred over the use of "
"the I<-source> suffix form.  See B<schroot>(1)  for further details."
msgstr ""
"Die Chroot-Typen »btrfs-snapshot«, »file« und »lvm-snapshot« setzen Source-"
"Chroots um. Zusätzlich setzen Chroot-Typen mit eingeschalteter Unterstützung "
"von Vereinigungen Source-Chroots um (siehe »I<Optionen der "
"dateisystemvereinenden Chroot>« unten). Dies sind Chroots, die vor der "
"Benutzung automatisch eine Kopie von sich selbst erstellen und normalerweise "
"von Sitzungen verwaltet werden. Diese Chroots stellen zusätzlich eine Chroot "
"im Namensraum I<source:> bereit, um bequemen Zugriff auf die Originaldaten "
"(kein Schnappschuss) zu ermöglichen und bei der Verwaltung der Chroot zu "
"helfen. D.h., für eine Chroot namens I<wheezy> (I<chroot:wheezy>) wird eine "
"entsprechende Chroot I<source:wheezy> erstellt. Um mit älteren Versionen von "
"Schroot, die keine Namensräume unterstützten, kompatibel zu bleiben, wird "
"zusätzlich eine Chroot mit einer an den Chroot-Namen angehängten I<-source>-"
"Erweiterung erstellt (d.h. I<wheezy-source> im vorherigen Beispiel). "
"Beachten Sie, dass diese Kompatibilitätsnamen in Schroot 1.5.0 entfernt "
"werden, so dass die Verwendung des I<source:>-Namensraums der Form mit der "
"I<-source>-Endung vorgezogen wird. Weitere Einzelheiten finden Sie unter "
"B<schroot>(1)."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:387
msgid "These chroots provide the following additional options:"
msgstr "Diese Chroot stellen die folgenden zusätzlichen Optionen bereit:"

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:387
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]source-clone=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"
msgstr "\\f[CBI]source-clone=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:393
msgid ""
"Set whether the source chroot should be automatically cloned (created) for "
"this chroot.  The default is \\f[CI]true\\fR to automatically clone, but if "
"desired may be disabled by setting to \\f[CI]false\\fR.  If disabled, the "
"source chroot will be inaccessible."
msgstr ""
"stellt ein, ob die Source-Chroot für diese Chroot automatisch geklont "
"(erstellt) werden soll. Vorgabe ist \\f[CI]true\\fR zum automatischen "
"Klonen, aber, falls gewünscht, kann dies durch Setzen auf \\f[CI]false\\fR "
"deaktiviert werden. Falls es deaktiviert ist, kann nicht auf die Chroot "
"zugegriffen werden."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:393
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]source-users=\\f[CI]user1,user2,...\\fR"
msgstr "\\f[CBI]source-users=\\f[CI]Benutzer1,Benutzer2,…\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:398
msgid ""
"A comma-separated list of users which are allowed access to the source "
"chroot.  If empty or omitted, no users will be allowed access.  This will "
"become the \\f[CI]users\\fR option in the source chroot."
msgstr ""
"eine durch Kommas getrennte Liste von Benutzern, denen der Zugriff auf die "
"Source-Chroot gestattet ist. Falls sie leer ist oder weggelassen wird, wird "
"der Zugriff keinen Benutzern gestattet. Dies wird die Option \\f[CI]users"
"\\fR in der Source-Chroot werden."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:398
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]source-groups=\\f[CI]group1,group2,...\\fR"
msgstr "\\f[CBI]source-groups=\\f[CI]Gruppe1,Gruppe2,…\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:403
msgid ""
"A comma-separated list of groups which are allowed access to the source "
"chroot.  If empty or omitted, no users will be allowed access.  This will "
"become the \\f[CI]groups\\fR option in the source chroot."
msgstr ""
"eine durch Kommas getrennte Liste von Gruppen, denen der Zugriff auf die "
"Source-Chroot gestattet ist. Falls sie leer ist oder weggelassen wird, wird "
"der Zugriff keinen Benutzern gestattet. Dies wird die Option \\f[CI]groups"
"\\fR in der Source-Chroot werden."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:403
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]source-root-users=\\f[CI]user1,user2,...\\fR"
msgstr "\\f[CBI]source-root-users=\\f[CI]Benutzer1,Benutzer2,…\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:410
msgid ""
"A comma-separated list of users which are allowed B<password-less> root "
"access to the source chroot.  If empty or omitted, no users will be allowed "
"root access without a password (but if a user is in \\f[CI]users\\fR, they "
"may gain access with a password).  This will become the \\f[CI]root-users"
"\\fR option in the source chroot.  See the section \\[lq]I<Security>\\[rq] "
"below."
msgstr ""
"eine durch Kommas getrennte Liste von Benutzern, denen der Root-Zugriff auf "
"die Source-Chroot B<ohne Passwort> gestattet ist. Falls sie leer ist oder "
"weggelassen wird, wird der Root-Zugriff keinen Benutzern ohne Passwort "
"gestattet (falls ein Benutzer aber in \\f[CI]users\\fR steht, kann er mit "
"einem Passwort Zugriff erlangen). Dies wird die Option \\f[CI]root-users\\fR "
"in der Source-Chroot werden. Lesen Sie den nachfolgenden Abschnitt "
"»I<Sicherheit>«."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:410
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]source-root-groups=\\f[CI]group1,group2,...\\fR"
msgstr "\\f[CBI]source-root-groups=\\f[CI]Gruppe1,Gruppe2,…\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:418
msgid ""
"A comma-separated list of groups which are allowed B<password-less> root "
"access to the source chroot.  If empty or omitted, no users will be allowed "
"root access without a password (but if a user's group is in \\f[CI]groups"
"\\fR, they may gain access with a password).  This will become the "
"\\f[CI]root-groups\\fR option in the source chroot.  See the section "
"\\[lq]I<Security>\\[rq] below."
msgstr ""
"eine durch Kommas getrennte Liste von Gruppen, denen der Root-Zugriff auf "
"die Source-Chroot B<ohne Passwort> gestattet ist. Falls sie leer ist oder "
"weggelassen wird, wird der Root-Zugriff keinen Benutzern ohne Passwort "
"gestattet (falls die Gruppe eines Benutzers aber in \\f[CI]groups\\fR steht, "
"kann er mit einem Passwort Zugriff erlangen). Dies wird die Option "
"\\f[CI]root-groups\\fR in der Source-Chroot werden. Lesen Sie dazu den "
"nachfolgenden Abschnitt »I<Sicherheit>«."

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:418
#, no-wrap
msgid "Mountable chroot options"
msgstr "Optionen für einhängbare Chroots"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:423
msgid ""
"The \\[oq]block-device\\[cq], \\[oq]loopback\\[cq] and \\[oq]lvm-snapshot"
"\\[cq] chroot types implement device mounting.  These are chroots which "
"require the mounting of a device in order to access the chroot.  These "
"chroots provide the following additional options:"
msgstr ""
"Die Chroot-Typen »block-device«, »loopback« und »lvm-snapshot« setzen das "
"Einhängen von Geräten um. Es handelt sich dabei um Chroots, die das "
"Einhängen eines Geräts erfordern, um auf die Chroot zugreifen zu können. "
"Diese Chroots stellen die folgenden zusätzlichen Optionen bereit:"

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:423
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]mount-options=\\f[CI]options\\fR"
msgstr "\\f[CBI]mount-options=\\f[CI]Optionen\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:428
msgid ""
"Mount options for the block device.  These are additional options to pass to "
"B<mount>(8).  For example, \\[lq]-o atime,sync,user_xattr\\[rq]."
msgstr ""
"Einhängeoptionen für das Blockspeichergerät. Dies sind zusätzliche Optionen, "
"die an B<mount>(8) übergeben werden, zum Beispiel »-o atime,sync,user_xattr«."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:435
msgid ""
"This is the path to the chroot I<inside> the filesystem on the device.  For "
"example, if the filesystem contains a chroot in I</chroot/sid>, you would "
"specify \\[lq]/chroot/sid\\[rq] here.  If the chroot is the only thing on "
"the filesystem, i.e. I</> is the root filesystem for the chroot, this option "
"should be left blank, or omitted entirely."
msgstr ""
"Dies ist der Pfad zur Chroot I<innerhalb> des Dateisystems auf dem Gerät. "
"Falls das Dateisystem zum Beispiel eine Chroot in I</chroot/sid> enthält, "
"würden Sie hier »/chroot/sid« angeben. Falls die Chroot das Einzige ist, was "
"sich auf dem Dateisystem befindet, d.h. I</> das Wurzeldateisystem der "
"Chroot ist, sollte diese Option leer sein oder ganz weggelassen werden."

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:435
#, no-wrap
msgid "Filesystem Union chroot options"
msgstr "Optionen der dateisystemvereinenden Chroot"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:447
msgid ""
"The \\[oq]block-device\\[cq], \\[oq]directory\\[cq] and \\[oq]loopback\\[cq] "
"chroot types allow for the creation of a session using filesystem unions to "
"overlay the original filesystem with a separate writable directory.  The "
"original filesystem is read-only, with any modifications made to the "
"filesystem made in the overlying writable directory, leaving the original "
"filesystem unchanged.  A union permits multiple sessions to access and make "
"changes to a single chroot simultaneously, while keeping the changes private "
"to each session.  To enable this feature, set \\f[CI]union-type\\fR to any "
"supported value.  If enabled, the chroot will also be a B<source chroot>, "
"which will provide additional options (see \\[lq]I<Source chroot options>"
"\\[rq], above).  All entries are optional."
msgstr ""
"Die Chroot-Typen »block-device«, »directory« und »loopback« ermöglichen beim "
"Erstellen einer Sitzung die Benutzung von vereinten Dateisystemen, um das "
"Originaldateisystem mit einem separaten beschreibbaren Dateisystem zu "
"überlagern. Das Originaldateisystem hat nur Lesezugriff mit einigen "
"Änderungen, die im darüberliegenden beschreibbaren Verzeichnis gemacht "
"wurden und das Originaldateisystem unverändert lassen. Eine Union erlaubt "
"mehrere Sitzungen, um simultan auf eine einzelne Chroot zuzugreifen und "
"Änderungen daran vorzunehmen, während die Änderungen für jede Sitzung privat "
"gehalten werden. Um diese Funktionalität zu aktivieren, setzen Sie "
"\\f[CI]union-type\\fR auf irgendeinen unterstützten Wert. Falls dies "
"aktiviert ist, wird die Chroot außerdem eine B<Source-Chroot> sein, die "
"zusätzliche Optionen bereitstellt (siehe »I<Source-Chroot-Optionen>«, oben). "
"Alle Einträge sind optional."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:447
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]union-type=\\f[CI]type\\fR"
msgstr "\\f[CBI]union-type=\\f[CI]Typ\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:452
msgid ""
"Set the union filesystem type.  Currently supported filesystems are "
"\\[oq]aufs\\[cq], \\[oq]overlayfs\\[cq] and \\[oq]unionfs\\[cq].  The "
"default is \\[oq]none\\[cq], which disables this feature."
msgstr ""
"setzt den Typ des vereinten Dateisystems. Derzeit unterstützte Dateisysteme "
"sind »aufs«, »overlayfs« und »unionfs«. Die Vorgabe ist »none«, wodurch "
"diese Funktionalität deaktiviert wird."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:452
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]union-mount-options=\\f[CI]options\\fR"
msgstr "\\f[CBI]union-mount-options=\\f[CI]Optionen\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:466
msgid ""
"Union filesystem mount options (branch configuration), used for mounting the "
"union filesystem specified with I<union-type>.  This replaces the complete "
"\\[lq]-o\\[rq] string for mount and allows for the creation of complex "
"filesystem unions.  Note that \\[oq]aufs\\[cq], \\[oq]overlayfs\\[cq] and "
"\\[oq]unionfs\\[cq] each have different supported mount options.  B<Note:> "
"One can use the variables \\[lq]${CHROOT_UNION_OVERLAY_DIRECTORY}\\[rq] and "
"\\[lq]${CHROOT_UNION_UNDERLAY_DIRECTORY}\\[rq] to refer to the writable "
"overlay session directory and read-only underlying directory which are to "
"form the union.  See B<schroot-setup>(5)  for a complete variable list."
msgstr ""
"Einhängeoptionen des vereinten Dateisystems (Konfiguration des Zweigs), die "
"zum Einhängen des vereinten Dateisystems mit I<union-type> angegeben werden. "
"Dies ersetzt die vollständige Zeichenkette »-o« zum Einhängen und ermöglicht "
"das Erstellen komplexer vereinter Dateisysteme. Beachten Sie, dass »aufs«, "
"»overlayfs« und »unionfs« jeweils verschiedene Einhängeoptionen "
"unterstützen. B<Hinweis:> Die Variablen »${CHROOT_UNION_OVERLAY_DIRECTORY}« "
"und »${CHROOT_UNION_UNDERLAY_DIRECTORY}« können benutzt werden, um auf das "
"darüberliegende beschreibbare Sitzungsverzeichnis und das darunterliegende "
"Verzeichnis mit Lesezugriff Bezug zu nehmen, die zum Vereinen dienen. Eine "
"vollständige Variablenliste finden Sie unter B<schroot-setup>(5)."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:466
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]union-overlay-directory\\f[CI]=directory\\fR"
msgstr "\\f[CBI]union-overlay-directory\\f[CI]=Verzeichnis\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:470
msgid ""
"Specify the directory where the writeable overlay session directories will "
"be created.  The default is \\[oq]\\*[SCHROOT_OVERLAY_DIR]\\[cq]."
msgstr ""
"gibt das Verzeichnis an, in dem die beschreibbaren darüberliegenden "
"Sitzungsverzeichnisse erstellt werden. Vorgabe ist "
"»\\*[SCHROOT_OVERLAY_DIR]«."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:470
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]union-underlay-directory\\f[CI]=directory\\fR"
msgstr "\\f[CBI]union-underlay-directory\\f[CI]=Verzeichnis\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:474
msgid ""
"Specify the directory where the read-only underlying directories will be "
"created.  The default is \\[oq]\\*[SCHROOT_UNDERLAY_DIR]\\[cq]."
msgstr ""
"gibt das Verzeichnis an, in dem die darunterliegenden Verzeichnisse mit "
"Lesezugriff erstellt werden. Vorgabe ist »\\*[SCHROOT_UNDERLAY_DIR]«."

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:474
#, no-wrap
msgid "Customisation"
msgstr "Anpassung"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:483
msgid ""
"In addition to the configuration keys listed above, it is possible to add "
"custom keys.  These keys will be used to add additional environment "
"variables to the setup script environment when setup scripts are run.  The "
"only restriction is that the key name consists only of alphanumeric "
"characters and hyphens, begins with an alphabet character and contains at "
"least one period.  That is to say, that it matches the extended regular "
"expression \\[lq]^([a-z][a-z0-9]*\\e.)+[a-z][a-z0-9-]*$\\[rq]."
msgstr ""
"Zusätzlich zu den oben aufgeführten Schlüsseln ist es möglich "
"benutzerdefinierte Schlüssel hinzuzufügen. Diese Schlüssel werden benutzt, "
"um dem Einrichtungsskript zusätzliche Umgebungsvariablen hinzuzufügen, wenn "
"Einrichtungsskripte ausgeführt werden. Die einzige Einschränkung ist, dass "
"der Schlüsselname nur aus alphanumerischen Zeichen und Bindestrichen "
"bestehen darf, mit einem Buchstaben beginnen und mindestens einen Punkt "
"enthalten muss. Das heißt, dass er zu dem regulären Ausdruck »^([a-z][a-"
"z0-9]*\\e.)+[a-z][a-z0-9-]*$« passt."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:485
msgid "For example:"
msgstr "Zum Beispiel:"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:489
#, no-wrap
msgid ""
"debian.apt-update=true\n"
"debian.distribution=unstable\n"
msgstr ""
"debian.apt-update=true\n"
"debian.distribution=unstable\n"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:493
msgid "would set the following environment:"
msgstr "würde die folgende Umgebung setzen:"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:497
#, no-wrap
msgid ""
"DEBIAN_APT_UPDATE=true\n"
"DEBIAN_DISTRIBUTION=unstable\n"
msgstr ""
"DEBIAN_APT_UPDATE=true\n"
"DEBIAN_DISTRIBUTION=unstable\n"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:502
msgid ""
"Note that it is an error to use different key names which would set the same "
"environment variable by mixing periods and hyphens."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es ein Fehler ist, unterschiedliche Schlüsselnamen zu "
"verwenden, die die selbe Umgebungsvariable durch Mixen von Punkten und "
"Bindestrichen setzen würden."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:506
msgid ""
"Custom configuration keys may also be modified at runtime using the I<--"
"option> option.  However, for security, only selected keys may be modified.  "
"These keys are specified using the following options:"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Konfigurationsschlüssel können außerdem zur Laufzeit "
"unter Benutzung der Option I<--option> geändert werden. Aus "
"Sicherheitsgründen können jedoch nur ausgewählte Schlüssel geändert werden. "
"Diese Schlüssel werden mittels der folgenden Optionen angegeben:"

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:506
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]user-modifiable-keys=\\f[CI]key1,key2,..\\fR"
msgstr "\\f[CBI]user-modifiable-keys=\\f[CI]Schlüssel1,Schlüssel2,…\\fR"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:509
msgid "Set the keys which users may modify using I<--option>."
msgstr ""
"setzt die Schlüssel, die Benutzer unter Benutzung von I<--option> ändern "
"können."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:509
#, no-wrap
msgid "\\f[CBI]root-modifiable-keys=\\f[CI]key1,key2,..\\fR Set the keys which the"
msgstr "\\f[CBI]root-modifiable-keys=\\f[CI]Schlüssel1,Schlüssel2,…\\fR setzt die Schlüssel, die der"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:514
msgid ""
"root user may modify using I<--option>.  Note that the root user may use the "
"keys specified in \\f[CI]user-modifiable-keys\\fR in addition to those "
"specified here."
msgstr ""
"Root-Benutzer mittels I<--option> ändern kann. Beachten Sie, dass der Root-"
"Benutzer die in \\f[CI]user-modifiable-keys\\fR angegebenen Schlüssel "
"zusätzlich zu den hier angegebenen verwenden kann."

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:514
#, no-wrap
msgid "Localisation"
msgstr "Lokalisierung"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:518
msgid ""
"Some keys may be localised in multiple languages.  This is achieved by "
"adding the locale name in square brackets after the key name.  For example:"
msgstr ""
"einige Schlüssel können in mehrere Sprachen lokalisiert sein. Dies wird "
"durch Hinzufügen des Local-Namens in eckigen Klammern nach dem "
"Schlüsselnamen erreicht, zum Beispiel:"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:521
#, no-wrap
msgid "description[en_GB]=\\f[CI]British English translation\\fR\n"
msgstr "description[en_GB]=\\f[CI]British English translation\\fR\n"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:525
msgid "This will localise the \\f[CI]description\\fR key for the en_GB locale."
msgstr ""
"Dies wird den Schlüssel \\f[CI]description\\fR für die Locale en_GB "
"lokalisieren."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:528
#, no-wrap
msgid "description[fr]=\\f[CI]French translation\\fR\n"
msgstr "description[fr]=\\f[CI]Traduction française\\fR\n"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:532
msgid ""
"This will localise the \\f[CI]description\\fR key for all French locales."
msgstr ""
"Dies wird den Schlüssel \\f[CI]description\\fR für alle französischen "
"Locales lokalisieren."

#. type: SH
#: schroot.conf.5.man:532
#, no-wrap
msgid "CHROOT NAMES"
msgstr "CHROOT-NAMEN"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:539
msgid ""
"A number of characters or words are not permitted in a chroot name, session "
"name or configuration filename.  The name may not contain a leading period "
"(\\[oq].\\[cq]).  The characters \\[oq]:\\[cq] (colon), \\[oq],\\[cq] "
"(comma) and \\[oq]/\\[cq] (forward slash) are not permitted anywhere in the "
"name.  The name may also not contain a trailing tilde (\\[oq]~\\[cq]).  The "
"rationale for these restrictions is given below."
msgstr ""
"In einem Chroot-, Sitzungs- oder Konfigurationsdateinamen sind eine Reihe "
"von Zeichen und Wörtern nicht erlaubt. Der Name darf am Anfang keinen Punkt "
"haben. Die Zeichen »:« (Doppelpunkt), »,« (Komma) und "
"»/« (Vorwärtsschrägstrich) sind nirgendwo im Namen erlaubt. Der Name darf "
"außerdem keine führende Tilde (»~«) enthalten. Die Gründe für diese "
"Einschränkungen werden nachfolgend angegeben."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:539
#, no-wrap
msgid "\\[oq]B<.>\\[cq]"
msgstr "»B<.>«"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:546
msgid ""
"A leading period could be used to create a name with a relative path in it, "
"in combination with \\[oq]/\\[cq], and this could allow overwriting of files "
"on the host filesystem.  Not allowing this character also means hidden files "
"cannot be created.  It also means some editor backups are automatically "
"ignored.  Periods are allowed anywhere else in the name."
msgstr ""
"Ein führender Punkt kann benutzt werden, um einen Namen mit darin "
"enthaltenem relativen Pfad in Kombination mit »/« zu erstellen und dies kann "
"das Überschreiben von Dateien auf dem Wirtsystem ermöglichen. Wird dieses "
"Zeichen nicht erlaubt, heißt das außerdem, dass keine versteckten Dateien "
"erstellt werden können. Außerdem bedeutet es, dass einige Editor-Sicherungen "
"automatisch ignoriert werden. Punkte sind sonst überall im Namen erlaubt."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:546
#, no-wrap
msgid "\\[oq]B<:>\\[cq]"
msgstr "»B<:>«"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:552
msgid ""
"A colon is used as a namespace delimiter, and so is not permitted as part of "
"a chroot or session name.  LVM snapshot names may also not contain this "
"character due to a naming restriction by B<lvcreate>(8)."
msgstr ""
"Ein Doppelpunkt wird als Namensraumtrenner benutzt und ist daher nicht als "
"Teil eines Chroot- oder Sitzungsnamens erlaubt. LVM-Schappschussnamen dürfen "
"dieses Zeichen aufgrund von Namensbeschränkungen durch B<lvcreate>(8) auch "
"nicht enthalten."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:552
#, no-wrap
msgid "\\[oq]B</>\\[cq]"
msgstr "»B</>«"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:556
msgid ""
"Names containing this character are not valid filenames.  A forward slash "
"would potentially allow creation of files in subdirectories."
msgstr ""
"Namen, die dieses Zeichen enthalten, sind keine gültigen Dateinamen. Ein "
"Vorwärtsschrägstrich würde möglicherweise das Erstellen von Dateien in "
"Unterverzeichnissen gestatten."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:556
#, no-wrap
msgid "\\[oq]B<,>\\[cq]"
msgstr "»B<,>«"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:560
msgid ""
"Commas are used to separate items in lists.  Aliases are separated by commas "
"and hence can't contain commas in their name."
msgstr ""
"Kommas werden benutzt, um Elemete in der Liste voneinander zu trennen. "
"Aliasse werden durch Kommas getrennt und können daher keine Kommas in ihren "
"Namen enthalten."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:560
#, no-wrap
msgid "\\[oq]B<~>\\[cq]"
msgstr "»B<~>«"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:564
msgid ""
"Filenames containing trailing tildes are used for editor backup files, which "
"are ignored.  Tildes are allowed anywhere else in the name."
msgstr ""
"Dateinamen, die führende Tilden enthalten, werden von Editoren als "
"Sicherungsdateien benutzt und daher ignoriert. Tilden sind sonst überall im "
"Namen erlaubt."

#. type: TP
#: schroot.conf.5.man:564
#, no-wrap
msgid "\\[oq]B<dpkg-old>\\[cq]"
msgstr "»B<dpkg-old>«"

#. type: TQ
#: schroot.conf.5.man:566
#, no-wrap
msgid "\\[oq]B<dpkg-dist>\\[cq]"
msgstr "»B<dpkg-dist>«"

#. type: TQ
#: schroot.conf.5.man:568
#, no-wrap
msgid "\\[oq]B<dpkg-new>\\[cq]"
msgstr "»B<dpkg-new>«"

#. type: TQ
#: schroot.conf.5.man:570
#, no-wrap
msgid "\\[oq]B<dpkg-tmp>\\[cq]"
msgstr "»B<dpkg-tmp>«"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:574
msgid ""
"These names may not appear at the end of a name.  These are saved copies of "
"conffiles used by the dpkg package manager, and will be ignored."
msgstr ""
"Diese Namen erscheinen möglicherweise nicht am Ende eines Namens. Dies sind "
"gesicherte Kopien von Conffiles, die von der Paketverwaltung Dpkg benutzt "
"und daher ignoriert werden."

#. type: SH
#: schroot.conf.5.man:574
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SICHERHEIT"

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:575
#, no-wrap
msgid "Untrusted users"
msgstr "Nicht vertrauenswürdige Benutzer"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:581
msgid ""
"Note that giving untrusted users root access to chroots is a B<serious "
"security risk>! Although the untrusted user will only have root access to "
"files inside the chroot, in practice there are many obvious ways of breaking "
"out of the chroot and of disrupting services on the host system.  As always, "
"this boils down to I<trust>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es ein B<ernstes Sicherheitsrisiko> ist, nicht "
"vertrauenswürdigen Benutzern Root-Zugriff zu gewähren! Obwohl der nicht "
"vertrauenswürdige Benutzer nur Root-Zugriff innerhalb der Chroot hat, gibt "
"es in der Praxis viele offensichtliche Wege aus der Chroot auszubrechen und "
"Dienste auf dem Wirtsystem zu zerstören. Wie immer wird dies auf "
"I<Vertrauen> hinauslaufen."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:584
msgid ""
"B<Do not give chroot root access to users you would not trust> B<with root "
"access to the host system.>"
msgstr ""
"B<Geben Sie keinen Benutzern Root-Zugriff, denen Sie nicht trauen würden, "
"wenn sie Root-Zugriff auf das Wirtsystem hätten.>"

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:584
#, no-wrap
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:595
msgid ""
"Depending upon which profile you have configured with the \\f[CI]script-"
"config\\fR option, different filesystems will be mounted inside the chroot, "
"and different files will be copied into the chroot from the host.  Some "
"profiles will mount the host's I</dev>, while others will not.  Some "
"profiles also bind mount additional parts of the host filesystem in order to "
"allow use of certain features, including user's home directories and "
"specific parts of I</var>.  Check the profile's I<fstab> file to be certain "
"of what will be mounted, and the other profile files to see which files and "
"system databases will be copied into the chroot.  Choose a different profile "
"or edit the files to further restrict what is made available inside the "
"chroot."
msgstr ""
"Abhängig davon, welche Profile Sie mit der Option \\f[CI]script-config\\fR "
"konfiguriert haben, werden unterschiedliche Dateisysteme innerhalb der "
"Chroot eingehängt und es werden unterschiedliche Dateien vom Wirtsystem in "
"die Chroot kopiert. Einige Profile werden I</dev> vom Wirtsystem einhängen, "
"andere nicht. Einige Profile werden außerdem zusätzliche Teile des "
"Wirtdateisystems mit der Option »bind« einhängen, um die Benutzung "
"verschiedener Funktionen zu ermöglichen, einschließlich des Home-"
"Verzeichnisses des Benutzers und bestimmter Teile von I</var>. Prüfen Sie "
"die Datei I<fstab> des Profils, um sich zu versichern, was eingehängt wird "
"und die anderen Profildateien, um zu sehen, welche Dateien und "
"Systemdatenbanken in die Chroot kopiert werden. Wählen Sie ein anderes "
"Profil aus oder bearbeiten Sie die Dateien, um weiter einzugrenzen, was "
"innerhalb der Chroot verfügbar gemacht wird."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:601
msgid ""
"There is a tradeoff between security (keeping the chroot as minimal as "
"possible) and usability (which sometimes requires access to parts of the "
"host filesystem).  The different profiles make different tradeoffs, and it "
"is important that you assess which meets the security/usability tradeoff you "
"require."
msgstr ""
"Es gibt einen Kompromiss zwischen Sicherheit (die Chroot so klein wie "
"möglich halten) und Benutzerfreundlichkeit (die manchmal Zugriff auf Teile "
"des Wirtdateisystems erfordert). Die unterschiedlichen Profile gehen "
"unterschiedliche Kompromisse ein und es ist wichtig, dass Sie beurteilen, "
"welchen Kompromiss aus Sicherheit und Benutzerfreundlichkeit Sie benötigen."

#. type: SH
#: schroot.conf.5.man:601
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:604
#, no-wrap
msgid "# Sample configuration\n"
msgstr "# Beispielkonfiguration\n"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:615
#, no-wrap
msgid ""
"[sid]\n"
"type=plain\n"
"description=Debian unstable\n"
"description[fr_FR]=Debian instable\n"
"directory=/srv/chroot/sid\n"
"priority=3\n"
"users=jim\n"
"groups=sbuild\n"
"root-users=rleigh\n"
"aliases=unstable,default\n"
msgstr ""
"[sid]\n"
"type=plain\n"
"description=Debian unstable\n"
"description[fr_FR]=Debian instable\n"
"directory=/srv/chroot/sid\n"
"priority=3\n"
"users=jim\n"
"groups=sbuild\n"
"root-users=rleigh\n"
"aliases=unstable,default\n"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:626
#, no-wrap
msgid ""
"[etch]\n"
"type=block-device\n"
"description=Debian testing (32-bit)\n"
"priority=2\n"
"groups=users\n"
"#groups=sbuild-security\n"
"aliases=testing\n"
"device=/dev/hda_vg/etch_chroot\n"
"mount-options=-o atime\n"
"personality=linux32\n"
msgstr ""
"[etch]\n"
"type=block-device\n"
"description=Debian testing (32-bit)\n"
"priority=2\n"
"groups=users\n"
"#groups=sbuild-security\n"
"aliases=testing\n"
"device=/dev/hda_vg/etch_chroot\n"
"mount-options=-o atime\n"
"personality=linux32\n"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:633
#, no-wrap
msgid ""
"[sid-file]\n"
"type=file\n"
"description=Debian sid file-based chroot\n"
"priority=3\n"
"groups=sbuild\n"
"file=/srv/chroots/sid.tar.gz\n"
msgstr ""
"[sid-file]\n"
"type=file\n"
"description=Debian sid file-based chroot\n"
"priority=3\n"
"groups=sbuild\n"
"file=/srv/chroots/sid.tar.gz\n"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:645
#, no-wrap
msgid ""
"[sid-snapshot]\n"
"type=lvm-snapshot\n"
"description=Debian unstable LVM snapshot\n"
"priority=3\n"
"groups=sbuild\n"
"users=rleigh\n"
"source-root-users=rleigh\n"
"source-root-groups=admin\n"
"device=/dev/hda_vg/sid_chroot\n"
"mount-options=-o atime,sync,user_xattr\n"
"lvm-snapshot-options=--size 2G\n"
msgstr ""
"[sid-snapshot]\n"
"type=lvm-snapshot\n"
"description=Debian unstable LVM snapshot\n"
"priority=3\n"
"groups=sbuild\n"
"users=rleigh\n"
"source-root-users=rleigh\n"
"source-root-groups=admin\n"
"device=/dev/hda_vg/sid_chroot\n"
"mount-options=-o atime,sync,user_xattr\n"
"lvm-snapshot-options=--size 2G\n"

#. type: SS
#: schroot.conf.5.man:647
#, no-wrap
msgid "Chroot definitions"
msgstr "Chroot-Definitionen"

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:657
msgid ""
"Additional chroot definitions may be placed in files under this directory.  "
"They are treated in exactly that same manner as I<\\*[SCHROOT_CONF]>.  Each "
"file may contain one or more chroot definitions."
msgstr ""
"Zusätzliche Chroot-Definitionen können unter diesem Verzeichnis in »files« "
"abgelegt werden. Sie werden auf exakt die selbe Weise wie I<"
"\\*[SCHROOT_CONF]> betrachtet. Jede Datei kann eine oder mehrere Chroot-"
"Definitionen enthalten."

#. type: Plain text
#: schroot.conf.5.man:691
msgid ""
"B<sbuild>(1), B<schroot>(1), B<schroot-script-config>(5), B<schroot-faq>(7), "
"B<mount>(8)."
msgstr ""
"B<sbuild>(1), B<schroot>(1), B<schroot-script-config>(5), B<schroot-faq>(7), "
"B<mount>(8)."

#. type: TH
#: schroot-script-config.5.man:18
#, no-wrap
msgid "SCHROOT-SCRIPT-CONFIG"
msgstr "SCHROOT-SCRIPT-CONFIG"

#. type: Plain text
#: schroot-script-config.5.man:21
msgid "schroot-script-config - schroot chroot setup script configuration"
msgstr ""
"schroot-script-config - Chroot-Einrichtungsskriptkonfiguration von Schroot"

#. type: Plain text
#: schroot-script-config.5.man:29
msgid ""
"B<schroot> uses scripts to set up and then clean up the chroot environment.  "
"These scripts may be customised using the \\f[CI]script-config\\fR key in I<"
"\\*[SCHROOT_CONF]>.  This key specifies a file which the setup scripts will "
"source when they are run.  The file is a Bourne shell script, and in "
"consequence may contain any valid shell code, in addition to simple variable "
"assignments.  This will, for example, allow behaviour to be customised "
"according to the specific chroot type or name."
msgstr ""
"B<schroot> benutzt Skripte, um die Chroot-Umgebung einzurichten und "
"aufzuräumen. Diese Skripte können mittels der Schlüssels \\f[CI]script-config"
"\\fR in I<\\*[SCHROOT_CONF]> angepasst werden. Dieser Schlüssel gibt eine "
"Datei an, die die Einrichtungsskripte einlesen, wenn sie ausgeführt werden. "
"Die Datei ist ein Bourne-Shell-Skript und kann infolgedessen zusätzlich zu "
"den einfachen Variablenzuweisungen jeden gültigen Shell-Code enthalten. Dies "
"wird zum Beispiel ermöglichen, dass das Verhalten an einen bestimmten Chroot-"
"Typ oder -Namen angepasst wird."

#. type: Plain text
#: schroot-script-config.5.man:34
msgid ""
"This file is deprecated, but is still used if present; it will be obsoleted "
"and removed in a future release.  All the settings in this file are now "
"settable using configuration keys in I<schroot.conf>, as detailed below.  "
"Existing configuration should be modified to use these keys in place of this "
"file."
msgstr ""
"Diese Datei ist missbilligt, wird aber immer noch benutzt, wenn sie "
"vorhanden ist. Sie wird in einer zukünftigen Version hinfällig und entfernt. "
"Alle Einstellungen in dieser Datei können nun mit den "
"Konfigurationsschlüsseln in I<schroot.conf> gesetzt werden, wie nachfolgend "
"genau beschrieben. Existierende Konfigurationen sollten verändert werden, um "
"diese Schlüssel anstelle dieser Datei zu verwenden."

#. type: Plain text
#: schroot-script-config.5.man:37
msgid ""
"The environment is the same as for all setup scripts, described in B<schroot-"
"setup>(5)."
msgstr ""
"Die Umgebung ist für alle in B<schroot-setup>(5) beschriebenen "
"Einrichtungsskripte gleich."

#. type: SH
#: schroot-script-config.5.man:37
#, no-wrap
msgid "VARIABLES"
msgstr "VARIABLEN"

#. type: Plain text
#: schroot-script-config.5.man:43
msgid ""
"The following variables may be set to configure setup script behaviour.  "
"Note that new variables may be added in future releases.  Third-party "
"extensions to schroot which add their own setup scripts may add additional "
"variables which are not documented here; consult the extension documentation "
"for further details."
msgstr ""
"Die folgenden Variablen können gesetzt werden, um das Verhalten von "
"Einrichtungsskripten zu konfigurieren. Beachten Sie, dass in zukünftigen "
"Veröffentlichungen möglicherweise neue Variablen hinzugefügt werden. Chroot-"
"Erweiterungen Dritter, die ihre eigenen Einrichtungsskripte hinzufügen, "
"können zusätzliche, hier nicht dokumentierte Variablen enthalten. Ziehen Sie "
"die Dokumentation der Erweiterung zu Rate, um weitere Einzelheiten zu "
"erfahren."

#. type: TP
#: schroot-script-config.5.man:43
#, no-wrap
msgid "SETUP_COPYFILES"
msgstr "SETUP_COPYFILES"

#. type: Plain text
#: schroot-script-config.5.man:48
msgid ""
"A file containing a list of files to copy into the chroot (one file per "
"line).  The file will have the same absolute location inside the chroot.  "
"Note that this is settable using the \\f[CI]setup.copyfiles\\fR key."
msgstr ""
"eine Datei, die eine Liste von Dateien enthält, die in die Chroot kopiert "
"werden (eine Datei pro Zeile). Die Datei wird den gleichen absoluten "
"Speicherort innerhalb der Chroot haben. Beachten Sie, dass dies mittels des "
"Schlüssels \\f[CI]setup.copyfiles\\fR eingestellt werden kann."

#. type: TP
#: schroot-script-config.5.man:48
#, no-wrap
msgid "SETUP_FSTAB"
msgstr "SETUP_FSTAB"

#. type: Plain text
#: schroot-script-config.5.man:59
msgid ""
"The filesystem table file to be used to mount filesystems within the "
"chroot.  The format of this file is the same as for I</etc/fstab>, "
"documented in B<fstab>(5).  The only difference is that the mountpoint path "
"I<fs_dir> is relative to the chroot, rather than the root.  Note that this "
"is settable using the \\f[CI]setup.fstab\\fR key.  Also note that "
"mountpoints are canonicalised on the host, which will ensure that absolute "
"symlinks point inside the chroot, but complex paths containing multiple "
"symlinks may be resolved incorrectly; it is advised to not use nested "
"symlinks as mountpoints."
msgstr ""
"die Datei mit der Dateisystemtabelle, die zum Einhängen von Dateisystemen "
"innerhalb der Chroot benutzt wird. Das Format dieser Datei ist identisch mit "
"dem von I</etc/fstab>, das in B<fstab>(5) dokumentiert wird. Der einzige "
"Unterschied ist, dass der Pfad zum Einhängepunkt I<fs_dir> relativ zur "
"Chroot statt zum Wurzelverzeichnis ist. Beachten Sie, dass dies mittels des "
"Schlüssels \\f[CI]setup.fstab\\fR eingestellt werden kann. Beachten Sie "
"auch, dass Einhängepunkte auf dem Wirt in eine kanonische Form gebracht "
"werden, wodurch sichergestellt wird, dass absolute symbolische Verweise auf "
"etwas innerhalb der Chroot zeigen. Komplexe Pfade, die mehrere symbolische "
"Verweise enthalten, könnten jedoch falsch aufgelöst werden. Es ist nicht "
"ratsam, verschachtelte symbolische Verweise als Einhängepunkte zu verwenden."

#. type: TP
#: schroot-script-config.5.man:59
#, no-wrap
msgid "SETUP_NSSDATABASES"
msgstr "SETUP_NSSDATABASES"

#. type: Plain text
#: schroot-script-config.5.man:71
msgid ""
"A file listing the system databases to copy into the chroot.  The default "
"databases are \\[oq]passwd\\[cq], \\[oq]shadow\\[cq], \\[oq]group\\[cq], "
"\\[oq]services\\[cq], \\[oq]protocols\\[cq], \\[oq]networks\\[cq], and "
"\\[oq]hosts\\[cq].  \\[oq]gshadow\\[cq] is not yet copied by default, due to "
"not being supported by all but the most recent version of the GNU C "
"library.  The databases are copied using B<getent>(1)  so all database "
"sources listed in I</etc/nsswitch.conf> will be used for each database.  "
"Note that this is settable using the \\f[CI]setup.nssdatabases\\fR key."
msgstr ""
"eine Datei, die die Systemdatenbanken aufführt, die in die Chroot kopiert "
"werden. Die Standarddatenbanken sind »passwd«, »shadow«, »group«, "
"»services«, »protocols«, »networks« und »hosts«. »gshadow« wird noch nicht "
"standardmäßig kopiert, da sie nicht von allen aktuellen Versionen der GNU-C-"
"Bibliothek unterstützt wird. Die Datenbanken werden mittels B<getent>(1) "
"kopiert, daher werden alle in I</etc/nsswitch.conf> aufgeführten "
"Datenbankquellen für jede Datenbank benutzt. Beachten Sie, dass dies unter "
"Verwendung des Schlüssels \\f[CI]setup.nssdatabases\\fR eingestellt werden "
"kann."

#. type: Plain text
#: schroot-script-config.5.man:78
msgid ""
"B<sbuild>(1), B<schroot>(1), B<sh>(1), B<schroot.conf>(5), B<schroot-"
"setup>(5)."
msgstr ""
"B<sbuild>(1), B<schroot>(1), B<sh>(1), B<schroot.conf>(5), B<schroot-"
"setup>(5)."

#. type: TH
#: schroot-faq.7.man:18
#, no-wrap
msgid "SCHROOT-FAQ"
msgstr "HÄUFIG ZU SCHROOT GESTELLTE FRAGEN"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:21
msgid "schroot - frequently asked questions"
msgstr "schroot - häufig gestellte Fragen"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:24
msgid ""
"This manual page covers various frequently asked questions about "
"configuration and usage of schroot."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite deckt viele verschiedene häufig gestellte Fragen über "
"die Konfiguration und Benutzung von Schroot ab."

#. type: SH
#: schroot-faq.7.man:24 dchroot-dsa.1.man:106
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

#. type: SS
#: schroot-faq.7.man:25
#, no-wrap
msgid "Why is schroot overwriting configuration files in the chroot?"
msgstr "Warum überschreibt Schroot Konfigurationsdateien in der Chroot?"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:34
msgid ""
"By default, schroot copies over the system NSS databases (\\[oq]passwd"
"\\[cq], \\[oq]shadow\\[cq], \\[oq]group\\[cq], \\[oq]gshadow\\[cq], "
"\\[oq]services\\[cq], \\[oq]protocols\\[cq], \\[oq]networks\\[cq], and "
"\\[oq]hosts\\[cq], etc.) into the chroot.  The reason for this is that the "
"chroot environment is not a completely separate system, and it copying them "
"over keeps them synchronised.  However, this is not always desirable, "
"particularly if installing a package in the chroot creates system users and "
"groups which are not present on the host, since these will disappear next "
"time the databases are copied over."
msgstr ""
"Standardmäßig kopiert Schroot die NSS-Datenbanken des Systems (»passwd«, "
"»shadow«, »group«, »gshadow«, »services«, »protocols«, »networks« und "
"»hosts«, etc.) in die Chroot hinein. Der Grund dafür ist, dass die Chroot-"
"Umgebung kein vollständig separates System ist und es durch das Kopieren "
"synchron gehalten wird. Dies ist jedoch nicht immer erwünscht, insbesondere, "
"wenn ein Paket in die Chroot installiert wird, das Systembenutzer und "
"Gruppen erzeugt, die auf dem Wirtsystem nicht vorhanden sind, da diese beim "
"nächsten Herüberkopieren der Datenbanken verschwinden werden."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:42
msgid ""
"The suggested workaround here is to disable the copying.  This may be "
"achieved by setting the \\f[CI]setup.nssdatabases\\fR key to be empty in "
"I<schroot.conf>.  In prior schroot releases, this was done by commenting out "
"the NSSDATABASES file for the chroot (I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/default/"
"config> by default).  The database list may also be customised by editing "
"the file containing the database list (I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/default/"
"nssdatabases> by default)."
msgstr ""
"Die hier vorgeschlagene Behelfslösung besteht darin, das Kopieren zu "
"deaktivieren, indem der Schlüssel \\f[CI]setup.nssdatabases\\fR in I<schroot."
"conf> geleert wird. In früheren Veröffentlichungen von Schroot wurde dies "
"durch Auskommentieren der Datei NSSDATABASES für die Chroot erreicht "
"(standardmäßig I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/default/config>). Die "
"Datenbankliste kann ebenfalls durch Bearbeiten der Datei angepasst werden, "
"die die Datenbankliste enthält (standardmäßig I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/"
"default/nssdatabases>."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:46
msgid ""
"In the future, we will be working on a better scheme for keeping the host "
"and chroot databases in sync which can merge entries rather than overwriting "
"the entire database, which would preserve chroot-specific changes."
msgstr ""
"In Zukunft wird an einem besseren Schema gearbeitet, um die Rechner- und "
"Chroot-Datenbanken synchron zu halten. Es kann Einträge zusammenführen, "
"anstatt die ganze Datenbank zu überschreiben, wodurch Chroot-spezifische "
"Änderungen erhalten bleiben."

#. type: SS
#: schroot-faq.7.man:46
#, no-wrap
msgid "Should I use the plain or directory chroot type?"
msgstr "Soll ich einen einfachen oder einen Verzeichnis-Chroot-typ verwenden?"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:57
msgid ""
"These two chroot types are basically equivalent, since they are both just "
"directories in the filesystem.  plain is very simple and does not perform "
"any setup tasks; the only reason you would want to use it is if you're "
"upgrading from a program such as B<dchroot(1)> or B<chroot(8)> which don't "
"do anything other than running a command or shell in a directory.  On the "
"other hand, directory chroots do run setup scripts, which can mount "
"additional filesystems and do other setup tasks."
msgstr ""
"Diese beiden Chroot-Typen sind im Grunde identisch, da sie beide nur "
"Verzeichnisse im Dateisystem sind. »plain« ist sehr einfach und führt keine "
"Einrichtungsaufgaben durch. Der einzige Grund, aus dem Sie es möglicherweise "
"verwenden würden, ist, wenn Sie ein Upgrade eines Programms wie "
"B<dchroot(1)> oder B<chroot(8)> durchführen, das nichts anderes tut, als "
"einen Befehl oder eine Shell in einem Verzeichnis ausführen. Demgegenüber "
"führen Verzeichnis-Chroots Einrichtungsskripte aus, die zusätzliche "
"Dateisysteme einhängen und andere Einrichtungsaufgaben erledigen können."

#. type: SH
#: schroot-faq.7.man:57
#, no-wrap
msgid "ADVANCED CONFIGURATION"
msgstr "FORTGESCHRITTENE KONFIGURATION"

#. type: SS
#: schroot-faq.7.man:58
#, no-wrap
msgid "What are snapshots and unions?"
msgstr "Was sind Schnappschüsse und Unions?"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:70
msgid ""
"Some chroot types support I<cloning>.  This means when you start a session, "
"you get a I<copy> of the chroot which lasts just for the lifetime of the "
"session.  This is useful when you want a temporary clean copy of a system "
"for a single task, which is then automatically deleted when you're done with "
"it.  For example, the Debian package build d\\[ae]mons run B<sbuild>(1)  to "
"build Debian packages, and this program uses schroot to create a clean build "
"environment for each package.  Without snapshotting, the chroot would need "
"to be reset to its initial state at the end of each build to make it ready "
"for the next one, and any debris left over from package removals or earlier "
"builds could interfere with the next build."
msgstr ""
"Einige Chroot-Typen unterstützen das I<Klonen>. Das heißt, dass Sie, wenn "
"Sie eine Sitzung starten, eine I<Kopie> der Chroot erhalten, die nur während "
"der Lebensdauer der Sitzung besteht. Dies ist nützlich, wenn Sie "
"vorübergehend eine saubere Kopie des Systems für eine einzelne Aufgabe "
"möchten, die dann automatisch gelöscht wird, wenn Sie damit fertig sind. Die "
"Debian-Paketbau-D\\[ae]mons führen zum Beispiel B<sbuild>(1) aus, um Debian-"
"Pakete zu bauen und dieses Programm verwendet Schroot, um eine saubere Bau-"
"Umgebung für jedes einzelne Paket zu erstellen. Ohne Schnappschüsse müsste "
"die Chroot am Ende jedes Bauens auf ihren Anfangszustand zurückgesetzt "
"werden, um für das nächste bereit zu sein und jedes zurückgelassene "
"Überbleibsel vom Entfernen des Pakets oder früherem Bauen könnte mit dem "
"nächsten Bauen wechselwirken."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:80
msgid ""
"The most commonly-used snapshotting method is to use LVM snapshots (chroot "
"type \\[oq]lvm-snapshot\\[cq]).  In this case the chroot must exist on an "
"LVM logical volume (LV); snapshots of an LV may then be made with "
"B<lvcreate>(8)  during chroot session setup.  However, these use up a lot of "
"disk space.  A newer method is to use Btrfs snapshots which use up much less "
"disk space (chroot type \\[oq]btrfs-snapshot\\[cq]), and may be more "
"reliable than LVM snapshots.  Btrfs is however still experimental, but it is "
"hoped that it will become the recommended method as it matures."
msgstr ""
"Die am häufigsten benutzte Methode zum Erstellen von Schnappschüssen ist die "
"Verwendung von LVM-Schnappschüssen (Chroot-Typ »lvm-snapshot«). In diesem "
"Fall muss die Chroot auf einem logischen LVM-Laufwerk (LV) existieren. "
"Schnappschüsse eines LV können während der Sitzungseinrichtung mit "
"B<lvcreate>(8) erstellt werden. Diese verbrauchen jedoch viel Platz auf der "
"Platte. Eine neuere Methode ist die Verwendung von Btrfs-Schnappschüssen "
"(Chroot-Typ »btrfs-snapshot«), die viel weniger Plattenplatz beanspruchen "
"und zuverlässiger als LVM-Schnappschüsse sind. Btrfs ist allerdings immer "
"noch experimentell, aber es besteht die Hoffnung, dass es die empfohlene "
"Methode wird, wenn es reift."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:87
msgid ""
"Unions are an alternative to snapshots.  In this situation, instead of "
"creating a copy of the chroot filesystem, we overlay a read-write temporary "
"filesystem on top of the chroot filesystem so that any modifications are "
"stored in the overlay, leaving the original chroot filesystem untouched.  "
"The Linux kernel has yet to integrate support for union filesystems such as "
"aufs and unionfs, so LVM snapshots are still the recommended method at "
"present."
msgstr ""
"Unions sind eine Alternative zu Schnappschüssen. In dieser Situation wird, "
"anstatt eine Kopie des Chroot-Dateisystems zu erstellen, ein vorübergehendes "
"Schreib-/Lesedateisystem oben auf das Chroot-Dateisystem gelegt, so dass "
"Änderungen im darüberliegenden Dateisystem gespeichert werden und das "
"Original-Chroot-Dateisystem unberührt bleibt. Der Linux-Kernel muss erst die "
"Unterstützung von Union-Dateisystemen wie Aufs und Unionfs integrieren, "
"daher sind LVM-Schnappschüsse derzeit immer noch die empfohlene Methode."

#. type: SH
#: schroot-faq.7.man:87
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "AUFRUF"

#. type: SS
#: schroot-faq.7.man:88
#, no-wrap
msgid "Can I run a d\\[ae]mons in a chroot?"
msgstr "Wie kann ich D\\[ae]mons in einer Chroot ausführen?"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:92
msgid ""
"A common problem is trying to run a d\\[ae]mon in a chroot, and finding that "
"this doesn't work.  Typically, the d\\[ae]mon is killed shortly after it "
"starts up."
msgstr ""
"Ein häufiges Problem beim Versuch einen D\\[ae]mon in einer Chroot "
"auszuführen ist, dass Sie bemerken, dass er gar nicht läuft. Typischerweise "
"wurde der D\\[ae]mon kurz nach dem Start gekillt."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:102
msgid ""
"When schroot runs, it begins a session, runs the specified command or shell, "
"waits for the command or shell to exit, and then it ends the session.  For a "
"normal command or shell, this works just fine.  However, d\\[ae]mons "
"normally start up by running in the background and detaching from the "
"controlling terminal.  They do this by forking twice and letting the parent "
"processes exit.  Unfortunately, this means schroot detects that the program "
"exited (the d\\[ae]mon is a orphaned grandchild of this process) and it then "
"ends the session.  Part of ending the session is killing all processes "
"running inside the chroot, which means the d\\[ae]mon is killed as the "
"session ends."
msgstr ""
"Wenn Schroot ausgeführt wird, startet es eine Sitzung, führt den angegebenen "
"Befehl oder die Shell aus, wartet auf das Beenden des Befehls oder der Shell "
"und beendet dann die Sitzung. Für einen normalen Befehl oder eine Shell "
"funktioniert das sehr gut. D\\[ae]mons starten normalerweise jedoch im "
"Hintergrund und lösen sich vom steuernden Terminal. Sie tun dies, indem sie "
"sich zweimal verzweigen und den Elternprozess enden lassen. "
"Unglücklicherweise bedeutet dies, dass Schroot das Beenden des Programms "
"bemerkt (der D\\[ae]mon ist ein verwaister Enkel dieses Prozesses) und dann "
"die Sitzung beendet. Teil des Beendens der Sitzung ist das Killen aller "
"Prozesse, die innerhalb der Chroot laufen, was wiederum bedeutet, dass der D"
"\\[ae]mon beim Beenden der Sitzung gekillt wird."

# FIXME s/daemon/d\\[ae]mon/
#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:108
msgid ""
"In consequence, it's not possible to run a d\\[ae]mon I<directly> with "
"schroot.  You can however do it if you create a session with I<--begin-"
"session> and then run the d\\[ae]mon with I<--run-session>.  It's your "
"responsibility to end the session with I<--end-session> when the daemon has "
"terminated or you no longer need it."
msgstr ""
"Als Folge davon ist es nicht möglich, einen D\\[ae]mon I<direkt> mit Schroot "
"auszuführen. Sie können es dennoch tun, wenn Sie eine Sitzung mit I<--begin-"
"session> erstellen und dann den D\\[ae]mon mit I<--run-session> ausführen. "
"Es liegt dann in Ihrer Verantwortung, die Sitzung mit I<--end-session> zu "
"schließen, wenn der D\\[ae]mon beendet wurde und Sie ihn nicht länger "
"benötigen."

#. type: SS
#: schroot-faq.7.man:108
#, no-wrap
msgid "How do I manually cleaning up a broken session?"
msgstr "Wie kann ich eine kaputte Sitzung von Hand aufräumen?"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:119
msgid ""
"Occasionally, it may be necessary to manually clean up sessions.  If "
"something changes on your system which causes the setup scripts to fail when "
"ending a session, for example removal of a needed file or directory, it may "
"not be possible for schroot to clean everything up automatically.  For each "
"of the session directories listed in the \\[lq]I<Session directories>\\[rq] "
"section in B<schroot>(1), any files with the name of the session ID need "
"deleting, and any directories with the name of the session ID need umounting "
"(if there are any filesystems mounted under it), and then also removing."
msgstr ""
"Gelegentlich kann es nötig sein, Sitzungen von Hand aufzuräumen. Falls sich "
"etwas auf Ihrem System ändert, das ein Fehlschlagen des Einrichtungsskripts "
"beim Beenden der Sitzung zur Folge hat, zum Beispiel das Entfernen einer "
"benötigten Datei oder eines Verzeichnisses, ist es Schoot möglicherweise "
"nicht möglich, alles automatisch aufzuräumen. Für jedes im Abschnitt "
"»I<Sitzungsverzeichnisse>« in B<schroot>(1) aufgeführte Sitzungsverzeichnis "
"müssen alle Dateien mit dem Namen der Sitzungskennung gelöscht und alle "
"Verzeichnisse mit dem Namen der Sitzungskennung ausgehängt (falls es "
"darunter eingehängte Dateisysteme gibt) und dann auch gelöscht werden."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:122
msgid "For example, to remove a session named I<my-session> by hand:"
msgstr ""
"Um zum Beispiel die Sitzung mit Namen I<meine-Sitzung> von Hand zu entfernen:"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:124
msgid "Remove the session configuration file"
msgstr "die Konfigurationsdatei der Sitzung entfernen"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:126
#, no-wrap
msgid "%\\ \\f[CB]rm\\ \\*[SCHROOT_SESSION_DIR]/my-session\\fR\\[CR]\n"
msgstr "%\\ \\f[CB]rm\\ \\*[SCHROOT_SESSION_DIR]/meine-Sitzung\\fR\\[CR]\n"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:129
msgid "Check for mounted filesystems"
msgstr "auf eingehängte Dateisysteme prüfen"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:132
#, no-wrap
msgid ""
"%\\ \\f[CB]\\*[SCHROOT_LIBEXEC_DIR]/schroot-listmounts\\ -m\\ \\e\n"
"  \\*[SCHROOT_MOUNT_DIR]/my-session\\fR\\[CR]\n"
msgstr ""
"%\\ \\f[CB]\\*[SCHROOT_LIBEXEC_DIR]/schroot-listmounts\\ -m\\ \\e\n"
"  \\*[SCHROOT_MOUNT_DIR]/meine-Sitzung\\fR\\[CR]\n"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:135
msgid "Unmount any mounted filesystems"
msgstr "eingehängte Dateisysteme aushängen"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:137
msgid "Remove I<\\*[SCHROOT_MOUNT_DIR]/my-session>"
msgstr "I<\\*[SCHROOT_MOUNT_DIR]/meine-Sitzung> entfernen"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:140
msgid ""
"Repeat for the other directories such as I<\\*[SCHROOT_UNDERLAY_DIR]>, I<"
"\\*[SCHROOT_OVERLAY_DIR]> and I<\\*[SCHROOT_FILE_UNPACK_DIR]>"
msgstr ""
"dies für andere Verzeichnisse wie I<\\*[SCHROOT_UNDERLAY_DIR]>, I<"
"\\*[SCHROOT_OVERLAY_DIR]> und I<\\*[SCHROOT_FILE_UNPACK_DIR]> wiederholen"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:144
msgid ""
"B<NOTE:> Do not remove any directories without checking if there are any "
"filesystems mounted below them, since filesystems such as I</home> could "
"still be bind mounted.  Doing so could cause irretrievable data loss!"
msgstr ""
"B<HINWEIS:> Entfernen Sie keine Verzeichnisse, ohne zu prüfen, ob darunter "
"irgendwelche Dateisysteme eingehängt sind, da Dateisysteme wie I</home> "
"immer noch mit der Option »bind« eingehängt sein könnten. Dies dennoch zu "
"tun, könnte zum Verlust unwiederbringlicher Daten führen."

#. type: SH
#: schroot-faq.7.man:144
#, no-wrap
msgid "ADVANCED USAGE"
msgstr "FORTGESCHRITTENE BENUTZUNG"

#. type: SS
#: schroot-faq.7.man:145
#, no-wrap
msgid "How do I use sessions?"
msgstr "Wie verwende ich Sitzungen?"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:147
msgid "In normal use, running a command might look like this:"
msgstr "Im normalen Betrieb führen Sie einen Befehl ähnlich diesem aus:"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:149
#, no-wrap
msgid "%\\ \\f[CB]schroot\\ -c squeeze -- command\\fR\\[CR]\n"
msgstr "%\\ \\f[CB]schroot\\ -c squeeze -- Befehl\\fR\\[CR]\n"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:154
msgid ""
"which would run the command I<command> in the I<squeeze> chroot.  While it's "
"not apparent that a session is being used here, schroot is actually doing "
"the following steps:"
msgstr ""
"Dadurch würde der Befehl I<Befehl> in der Chroot I<squeeze> ausgeführt. "
"Während es hier nicht offensichtlich ist, dass eine Sitzung benutzt wird, "
"unternimmt Schroot die folgenden Schritte:"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:159
msgid ""
"Creating a session using the I<squeeze> chroot.  This will be automatically "
"given a unique name, such as I<squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-"
"f4f35a005307>, though you don't usually need to know about this"
msgstr ""
"Es wird mittels der Chroot I<squeeze> eine Sitzung erstellt. Dieser wird "
"automatisch ein eindeutiger Name wie I<squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-"
"f4f35a005307> gegeben, obwohl Sie normalerweise nichts darüber wissen "
"möchten."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:161
msgid ""
"Setup scripts are run to create the session chroot and configure it for you"
msgstr ""
"Einrichtungsskripte werden zum Erstellen der Sitzungs-Chroot ausgeführt und "
"richten sie Ihnen ein."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:163
msgid "The command I<command> is run inside the session chroot"
msgstr "Der Befehl  I<Befehl> wird innerhalb der Sitzungs-Chroot ausgeführt."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:165
msgid "Setup scripts are run to clean up the session chroot"
msgstr ""
"Zum Aufräumen der Sitzungs-Chroot werden Einrichtungsskripte ausgeführt."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:167
msgid "The session is deleted"
msgstr "Die Sitzung wird gelöscht."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:179
msgid ""
"Now, if you wanted to run more than one command, you could run a shell and "
"run them interactively, or you could put them into shell script and run that "
"instead.  But you might want to do something in between, such as running "
"arbitrary commands from a program or script where you don't know which "
"commands to run in advance.  You might also want to preseve the chroot state "
"in between commands, where the normal automatic session creation would reset "
"the state in between each command.  This is what sessions are for: once "
"created, the session is persistent and won't be automatically removed.  With "
"a session, you can run as many commands as you like, but you need to create "
"and delete the session by hand since schroot can't know by itself when "
"you're done with it unlike in the single command case above.  This is quite "
"easy:"
msgstr ""
"Falls Sie nun mehr als einen Befehl ausführen wollen, können Sie eine Shell "
"starten und die Befehle interaktiv starten oder Sie können sie in ein Shell-"
"Skript schreiben und stattdessen dieses ausführen. Aber möglicherweise "
"wollen Sie dazwischen etwas tun, wie etwa beliebige Befehle von einem "
"Programm oder Skript ausführen, von dem Sie vorher noch nicht wissen, welche "
"Befehle Sie ausführen müssen. Außerdem möchten Sie vielleicht den Zustand "
"der Chroot zwischen zwei Befehlen konservieren, wobei die normale "
"automatische Erstellung von Sitzungen den Zustand zwischen jedem Befehl "
"wieder zurücksetzen würde. Das ist der Grund für die Sitzungen: Sobald sie "
"erstellt sind, ist die Sitzung beständig und wird nicht entfernt. Mit einer "
"Sitzung können Sie so viele Befehle ausführen, wie Sie wollen, Sie müssen "
"aber die Sitzung von Hand erstellen und löschen, da Schroot selbst nicht "
"wissen kann, wann Sie damit fertig sind, außer im obigen Fall mit dem "
"einzelnen Befehl. Dies ist ziemlich einfach:"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:182
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot --begin-session -c squeeze\\fR\\[CR]\n"
"squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot --begin-session -c squeeze\\fR\\[CR]\n"
"squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307\n"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:187
msgid ""
"This created a new session based upon the I<squeeze> chroot.  The unique "
"name for the session, the session ID, was printed to standard output, so we "
"could also save it as a shell variable at the same time like so:"
msgstr ""
"Dies erzeugt eine neue Sitzung, die auf der Chroot I<squeeze> basiert. Der "
"eindeutige Name der Sitzung, die Sitzungskennung, wird auf der "
"Standardausgabe ausgegeben, daher kann er gleichzeitig als Shell-Variable "
"gesichert werden wie hier:"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:191
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]SESSION=$(schroot --begin-session -c squeeze)\\fR\\[CR]\n"
"% \\f[CB]echo $SESSION\\fR\\[CR]\n"
"squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]SESSION=$(schroot --begin-session -c squeeze)\\fR\\[CR]\n"
"% \\f[CB]echo $SESSION\\fR\\[CR]\n"
"squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307\n"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:195
msgid ""
"Now we have created the session and got the session ID, we can run commands "
"in it using the session ID:"
msgstr ""
"Nun wurde die Sitzung erstellt und hat eine Sitzungskennung. In ihr können "
"Befehle mittels der Sitzungskennung ausgeführt werden:"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:198
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot --run-session -c squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307 \\e\n"
"  -- command1\\fR\\[CR]\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot --run-session -c squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307 \\e\n"
"  -- Befehl1\\fR\\[CR]\n"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:201 schroot-faq.7.man:220
msgid "or"
msgstr "oder"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:203
#, no-wrap
msgid "% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- command1\\fR\\[CR]\n"
msgstr "% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- Befehl1\\fR\\[CR]\n"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:206
msgid "and then as many more commands as we like"
msgstr "und dann so viele andere Befehle wie gewünscht"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:210
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- command2\\fR\\[CR]\n"
"% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- command3\\fR\\[CR]\n"
"% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- command4\\fR\\[CR]\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- Befehl2\\fR\\[CR]\n"
"% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- Befehl3\\fR\\[CR]\n"
"% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- Befehl4\\fR\\[CR]\n"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:213
msgid "etc."
msgstr "etc."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:215
msgid ""
"When we are done with the session, we can remove it with I<--end-session>:"
msgstr ""
"Wenn die Sitzung vorüber ist, kann sie mit I<--end-session> entfernt werden:"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:217
#, no-wrap
msgid "% \\f[CB]schroot --end-session -c squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307\\fR\\[CR]\n"
msgstr "% \\f[CB]schroot --end-session -c squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307\\fR\\[CR]\n"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:222
#, no-wrap
msgid "% \\f[CB]schroot --end-session -c \"$SESSION\"\\fR\\[CR]\n"
msgstr "% \\f[CB]schroot --end-session -c \"$SESSION\"\\fR\\[CR]\n"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:226
msgid ""
"Since the automatically generated session names can be long and unwieldy, "
"the I<--session-name> option allows you to provide you own name:"
msgstr ""
"Da die automatisch generierten Sitzungsnamen lang und unhandlich sein "
"können, ermöglicht Ihnen die Option I<--session-name> Ihren eigenen Namen zu "
"vergeben:"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:230
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot --begin-session -c squeeze --session-name my-name\\fR\\[CR]\n"
"my-name\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot --begin-session -c squeeze --session-name mein-name\\fR\\[CR]\n"
"mein-name\n"

#. type: SH
#: schroot-faq.7.man:231
#, no-wrap
msgid "CONTRIBUTING"
msgstr "MITWIRKEN"

#. type: SS
#: schroot-faq.7.man:232
#, no-wrap
msgid "Getting help and getting involved"
msgstr "Hilfe erhalten und einbezogen werden"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:239
msgid ""
"The mailing list \\f[CR]E<lt>buildd-tools-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt>"
"\\fR is used for both user support and development discussion.  The list may "
"be subscribed to from the project website at \\f[CR]https://alioth.debian.";
"org/projects/buildd-tools/\\fR or the Mailman list interface at "
"\\f[CR]http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/buildd-tools-devel";
"\\fR."
msgstr ""
"Die Mailingliste \\f[CR]E<lt>buildd-tools-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt>"
"\\fR wird sowohl für Anwenderunterstützung als auch Diskussionen über die "
"Entwicklung benutzt. Die Liste kann über die Projektseite unter "
"\\f[CR]https://alioth.debian.org/projects/buildd-tools/\\fR abonniert werden "
"oder über die Mailman-Listenschnittstelle unter \\f[CR]http://lists.alioth.";
"debian.org/mailman/listinfo/buildd-tools-devel\\fR."

#. type: SS
#: schroot-faq.7.man:239
#, no-wrap
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Fehler melden"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:244
msgid ""
"On Debian systems, bugs may be reported using the B<reportbug>(1)  tool, or "
"alternatively by mailing \\f[CR]E<lt>submit@bugs.debian.orgE<gt>\\fR (see "
"\\f[CR]http://bugs.debian.org\\fR for details on how to do that)."
msgstr ""
"Auf Debian-Systemen können Fehler unter Benutzung des Werkzeugs "
"B<reportbug>(1) oder per Mail an \\f[CR]E<lt>submit@bugs.debian.orgE<gt>\\fR "
"gemeldet werden (Einzelheiten darüber, wie das geht, finden Sie unter "
"\\f[CR]http://bugs.debian.org\\fR)."

#. type: SS
#: schroot-faq.7.man:244
#, no-wrap
msgid "Getting the latest sources"
msgstr "Bezug der neusten Quellen"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:247
msgid ""
"schroot is maintained in the git version control system.  You can get the "
"latest sources from \\f[CR]git://git.debian.org/git/buildd-tools/schroot\\fR."
msgstr ""
"Schroot wird über das Versionskontrollsystem Git verwaltet. Sie können die "
"neusten Quellen über \\f[CR]git://git.debian.org/git/buildd-tools/schroot"
"\\fR beziehen."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:249
#, no-wrap
msgid "% \\f[CB]git clone git://git.debian.org/git/buildd-tools/schroot\\fR\\[CR]\n"
msgstr "% \\f[CB]git clone git://git.debian.org/git/buildd-tools/schroot\\fR\\[CR]\n"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:254
msgid ""
"The master branch containes the current development release.  Stable "
"releases are found on branches, for example the 1.4 series of releases are "
"on the schroot-1.4 branch."
msgstr ""
"Der Zweig »master« enthält die aktuelle Entwicklungsveröffentlichung. "
"Stabile Veröffentlichungen werden in Zweigen gefunden, zum Beispiel liegen "
"die Serien 1.4 des Releases im Zweig »schroot-1.4«."

# FIXME wrong order
#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:261
msgid ""
"B<dchroot>(1), B<schroot>(1), B<sbuild>(1), B<schroot-setup>(5), B<schroot."
"conf>(5)."
msgstr ""
"B<dchroot>(1), B<sbuild>(1), B<schroot>(1), B<schroot-setup>(5), B<schroot."
"conf>(5)"

#. type: ds PROGRAM
#: dchroot.1.man:19
#, no-wrap
msgid "dchroot"
msgstr "dchroot"

#. type: TH
#: dchroot.1.man:20
#, no-wrap
msgid "DCHROOT"
msgstr "DCHROOT"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:23
msgid "dchroot - enter a chroot environment"
msgstr "dchroot - in eine Chroot-Umgebung gelangen"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:34
msgid ""
"B<dchroot> [B<-h>\\[or]B<--help> \\[or] B<-V>\\[or]B<--version> \\[or] B<-l>"
"\\[or]B<--list> \\[or] B<-i>\\[or]B<--info> \\[or] B<--config> \\[or] B<--"
"location>] [B<--directory=>I<directory>] [B<-d>\\[or]B<--preserve-"
"environment>] [B<-q>\\[or]B<--quiet> \\[or] B<-v>\\[or]B<--verbose>] [B<-c "
">I<chroot>\\[or]B<--chroot=>I<chroot> \\[or] B<--all>] [B<COMMAND> [ B<ARG1> "
"[ B<ARG2> [ B<ARGn>]]]]"
msgstr ""
"B<dchroot> [B<-h>\\[or]B<--help> \\[or] B<-V>\\[or]B<--version> \\[or] B<-l>"
"\\[or]B<--list> \\[or] B<-i>\\[or]B<--info> \\[or] B<--config> \\[or] B<--"
"location>] [B<--directory=>I<Verzeichnis>] [B<-d>\\[or]B<--preserve-"
"environment>] [B<-q>\\[or]B<--quiet> \\[or] B<-v>\\[or]B<--verbose>] [B<-c "
">I<Chroot>\\[or]B<--chroot=>I<Chroot> \\[or] B<--all>] [B<BEFEHL> [ B<ARG1> "
"[ B<ARG2> [ B<ARGn>]]]]"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:38
msgid ""
"B<dchroot> allows the user to run a command or a login shell in a chroot "
"environment.  If no command is specified, a login shell will be started in "
"the user's home directory inside the chroot."
msgstr ""
"B<dchroot> ermöglicht dem Benutzer, einen Befehl oder eine Login-Shell in "
"einer Chroot-Umgebung auszuführen. Falls kein Befehl angegeben wurde, wird "
"eine Login-Shell im Home-Verzeichnis des Benutzers innerhalb der Chroot "
"gestartet."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:45
msgid ""
"The command is one or more arguments which will be run in the user's default "
"shell using its I<-c> option.  As a result, shell code may be embedded in "
"this argument.  If multiple command options are used, they are concatenated "
"together, separated by spaces.  Users should be aware of the shell quoting "
"issues this presents, and should use B<schroot> if necessary, which does not "
"have any quoting issues."
msgstr ""
"Der Befehl besteht aus einem oder mehreren Argumenten, die in der Standard-"
"Shell des Benutzers mittels der Option I<-c> ausgeführt werden. Dadurch kann "
"Shell-Code in dieses Argument eingebettet werden. Falls mehrere "
"Befehlsoptionen benutzt werden, können sie durch Leerzeichen getrennt "
"verbunden werden. Benutzer sollten darüber Bescheid wissen, dass dies "
"Maskierungsprobleme der Shell mit sich bringt und, falls nötig, B<schroot> "
"verwenden, das derlei Probleme nicht hat."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:55
msgid ""
"This version of dchroot is a compatibility wrapper around the B<schroot>(1)  "
"program.  It is provided for backward compatibility with the dchroot command-"
"line options, but schroot is recommended for future use.  See the section "
"\\[lq]I<Incompatibilities>\\[rq] below for known incompatibilities with "
"older versions of dchroot."
msgstr ""
"Diese Version von Dchroot ist ein Kompatibilitäts-Wrapper um das Programm "
"B<schroot>(1). Es wird für die Rückwärtskompatibilität mit den "
"Befehlszeilenoptionen von Dchroot benutzt, für die zukünftige Nutzung wird "
"aber Schroot empfohlen. Lesen Sie den nachfolgenden Abschnitt "
"»I<Inkompatibilitäten>«, um etwas über bekannte Inkompatibilitäten mit "
"älteren Versionen von Dchroot zu erfahren."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:58
msgid ""
"If no chroot is specified, the chroot name or alias \\[oq]default\\[cq] will "
"be used as a fallback."
msgstr ""
"Falls keine Chroot angegeben wurde, wird der Chroot-Name oder -Alias "
"»default« als Ausweichmöglichkeit genommen."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:60
msgid "B<dchroot> accepts the following options:"
msgstr "B<dchroot> akzeptiert die folgenden Optionen:"

#. type: SS
#: dchroot.1.man:60 dchroot-dsa.1.man:55
#, no-wrap
msgid "Basic options"
msgstr "Grundlegende Optionen"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:67
msgid "Select all chroots."
msgstr "alle Chroots auswählen"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:71
msgid ""
"Specify a chroot to use.  This option may be used multiple times to specify "
"more than one chroot, in which case its effect is similar to I<--all>."
msgstr ""
"gibt eine Chroot an, die benutzt werden soll. Diese Option kann mehrfach "
"verwendet werden, um mehr als eine Chroot anzugeben. In diesem Fall wirkt "
"sie sich ähnlich wie I<--all> aus."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:78
msgid ""
"Print detailed information about the specified chroots.  Note that earlier "
"versions of dchroot did not include this option."
msgstr ""
"gibt detaillierte Informationen über die angegebenen Chroots aus. Beachten "
"Sie, dass ältere Versionen von Dchroot diese Option nicht enthielten."

#. type: TP
#: dchroot.1.man:78
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--path>"
msgstr "B<-p>, B<--path>"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:81
msgid "Print location (path) of the specified chroots."
msgstr "gibt den Speicherort (Pfad) der angegebenen Chroots aus."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:87
msgid ""
"Print configuration of the specified chroots.  This is useful for testing "
"that the configuration in use is the same as the configuration file.  Any "
"comments in the original file will be missing.  Note that earlier versions "
"of dchroot did not include this option."
msgstr ""
"gibt die Konfigurationen der angegebenen Chroots aus. Dies ist nützlich, um "
"zu testen, ob die benutzte Konfiguration die selbe wie die in der "
"Konfigurationsdatei ist. Sämtliche Kommentare der Originaldatei werden "
"fehlen. Beachten Sie, dass ältere Versionen von Dchroot diese Option nicht "
"enthielten."

#. type: TP
#: dchroot.1.man:87
#, no-wrap
msgid "B<--directory=>I<directory>"
msgstr "B<--directory=>I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:92
msgid ""
"Change to I<directory> inside the chroot before running the command or login "
"shell.  If I<directory> is not available, dchroot will exit with an error "
"status."
msgstr ""
"wechselt in das I<Verzeichnis> innerhalb der Chroot, bevor der Befehl oder "
"die Login-Shell ausgeführt wird. Falls das I<Verzeichnis> nicht verfügbar "
"ist, wird Dchroot mit einem Fehlerstatus beendet."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:101
msgid ""
"The default behaviour is as follows (all directory paths are inside the "
"chroot).  Unless the I<--preserve-environment> option is used to preserve "
"the environment, the login shell or command will run in the user's home "
"directory, or I</> if the home directory is not available.  When the I<--"
"preserve-environment> option is used, it will attempt to use the current "
"working directory, again falling back to I</> if it is not accessible.  If "
"none of the directories are available, dchroot will exit with an error "
"status."
msgstr ""
"Das Standardverhalten ist wie folgt (alle Verzeichnispfade liegen innerhalb "
"der Chroot): Sofern nicht die Option I<--preserve-environment> zum Erhalt "
"der Umgebung benutzt wird, wird die Login-Shell oder der Befehl im Home-"
"Verzeichnis des Benutzers oder I</> ausgeführt, falls das Home-Verzeichnis "
"nicht verfügbar ist. Wenn die Option I<--preserve-environment> benutzt wird, "
"wird es versuchen, das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu verwenden, wiederum "
"mit I</> als Ausweichmöglichkeit, falls es nicht verfügbar ist. Wenn keines "
"der Verzeichnisse verfügbar ist, wird Dchroot mit einem Fehlerstatus beendet."

#. type: TP
#: dchroot.1.man:101
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--preserve-environment>"
msgstr "B<-d>, B<--preserve-environment>"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:106
msgid ""
"Preserve the user's environment inside the chroot environment.  The default "
"is to use a clean environment; this option copies the entire user "
"environment and sets it in the session."
msgstr ""
"bewahrt die Umgebung des Benutzers innerhalb der Chroot auf. Standardmäßig "
"wird eine saubere Umgebung benutzt. Diese Option kopiert die ganze Umgebung "
"des Benutzers und setzt sie in der Sitzung."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:113
msgid ""
"Print all messages.  Note that earlier versions of dchroot did not include "
"this option."
msgstr ""
"gibt alle Nachrichten aus. Beachten Sie, dass ältere Versionen von Dchroot "
"diese Option nicht enthielten."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:118
msgid "Note that earlier versions of dchroot did not provide long options."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass ältere Versionen von Dchroot keine langen Optionen "
"bereitstellten."

#. type: SH
#: dchroot.1.man:118 dchroot-dsa.1.man:107
#, no-wrap
msgid "INCOMPATIBILITIES"
msgstr "INKOMPATIBILITÄTEN"

#. type: SS
#: dchroot.1.man:119
#, no-wrap
msgid "Debian dchroot prior to version 0.99.0"
msgstr "Debian-Dchroot vor Version 0.99.0"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:122 dchroot-dsa.1.man:118
msgid "Log messages are worded and formatted differently."
msgstr "Protokollnachrichten sind unterschiedlich formuliert und formatiert."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:127
msgid ""
"B<su>(1)  is no longer used to run commands in the chroot; this is done by "
"dchroot internally.  This change may cause subtle differences.  If you find "
"an incompatibility, please report it so it may be corrected."
msgstr ""
"B<su>(1) wird nicht länger zum Ausführen von Befehlen in der Chroot benutzt. "
"Dies wird durch Dchroot intern erledigt. Diese Änderung kann kann subtile "
"Unterschiede verursachen. Falls Sie eine Inkompatibilität entdecken, melden "
"Sie diese bitte, damit sie korrigiert werden kann."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:133
msgid ""
"dchroot provides a restricted subset of the functionality implemented by "
"B<schroot>, but is still schroot underneath.  Thus dchroot is still subject "
"to schroot security checking, including PAM authentication and "
"authorisation, and session management, for example, and hence may behave "
"slightly differently to older dchroot versions in some circumstances."
msgstr ""
"Dchroot stellt eine eingeschränkte Untermenge der durch B<schroot> "
"umgesetzten Funktionalität bereit, liegt aber immer noch unter Schroot. "
"Daher ist Dchroot immer noch Gegenstand der Schroot-Sicherheitsprüfung, "
"einschließlich PAM-Authentifizierung, Autorisierung und zum Beispiel "
"Sitzungsverwaltung und kann sich daher unter manchen Umständen gegenüber "
"älteren Dchroot-Version leicht anders verhalten."

#. type: SS
#: dchroot.1.man:133 dchroot-dsa.1.man:108
#, no-wrap
msgid "Debian dchroot prior to version 1.5.1"
msgstr "Debian-Dchroot vor Version 1.5.1"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:140
msgid ""
"This version of dchroot uses I<schroot.conf> to store the configuration for "
"available chroots, rather than the I<dchroot.conf> file used historically.  "
"dchroot supported automatic migration of I<dchroot.conf> to the I<schroot."
"conf> keyfile format with its I<--config> option from versions 0.2.2 to "
"1.5.0; support for the old format is now no longer available."
msgstr ""
"Diese Version von Dchroot benutzt I<schroot.conf>, um die Konfiguration für "
"verfügbare Chroots zu speichern, anstatt der geschichtlich benutzten Datei "
"I<dchroot.conf>. Dchroot unterstützt die automatische Migration der "
"I<dchroot.conf> in das I<schroot.conf>-Schlüsseldateiformat mit seiner "
"Option I<--config> aus Versionen von 0.2.2 bis 1.5.0. Die Unterstützung für "
"das alte Format ist nun nicht länger verfügebar."

#. type: SS
#: dchroot.1.man:140 dchroot-dsa.1.man:115
#, no-wrap
msgid "DSA dchroot"
msgstr "DSA-Dchroot"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:143
msgid ""
"Machines run by the Debian System Administrators for the Debian Project have "
"a B<dchroot-dsa> package which provides an alternate dchroot implementation."
msgstr ""
"Von Debian-Systemadministratoren für das Debian-Projekt betriebene Rechner "
"haben ein B<dchroot-dsa>-Paket, das eine alternative Dchroot-Umsetzung "
"bereitstellt."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:145 dchroot-dsa.1.man:128
msgid "All the above incompatibilities apply."
msgstr "alle obigen Inkompatibilitäten treffen zu"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:153
msgid ""
"This version of dchroot has incompatible command-line options, and while "
"some of those options are supported or have equivalent options by a "
"different name, the I<-c> option is not required to specify a chroot, and "
"this version of dchroot cannot implement this behaviour in a backward-"
"compatible manner (because if I<-c> is omitted, the default chroot is "
"used).  DSA dchroot uses the first non-option as the chroot to use, only "
"allowing one chroot to be used at once."
msgstr ""
"Diese Version von Dchroot hat inkompatible Befehlszeilenoptionen und obwohl "
"einige dieser Optionen unterstützt werden oder sie entsprechende Optionen "
"mit einem anderen Namen hat, wird die Option I<-c> nicht benötigt, um eine "
"Chroot anzugeben. Diese Version von Dchroot kann dieses Verhalten nicht in "
"einer rückwärtskompatiblen Weise umsetzen (da die Standard-Chroot benutzt "
"wird, falls I<-c> weggelassen wird). DSA-Dchroot verwendet das Erste, das "
"keine Option ist, als Chroot, wobei nur eine Chroot auf einmal benutzt "
"werden darf."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:164
msgid ""
"dchroot will select an appropriate directory to use within the chroot based "
"upon whether the I<--directory> or I<--preserve-environment> options are "
"used.  When explicitly specifying a directory, only one directory will be "
"used for safety and consistency, while for a login shell or command several "
"possibilities may be tried.  Note that due to multiple fallbacks being "
"considered for commands, it is dangerous to run commands using dchroot; use "
"schroot instead.  The following subsections list the fallback sequence for "
"each case.  CWD is the current working directory, DIR is the directory "
"specified with I<--directory>."
msgstr ""
"Dchroot wird ein geeignetes Verzeichnis zur Verwendung innerhalb der Chroot "
"auswählen, abhängig davon, ob die Optionen I<--directory> oder I<--preserve-"
"environment> benutzt werden. Wenn ein Verzeichnis explizit angegeben wird, "
"wird wegen der Sicherheit und Konsistenz nur ein Verzeichnis verwendet, "
"während für eine Login-Shell oder einen Befehl mehrere Möglichkeiten "
"ausprobiert werden können. Beachten Sie, dass es, da mehrere "
"Ausweichmöglichkeiten für Befehle berücksichtigt werden, gefährlich ist, "
"Befehle mittels Dchroot auszuführen. Benutzen Sie stattdessen Schroot. Die "
"folgenden Unterabschnitte führen die Abfolge der Ausweichmöglichkeiten für "
"jeden Fall auf. CWD ist das aktuelle Arbeitsverzeichnis, VERZ ist das mit "
"I<--directory> angegebene Verzeichnis."

#. type: SS
#: dchroot.1.man:164 dchroot-dsa.1.man:145
#, no-wrap
msgid "Login shell or command"
msgstr "Login-Shell oder Befehl"

#. type: tbl table
#: dchroot.1.man:172
#, no-wrap
msgid "Normal behaviour (if --directory and I<--preserve-environment> are not\n"
msgstr "normales Verhalten (falls --directory und I<--preserve-environment>\n"

#. type: tbl table
#: dchroot.1.man:173
#, no-wrap
msgid "used)\n"
msgstr "benutzt werden)\n"

#. type: tbl table
#: dchroot.1.man:176 dchroot-dsa.1.man:156
#, no-wrap
msgid "If passwd pw_dir is nonexistent\n"
msgstr "falls »passwd pw_dir« nicht existiert\n"

#. type: SS
#: dchroot.1.man:182
#, no-wrap
msgid "--preserve-environment used"
msgstr "--preserve-environment benutzt"

#. type: tbl table
#: dchroot.1.man:190
#, no-wrap
msgid "Normal behaviour (if I<--preserve-environment> used)\n"
msgstr "normales Verhalten (falls I<--preserve-environment> benutzt wird)\n"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:219
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot -l\\fR\\[CR]\n"
"Available chroots: sarge [default], sid\n"
msgstr ""
"$ \\f[CB]dchroot -l\\fR\\[CR]\n"
"verfügbare Chroots: sarge [Vorgabe], sid\n"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:222
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot -p sid\\fR\\[CR]\n"
"/srv/chroot/sid\n"
msgstr ""
"$ \\f[CB]dchroot -p sid\\fR\\[CR]\n"
"/srv/chroot/sid\n"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:227
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot -q -c sid -- uname -smr\\fR\\[CR]\n"
"Linux 2.6.16.17 ppc\n"
"$ \\f[CB]dchroot -q -c sid -- \"uname -smr\"\\fR\\[CR]\n"
"Linux 2.6.16.17 ppc\n"
msgstr ""
"$ \\f[CB]dchroot -q -c sid -- uname -smr\\fR\\[CR]\n"
"Linux 2.6.16.17 ppc\n"
"$ \\f[CB]dchroot -q -c sid -- \"uname -smr\"\\fR\\[CR]\n"
"Linux 2.6.16.17 ppc\n"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:233
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot -q -c sid \"ls -1 / | tac | head -n 4\"\\fR\\[CR]\n"
"var\n"
"usr\n"
"tmp\n"
"sys\n"
msgstr ""
"$ \\f[CB]dchroot -q -c sid \"ls -1 / | tac | head -n 4\"\\fR\\[CR]\n"
"var\n"
"usr\n"
"tmp\n"
"sys\n"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:237
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot -c sid\\fR\\[CR]\n"
"I: [sid chroot] Running login shell: \\[lq]/bin/bash\\[rq]\n"
"$ \n"
msgstr ""
"$ \\f[CB]dchroot -c sid\\fR\\[CR]\n"
"I: [sid chroot] Login-Shell »/bin/bash«\n"
"gestartet:\n"
"$ \n"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:246
msgid ""
"Use I<--> to allow options beginning with \\[oq]-\\[cq] or \\[oq]--\\[cq] in "
"the command to run in the chroot.  This prevents them being interpreted as "
"options for dchroot itself.  Note that the top line was echoed to standard "
"error, and the remaining lines to standard output.  This is intentional, so "
"that program output from commands run in the chroot may be piped and "
"redirected as required; the data will be the same as if the command was run "
"directly on the host system."
msgstr ""
"Benutzen Sie I<-->, um zu ermöglichen, dass Optionen, die mit »-« oder »--« "
"im Befehl beginnen, in der Chroot ausgeführt werden. Dies schützt sie davor, "
"als Optionen für Dchroot selbst interpretiert zu werden. Beachten Sie, dass "
"die erste Zeile auf der Standardfehlerausgabe und die restlichen auf der "
"Standardausgabe wiedergegeben werden. Dies ist beabsichtigt, damit "
"Programmausgaben von in der Chroot ausgeführten Befehlen nach Bedarf weiter- "
"und umgeleitet werden können. Die Daten werden die selben wie bei der "
"Ausführung des Befehls direkt auf dem Wirtsystem sein."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:273 dchroot-dsa.1.man:226
msgid ""
"The system-wide B<schroot> definition file.  This file must be owned by the "
"root user, and not be writable by other."
msgstr ""
"die systemweite B<schroot>-Definitionsdatei. Diese Datei muss dem Benutzer "
"Root gehören und darf nicht durch andere beschreibbar sein."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:278
msgid ""
"This implementation of dchroot uses the same command-line options as the "
"original B<dchroot> by David Kimdon \\f[CR]E<lt>dwhedon@debian.orgE<gt>\\fR, "
"but is an independent implementation."
msgstr ""
"Diese Umsetzung von Dchroot verwendet die selben Befehlszeilenoptionen wie "
"das Original-B<dchroot> von David Kimdon \\f[CR]E<lt>dwhedon@debian.orgE<gt>"
"\\fR, ist aber eine unabhängige Umsetzung."

# FIXME wrong order
#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:284 dchroot-dsa.1.man:239
msgid ""
"B<schroot>(1), B<sbuild>(1), B<chroot>(2), B<schroot-setup>(5), B<schroot."
"conf>(5)."
msgstr ""
"B<sbuild>(1), B<schroot>(1), B<chroot>(2), B<schroot-setup>(5), B<schroot."
"conf>(5)."

#. type: ds PROGRAM
#: dchroot-dsa.1.man:19
#, no-wrap
msgid "dchroot-dsa"
msgstr "dchroot-dsa"

#. type: TH
#: dchroot-dsa.1.man:20
#, no-wrap
msgid "DCHROOT-DSA"
msgstr "DCHROOT-DSA"

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:23
msgid "dchroot-dsa - enter a chroot environment"
msgstr "dchroot-dsa - in eine Chroot-Umgebung gelangen"

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:33
msgid ""
"B<dchroot-dsa> [B<-h>\\[or]B<--help> \\[or] B<-V>\\[or]B<--version> \\[or] "
"B<-l>\\[or]B<--list> \\[or] B<-i>\\[or]B<--info> \\[or] B<--config> \\[or] "
"B<-p>|B<--listpaths>] [B<-d >I<directory>\\[or]B<--directory=>I<directory>] "
"[B<-q>\\[or]B<--quiet> \\[or] B<-v>\\[or]B<--verbose>] [B<-c >I<chroot>"
"\\[or]B<--chroot=>I<chroot> \\[or] B<--all> \\[or] B<CHROOT]> [B<COMMAND>]"
msgstr ""
"B<dchroot-dsa> [B<-h>\\[or]B<--help> \\[or] B<-V>\\[or]B<--version> \\[or] "
"B<-l>\\[or]B<--list> \\[or] B<-i>\\[or]B<--info> \\[or] B<--config> \\[or] "
"B<-p>|B<--listpaths>] [B<-d >I<Verzeichnis>\\[or]B<--"
"directory=>I<Verzeichnis>] [B<-q>\\[or]B<--quiet> \\[or] B<-v>\\[or]B<--"
"verbose>] [B<-c >I<Chroot>\\[or]B<--chroot=>I<Chroot> \\[or] B<--all> \\[or] "
"B<CHROOT]> [B<BEFEHL>]"

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:37
msgid ""
"B<dchroot-dsa> allows the user to run a command or a login shell in a chroot "
"environment.  If no command is specified, a login shell will be started in "
"the user's home directory inside the chroot."
msgstr ""
"B<dchroot-dsa> erlaubt dem Anwender einen Befehl oder eine Login-Shell in "
"einer Chroot-Umgebung auszuführen. Falls kein Befehl angegeben wurde, wird "
"eine Login-Shell im Home-Verzeichnis des Benutzers innerhalb der Chroot "
"gestartet."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:39
msgid "The user's environment will be preserved inside the chroot."
msgstr "Die Umgebung des Benutzers wird innerhalb der Chroot erhalten."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:42
msgid ""
"The command is a single argument which must be an absolute path to the "
"program.  Additional options are not permitted."
msgstr ""
"Der Befehl ist ein einzelnes Argument, das ein absoluter Pfad zu einem "
"Programm sein muss. Zusatzliche Optionen sind nicht gestattet."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:52
msgid ""
"This version of dchroot-dsa is a compatibility wrapper around the "
"B<schroot>(1)  program.  It is provided for backward compatibility with the "
"dchroot-dsa command-line options, but schroot is recommended for future "
"use.  See the section \\[lq]I<Incompatibilities>\\[rq] below for known "
"incompatibilities with older versions of dchroot-dsa."
msgstr ""
"Diese Version von Dchroot-dsa ist ein Kompatibilitäts-Wrapper um das "
"Programm B<schroot>(1). Es wird für die Rückwärtskompatibilität mit den "
"Befehlszeilenoptionen von Dchroot-dsa benutzt, für die zukünftige Nutzung "
"wird aber Schroot empfohlen. Lesen Sie den nachfolgenden Abschnitt "
"»I<Inkompatibilitäten>«, um etwas über bekannte Inkompatibilitäten mit "
"älteren Versionen von Dchroot-dsa zu erfahren."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:55
msgid "B<dchroot-dsa> accepts the following options:"
msgstr "B<dchroot-dsa> akzeptiert die folgenden Optionen:"

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:63
msgid ""
"Select all chroots.  Note that earlier versions of dchroot-dsa did not "
"include this option."
msgstr ""
"wählt alle Chroots aus. Beachten Sie, dass ältere Versionen von Dchroot-dsa "
"diese Option nicht enthielten."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:69
msgid ""
"Specify a chroot to use.  This option may be used multiple times to specify "
"more than one chroot, in which case its effect is similar to I<--all>.  If "
"this option is not used, the first non-option argument specified the chroot "
"to use.  Note that earlier versions of dchroot-dsa did not include this "
"option."
msgstr ""
"gibt eine Chroot an, die benutzt werden soll. Diese Option kann mehrfach "
"verwendet werden, um mehr als eine Chroot anzugeben. In diesem Fall wirkt "
"sie sich ähnlich wie I<--all> aus. Falls diese Option nicht benutzt wird, "
"gibt das erste Argument, das keine Option ist, die zu benutzende Chroot an. "
"Beachten Sie, dass ältere Versionen von Dchroot-dsa diese Option nicht "
"enthielten."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:76
msgid ""
"Print detailed information about the available chroots.  Note that earlier "
"versions of dchroot-dsa did not include this option."
msgstr ""
"gibt detaillierte Informationen über die verfügbaren Chroots aus. Beachten "
"Sie, dass ältere Versionen von Dchroot-dsa diese Option nicht enthielten."

#. type: TP
#: dchroot-dsa.1.man:76
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--listpaths>"
msgstr "B<-p>, B<--listpaths>"

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:79
msgid "Print absolute locations (paths) of the available chroots."
msgstr "gibt absolute Speicherorte (Pfade) der verfügbaren Chroots aus."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:85
msgid ""
"Print configuration of the available chroots.  This is useful for testing "
"that the configuration in use is the same as the configuration file.  Any "
"comments in the original file will be missing.  Note that earlier versions "
"of dchroot-dsa did not include this option."
msgstr ""
"gibt die Konfiguration der verfügbaren Chroots aus. Dies ist nützlich, um zu "
"testen, ob die benutzte Konfiguration die selbe wie die in der "
"Konfigurationsdatei ist. Sämtliche Kommentare der Originaldatei werden "
"fehlen. Beachten Sie, dass ältere Versionen von Dchroot-dsa diese Option "
"nicht enthielten."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:90
msgid ""
"Change to I<directory> inside the chroot before running the command or login "
"shell.  If I<directory> is not available, dchroot-dsa will exit with an "
"error status."
msgstr ""
"wechselt nach I<Verzeichnis> innerhalb der Chroot, bevor der Befehl oder die "
"Login-Shell ausgeführt wird. Falls I<Verzeichnis> nicht verfügbar ist, wird "
"Dchroot-dsa mit einem Fehlerstatus beendet."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:95
msgid ""
"The default behaviour (all directory paths are inside the chroot) is to run "
"the login shell or command in the user's home directory, or I</> if the home "
"directory is not available.  If none of the directories are available, "
"dchroot-dsa will exit with an error status."
msgstr ""
"Das Standardverhalten (alle Verzeichnispfade liegen innerhalb der Chroot) "
"ist, die Login-Shell oder den Befehl im Home-Verzeichnis des Benutzers oder "
"I</> auszuführen, falls das Home-Verzeichnis nicht verfügbar ist. Falls "
"keines der Verzeichnisse verfügbar ist, wird Dchroot-dsa mit einem "
"Fehlerstatus beendet."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:99
msgid ""
"Print only essential messages.  Note that earlier versions of dchroot-dsa "
"did not include this option."
msgstr ""
"gibt nur wichtige Meldungen aus. Beachten Sie, dass ältere Versionen von "
"Dchroot-dsa diese Option nicht enthielten."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:103
msgid ""
"Print all messages.  Note that earlier versions of dchroot-dsa did not "
"include this option."
msgstr ""
"gibt alle Meldungen aus. Beachten Sie, dass ältere Versionen von Dchroot-dsa "
"diese Option nicht enthielten."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:115
msgid ""
"This version of dchroot-dsa uses I<schroot.conf> to store the configuration "
"for available chroots, rather than the I<dchroot.conf> file used "
"historically.  dchroot-dsa supported automatic migration of I<dchroot.conf> "
"to the I<schroot.conf> keyfile format with its I<--config> option from "
"versions 0.2.2 to 1.5.0; support for the old format is now no longer "
"available."
msgstr ""
"Diese Version von Dchroot-dsa benutzt I<schroot.conf>, um die Konfiguration "
"für verfügbare Chroots zu speichern, anstatt der geschichtlich benutzten "
"Datei I<dchroot.conf>. Dchroot-dsa unterstützt die automatische Migration "
"der I<dchroot.conf> in das I<schroot.conf>-Schlüsseldateiformat mit seiner "
"Option I<--config> aus Versionen von 0.2.2 bis 1.5.0. Die Unterstützung für "
"das alte Format ist nun nicht länger verfügbar."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:124
msgid ""
"dchroot-dsa provides a restricted subset of the functionality implemented by "
"B<schroot>, but is still schroot underneath.  Thus dchroot-dsa is still "
"subject to schroot security checking, including PAM authentication and "
"authorisation, and session management, for example, and hence may behave "
"slightly differently to earlier versions of dchroot-dsa in some "
"circumstances."
msgstr ""
"Dchroot-dsa stellt eine eingeschränkte Untermenge der durch B<schroot> "
"umgesetzten Funktionalität bereit, liegt aber immer noch unter Schroot. "
"Daher ist Dchroot-dsa immer noch Gegenstand der Schroot-Sicherheitsprüfung, "
"einschließlich PAM-Authentifizierung, Autorisierung und zum Beispiel "
"Sitzungsverwaltung und kann sich daher unter manchen Umständen gegenüber "
"älteren Dchroot-dsa-Version leicht anders verhalten."

#. type: SS
#: dchroot-dsa.1.man:124
#, no-wrap
msgid "Debian dchroot"
msgstr "Debian-Dchroot"

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:126
msgid "A B<dchroot> package provides an alternative dchroot implementation."
msgstr "Ein B<dchroot>-Paket stellt eine alternative Dchroot-Umsetzung bereit."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:134
msgid ""
"This version of dchroot has incompatible command-line options, and while "
"some of those options are supported or have equivalent options by a "
"different name, the I<-c> option is required to specify a chroot.  It also "
"allows a shell script to be used as the option instead of a single absolute "
"path, and allows multiple command options instead of a single option."
msgstr ""
"Diese Version von Dchroot hat inkompatible Befehlszeilenoptionen und obwohl "
"einige dieser Optionen unterstützt werden oder sie entsprechende Optionen "
"mit einem anderen Namen hat, wird die Option I<-c> nicht benötigt, um eine "
"Chroot anzugeben. Sie erlaubt außerdem die Benutzung eines Shell-Skripts als "
"Option anstelle eines einzelnen absoluten Pfades und mehrere Optionen "
"anstelle einer einzelnen Option."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:145
msgid ""
"dchroot-dsa will select an appropriate directory to use within the chroot "
"based upon whether the I<--directory> option is used.  When explicitly "
"specifying a directory, only one directory will be used for safety and "
"consistency, while for a login shell or command several possibilities may be "
"tried.  Note that due to multiple fallbacks being considered for commands, "
"it is dangerous to run commands using dchroot-dsa; use schroot instead.  The "
"following subsections list the fallback sequence for each case.  CWD is the "
"current working directory, DIR is the directory specified with I<--"
"directory>."
msgstr ""
"Dchroot-dsa wird ein geeignetes Verzeichnis zur Verwendung innerhalb der "
"Chroot auswählen, abhängig davon, ob die Option I<--directory> benutzt wird. "
"Wenn ein Verzeichnis explizit angegeben wird, wird wegen der Sicherheit und "
"Konsistenz nur ein Verzeichnis verwendet, während für eine Login-Shell oder "
"einen Befehl mehrere Möglichkeiten ausprobiert werden können. Beachten Sie, "
"dass es, da mehrere Ausweichmöglichkeiten für Befehle berücksichtigt werden, "
"gefährlich ist, Befehle mittels Dchroot-dsa auszuführen. Benutzen Sie "
"stattdessen Schroot. Die folgenden Unterabschnitte führen die Abfolge der "
"Ausweichmöglichkeiten für jeden Fall auf. CWD ist das aktuelle "
"Arbeitsverzeichnis, VERZ ist das mit I<--directory> angegebene Verzeichnis."

#. type: tbl table
#: dchroot-dsa.1.man:153
#, no-wrap
msgid "Normal behaviour (if --directory is not used)\n"
msgstr "normales Verhalten (falls nicht --directory benutzt wird)\n"

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:182
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot-dsa -l\\fR\\[CR]\n"
"Available chroots: sarge, sid\n"
msgstr ""
"$ \\f[CB]dchroot-dsa -l\\fR\\[CR]\n"
"Verfügbare Chroots: sarge, sid\n"

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:186
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot-dsa --listpaths\\fR\\[CR]\n"
"/srv/chroot/sarge\n"
"/srv/chroot/sid\n"
msgstr ""
"$ \\f[CB]dchroot-dsa --listpaths\\fR\\[CR]\n"
"/srv/chroot/sarge\n"
"/srv/chroot/sid\n"

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:189
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot-dsa -q sid -- /bin/uname\\fR\\[CR]\n"
"Linux\n"
msgstr ""
"$ \\f[CB]dchroot-dsa -q sid -- /bin/uname\\fR\\[CR]\n"
"Linux\n"

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:193
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot-dsa sid\\fR\\[CR]\n"
"I: [sid chroot] Running login shell: \\[lq]/bin/bash\\[rq]\n"
"$\n"
msgstr ""
"$ \\f[CB]dchroot-dsa sid\\fR\\[CR]\n"
"I: [sid chroot] Login-Shell »/bin/bash«\n"
"gestartet:\n"
"$ \n"

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:199
msgid ""
"Note that the top line was echoed to standard error, and the remaining lines "
"to standard output.  This is intentional, so that program output from "
"commands run in the chroot may be piped and redirected as required; the data "
"will be the same as if the command was run directly on the host system."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die erste Zeile auf der Standardfehlerausgabe und die "
"restlichen auf der Standardausgabe wiedergegeben werden. Dies ist "
"beabsichtigt, damit Programmausgaben von in der Chroot ausgeführten Befehlen "
"nach Bedarf weiter- und umgeleitet werden können. Die Daten werden die "
"selben wie bei der direkten Ausführung des Befehls auf dem Wirtsystem sein."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:233
msgid ""
"This implementation of dchroot-dsa uses the same command-line options as the "
"B<dchroot> found on machines run by the Debian System Administrators for the "
"Debian Project.  These machines have a B<dchroot-dsa> source package which "
"provides a B<dchroot-dsa> package, written by Ben Collins "
"\\f[CR]E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>\\fR and Martin Schulze "
"\\f[CR]E<lt>joey@debian.orgE<gt>\\fR."
msgstr ""
"Diese Umsetzung von Dchroot-dsa verwendet die selben Befehlszeilenoptionen "
"wie das auf von Debian-Systemadministratoren für das Debian-Projekt "
"betriebenen Rechnern gefundene B<dchroot>. Diese Rechner haben ein B<dchroot-"
"dsa>-Quellpaket, das ein von Ben Collins \\f[CR]E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>"
"\\fR und Martin Schulze \\f[CR]E<lt>joey@debian.orgE<gt>\\fR geschriebenes "
"B<dchroot-dsa>-Paket bereitstellt."

#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "HOST"

#~ msgid "HOST_OS"
#~ msgstr "HOST_OS"

#~ msgid "HOST_VENDOR"
#~ msgstr "HOST_VENDOR"

#~ msgid "HOST_CPU"
#~ msgstr "HOST_CPU"

#~ msgid ""
#~ "The host system architecture schroot is running upon.  This may be used "
#~ "to introduce architecture-specific behaviour into the setup scripts where "
#~ "required.  HOST is the GNU triplet for the architecture, while HOST_OS, "
#~ "HOST_VENDOR and HOST_CPU are the component parts of the triplet."
#~ msgstr ""
#~ "die Systemarchitektur des Rechners, auf dem Schroot läuft. Dies kann "
#~ "benutzt werden, um ein architekturspezifisches Verhalten in den "
#~ "Einrichtungsskripten einzuleiten, wo dies benötigt wird. HOST ist die "
#~ "Rechnerdreiergruppe , wobei HOST_OS, HOST_VENDOR und HOST_CPU die "
#~ "Komponenten der Dreiergruppe darstellen."

#, fuzzy
#~| msgid "Chroot selection"
#~ msgid "Chroot isolation"
#~ msgstr "Chroot-Auswahl"

#, fuzzy
#~| msgid "\\f[CBI]source-clone=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"
#~ msgid "\\f[CBI]unshare.net=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"
#~ msgstr "\\f[CBI]source-clone=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"

#, fuzzy
#~| msgid "\\f[CBI]source-clone=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"
#~ msgid "\\f[CBI]unshare.sysvipc=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"
#~ msgstr "\\f[CBI]source-clone=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"

#, fuzzy
#~| msgid "\\f[CBI]source-clone=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"
#~ msgid "\\f[CBI]unshare.sysvsem=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"
#~ msgstr "\\f[CBI]source-clone=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"

#, fuzzy
#~| msgid "\\f[CBI]source-clone=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"
#~ msgid "\\f[CBI]unshare.uts=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"
#~ msgstr "\\f[CBI]source-clone=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR"

# FIXME s/(5). /(5)/
#~ msgid ""
#~ "This file is deprecated, and no longer exists in the current schroot "
#~ "version, but is still used if present for backward compatibility; it will "
#~ "be obsoleted and removed in a future release.  All the settings in this "
#~ "file are now settable using configuration keys in I<schroot.conf>, as "
#~ "detailed below.  Existing configuration should be modified to use these "
#~ "keys in place of this file.  See B<schroot-script-config>(5).  for "
#~ "further details."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Datei ist missbilligt und existiert nicht länger in der aktuellen "
#~ "Schroot-Version, ist aber immer noch aus Gründen der "
#~ "Rückwärtskompatibilität vorhanden; sie wird in einer zukünftigen Version "
#~ "hinfällig und entfernt. Alle Einstellungen in dieser Datei können nun mit "
#~ "den Konfigurationsschlüsseln in I<schroot.conf>, wie nachfolgend genau "
#~ "beschrieben, gesetzt werden. Existierende Konfigurationen sollten "
#~ "verändert werden, um diese Schlüssel anstelle dieser Datei zu verwenden. "
#~ "Weitere Einzelheiten finden Sie in B<schroot-script-config>(5)."

#~ msgid ""
#~ "The filesystem table file to be used to mount filesystems within the "
#~ "chroot.  The format of this file is the same as for I</etc/fstab>, "
#~ "documented in B<fstab>(5).  The only difference is that the mountpoint "
#~ "path I<fs_dir> is relative to the chroot, rather than the root."
#~ msgstr ""
#~ "die Datei mit der Dateisystemtabelle, die benutzt wird, um die "
#~ "Dateisysteme innerhalb der Chroot einzuhängen. Das Format dieser Datei "
#~ "ist das selbe wie das in B<fstab>(5) für I</etc/fstab> dokumentierte. Der "
#~ "einzige Unterschied besteht darin, dass der Pfad des Einhängepunkts "
#~ "I<fs_dir> relativ zur Chroot anstatt zum Wurzelverzeichnis ist."

Reply to: