[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd-initctl.8



Hi Alex,

nicht schlecht, aber zwei Dinge fand ich weniger prickelnd:

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "systemd-initctl.service, systemd-initctl.socket, systemd-initctl - /dev/"
> "initctl compatibility"
> msgstr ""
> "systemd-initctl.service, systemd-initctl.socket, systemd-initctl - /dev/"
> "initctl Kompatibilität"

s/initctl Kompatiblität/initctl-Kompatiblität

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "systemd-initctl is a system service that implements compatibility with the /"
> "dev/initctl FIFO file system object, as implemented by the SysV init system"
> "\\&.  systemd-initctl is automatically activated on request and terminates "
> "itself when it is unused\\&."
> msgstr ""
> "systemd-initctl ist ein Systemdienst, dass kompatibel das /dev/initctl FIFO "
> "Dateisystemobjekt einsetzt, wie es auch im SysVinit-System eingesetzt wurde. "

Diese Stelle hab ich ein wenig anders interpretiert, und zwar so:
»systemd-initctl ist ein Systemdienst, der Kompatibilität mit dem /dev/initctl-
FIFO-Dateisystem herstellt, wie es auch vom SysV …«



Was die [ITT]-Mail angeht, will ich's mal so formulieren: Pfeif drauf. Diese Tags 
sind als Hilfe gedacht, nicht als Korsett, und falls man mal eins nicht braucht 
(etwa weil die Übersetzung schnell fertig ist, so wie hier), kann man es getrost 
auslassen. Solange die Reihenfolge stimmt …

Wenn du dich mal im Mail-Archiv umschaust, wird dir auffallen, dass die meisten 
Programmübersetzungen sogar direkt bei [RFR] einsteigen, ohne dass vorher ein [TAF] 
oder [ITT] abgesetzt worden wäre.

Chris hat die Tags und ihre Bedeutung schön zusammengefasst:

https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2014/11/msg00113.html

Grueße
Erik

-- 
Ich bin keine Signatur, ich putz' hier nur.

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: