[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Website] 18.10.2014: Debian 7.7



Hi,

Pfannenstein Erik <debianignatz@gmx.de> wrote:

> 5c5
> < <correction at                               "Only retain variables whose name consists of alphanumerics and underscores, preventing jobs from failing in case bash exports functions to the environment with the changes from DSA-3035">
> ---
> > <correction at                               "Nur Variablen beibehalten, deren Namen aus alphanumerischen Zeichen und Unterstrichen besetehen, sodass Hintergrunddienste nicht mehr abstürzen, wenn eine Bash mit den Änderungen aus DSA-3035 Funktionen in die Umgebung exportiert">

	besetehen -> bestehen

> 7c7
> < <correction axis                             "Fix MITM attack on SSL caused by incomplete fix for CVE-2012-5784 [CVE-2014-3596]">
> ---
> > <correction axis                             "Verhindert MITM-Attacke auf SSL, die auf einer unvollständigen Anpassung an CVE-2012-5784 [CVE-2014-3596] basiert">

	Attacke -> Angriff ? (und dann auch "die auf" -> "der auf")

> 19c19
> < <correction debian-installer-netboot-images  "Update to 20130613+deb7u2+b3 images">
> ---
> > <correction debian-installer-netboot-images  "Aktualisierung auf die 20130613+deb7u2+b3-Abbilder">

	Abbilder -> Images ?

> 21c21
> < <correction debsums                          "Suppress reporting conffiles which were moved to a new package as modified in the old package">
> ---
> > <correction debsums                          "Verhindert, dass Konfigdateien, die in ein neues Paket verschoben werden, im alten als modifiziert gemeldet werden">

	Konfigdateien -> Konfigurationsdateien od. Konfig-Dateien

> 23c23
> < <correction dwm                              "Fix broken patch headers">
> ---
> > <correction dwm                              "Korrigiert defekte Patch-Kopfzeilen">

	defekte -> beschädigte

> 33c33
> < <correction getfem++                         "Fix broken patch headers">
> ---
> > <correction getfem++                         "Repariert defekte Patch-Kopfzeilen">

	defekte -> beschädigte


> 35c35
> < <correction gnubg                            "Fix crash on <q>end game</q> when gnubg is run with the -t option">
> ---
> > <correction gnubg                            "Behebt Absturz beim <q>End Game</q>, wenn gnubg mit der t-Option ausgeführt wird">

	beim -> bei ("End Game" ist eine Menüfunktion IMO)

> 37c37
> < <correction hawtjni                          "Fix /tmp race condition with arbitrary code execution [CVE-2013-2035]">
> ---
> > <correction hawtjni                          "Behebt /tmp-Race-Condition mit eigenmächtiger Codeausführung [CVE-2013-2035]">
> 39c39
> < <correction ipython                          "Fix remote execution via cross origin websocket [CVE-2014-3429]">
> ---
> > <correction ipython                          "Behebt Fernausführung von Code via Cross-Origin-Websocket [CVE-2014-3429]">
> 41c41
> < <correction iso-scan                         "Do not error out when searching in folders with shell-special characters in their name">
> ---
> > <correction iso-scan                         "Keinen Fehler auswerfen, wenn die durchsuchten Verzeichnisse von der Shell interpretierbare Zeichen im Namen haben">

	Keinen Fehler auswerfen -> Nicht wegen Fehler abbrechen

> 43c43
> < <correction keyutils                         "Use the default compression level for xz for binary packages">
> ---
> > <correction keyutils                         "Bei Binärpaketen Vorgabe-Kompessionsstärke für xz verwenden">

	Kompessionsstärke-> Kompressionsstärke


> 53c53
> < <correction linux                            "Update to upstream stable 3.2.63; update drm and agp to 3.4.103; udf: avoid infinite loop when processing indirect ICBs [CVE-2014-6410]; libceph: do not hard code max auth ticket len [CVE-2014-6416 CVE-2014-6417 CVE-2014-6418]; add pata_rdc to pata-modules udeb and virtio_scsi to virtio-modules udeb; sp5100_tco: reject SB8x0 chips">
> ---
> > <correction linux                            "Aktualisierung auf die stabile Version 3.2.63 der Originalautoren; aktualisiert DRM und AGP auf 3.4.103; UDF: Endlosschleife beim Verarbeiten von indirekten ICBs vermeiden [CVE-2014-6410]; Libceph: maximale Authentifizierungsticket-Länge nicht hart codieren [CVE-2014-6416 CVE-2014-6417 CVE-2014-6418]; fügt dem pata-modules udeb pata_rdc hinzu und virtio-modules udeb dem virtio_scsi; sp5100_tco: SB8x0-Chips ablehnen">

	fügt dem pata-modules-udeb-Paket pata_rdc hinzu und dem
	virtio-modules-udeb-Paket virtio_scsi


> 57c57
> < <correction nana                             "Rebuild with debhelper from wheezy to get rid of install-info calls in maintainer scripts; add dummy empty prerm script to allow upgrading the package after is not available">
> ---
> > <correction nana                             "Neubau mit Wheezys Debhelper, um die install-info-Aufrufe in den Betreuerskripts loszuwerden; leeres Dummy-prerm-Skript hinzugefügt, damit sich das Paket nach »ist nicht verfügbar« in der Version anheben lässt">

	Betreuerskripts -> Betreuerskripten
	damit sich das Paket nach »ist nicht verfügbar« aktualisieren lässt

> 61c61
> < <correction netcfg                           "Fix support for entering an ESSID manually">
> ---
> > <correction netcfg                           "Unterstützung für die händische Eingabe von ESSIDs repariert">

	repariert -> korrigiert

> 75c75
> < <correction qlandkartegt                     "Update user agent string">
> ---
> > <correction qlandkartegt                     "Aktualisiert User-Agend-Zeichenkette">

	Agend -> Agent

> 81c81
> < <correction tor                              "Use correct byte order when sending the address of the chosen rendezvous point to a hidden service; update IP address for the gabelmoo v3 directory authority">
> ---
> > <correction tor                              "Richtige Byte-Reihenfolge verwenden, wenn die Adresse des gewählten Rendezvous-Punkt an einen Hidden Service geschickt wird; aktualisiert die IP-Adresse für die Gabelmoo-v3-Verzeichnis-Autorität">

	Rendezvous-Punkt-> Rendezvous-Punkts


> 87c87
> < <correction virtinst                         "Unbreak virtinst with newer python-libvirt">
> ---
> > <correction virtinst                         "Repariert Virtinst mit neuerer python-libvirt">

	Repariert -> Korrigiert

> 93,95c93
> < <correction xdg-utils                        "Use /bin/echo rather than echo -e in xdg-mail">
> < 
> < </table>
> ---
> > <correction xdg-utils                        "Lieber /bin/echo als echo -e in xdg-mail verwenden">

	/bin/echo statt echo -e in xdg-mail verwenden




> <p>The Debian project is pleased to announce the seventh update of its
> stable distribution Debian <release> (codename <q><codename></q>). 
> This update mainly adds corrections for security problems to the stable
> release, along with a few adjustments for serious problems.  Security advisories
> were already published separately and are referenced where available.</p>
> 
> <p>
> Das Debian-Projekt freut sich, die <Nummer> Aktualisierung seiner 

	Nummer -> siebte

> Stable-Veröffentlichung Debian <release> (Codename <q><codename></q>) 
> ankündigen zu dürfen. Diese Aktualisierung behebt hauptsächlich 
> Sicherheitslücken der Stable-Veröffentlichung sowie einige ernste Probleme. 
> Für sie sind bereits separate Sicherheitsankündigungen veröffentlicht worden, auf 
> die, wenn möglich, verwiesen wird.
> </p>


> <p>Upgrading to this revision online is usually done by pointing the
> aptitude (or apt) package tool (see the sources.list(5) manual page) to
> one of Debian's many FTP or HTTP mirrors.  A comprehensive list of
> mirrors is available at:</p>
> 
> <p>
> Für die Online-Anhebung auf diese Version wird in der Regel die Aptitude- 
> (oder APT-) Paketverwaltung auf einen der vielen Debian-FTP- oder 
> HTTP-Spiegel verwiesen (siehe auch die Handbuchseite zu sources.list(5)). 
> Eine umfassende Liste der Spiegelserver findet sich unter:
> </p>

Offensichtlich verwendest du Anhebung jetzt standardmäßig als Übersetzung für
upgrade?
Hmm, ja, das ist das ewige Thema mit update/upgrade und der deutschen
Übersetzung dazu, vermute ich.
Ich bin nicht sicher, ob das so verständlicher ist...



Gruß
Holger


-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.2.0 under the new
	D E B I A N   L I N U X   7 . 0   W H E E Z Y !

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================


Reply to: