[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: po-Datei von w3m zum Gegenlesen



Hallo,

zu folgender fuzziness

----- Forwarded message from Markus Hiereth -----

Date: Mon, 6 Oct 2014 22:59:38 +0200
From: Markus Hiereth <post@hiereth.de>
To: debian-l10n-german@lists.debian.org
Subject: Re: po-Datei von w3m zum Gegenlesen


>  #: rc.c:228
> -#, fuzzy
>  msgid "Fix character width when conversion"
> -msgstr "Halte bei Konversion an der Breite von Zeichen fest"
> +msgstr "Bei Umwandlung an der Breite von Zeichen festhalten"

Da zweifle ich jetzt plötzlich, ob mit dem Verb fix nicht das
Gegenteil von festhalten gemeint ist, also passend machen. Die
Engländer und Amerikaner fragen doch "Can you fix it" wenn irgendwas
kaputt ist und mit Tesa vielleicht wieder funktioniert.

----- End forwarded message -----

schrieb Paketbetreuer Tatsuya mir heute

The "Fix" means "Do not change".

I've investigated:
  - git grep "Fix character width when conversion"
  - git grep -C 2 CMT_FIX_WIDTH_CONV
  - git grep -C 10 fix_width_conv
    It seems that conversion from half width to full width
    (such as JIS X 0201 to JIS X 0208, UCS-4 to JIS X 0213)
    is skipped if fix_width_conv is true.

Der msgstr wie von Mario vorgeschlagen ist also gut und richtig.

msgstr "Bei Umwandlung an der Breite von Zeichen festhalten"

Viele Grüße
Makrus


Reply to: