[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/stat.2



Hallo Mario,

Mario Blättermann:
anbei die geänderte Datei und ein Diff. Bitte um konstruktive Kritik.

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
"B<            int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<Pfadname>B<, struct stat *>I<Puffer>B<,>\n"
"B<            int >I<Flags>B<);>\n"

s/Flags/Schalter/
(kommt öfter vor)


#. type: Plain text
msgid ""
"These functions return information about a file, in the buffer pointed to by "
"I<stat>.  No permissions are required on the file itself, but\\(emin the "
"case of B<stat>(), B<fstatat>(), and B<lstat>()\\(emexecute (search) "
"permission is required on all of the directories in I<pathname> that lead to "
"the file."
msgstr ""
"Diese Funktionen geben Informationen über eine Datei in den Puffer zurück, " "auf den I<stat> zeigt. Dazu benötigt man keinerlei Rechte an der angegebenen "
"Datei, muss aber \\(emim Falle von B<stat>(), B<fstatat>() und "
"B<lstat>()\\(em alle Verzeichnisse im I<Pfadnamen> durchsuchen dürfen, der "
"zu der Datei führt."

s/in den Puffer/im Puffer/
s/benötigt man keinerlei Rechte/werden keinerlei Rechte … benötigt/


#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"stat(pathname, &sb);\n"
"if ((sb.st_mode & S_IFMT) == S_IFREG) {\n"
"    /* Handle regular file */\n"
"}\n"
msgstr ""
"stat(pathname, &sb);\n"
"if ((sb.st_mode & S_IFMT) == S_IFREG) {\n"
"    /* Handle regular file */\n"
"}\n"

»Handle regular file« absichtlich nicht übersetzt?
(mehrfach)


#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
#| "I<st_mode> field:"
msgid ""
"The following mask values are defined for the file permissions component of "
"the I<st_mode> field:"
msgstr ""
"Die folgende Maskenwerte sind für die Zugriffsrechte-Komponente des Felds "
"I<st_mode> definiert:"

folgenden mit n
Der alte Code kann weg.


#. commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
#. Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
#. type: Plain text
msgid ""
"If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
"I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
"flag). If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current working " "directory. In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a " "directory. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its "
"definition."
msgstr ""
"Falls I<Pfadname> eine leere Zeichenkette ist, wird mit der Datei "
"gearbeitet, auf die I<dirfd> verweist (dies kann mit dem B<O_PATH>-Schalter " "von B<open>(2) ermittelt werden). Falls I<dirfd> is B<AT_FDCWD> ist, erfolgt "
"der Aufruf im aktuellen Arbeitsverzeichnis. In diesem Fall kann sich "
"I<dirfd> auf jeden Dateityp beziehen, nicht unbedingt ein Verzeichnis. "
"Dieser Schalter ist Linux-spezifisch; definieren Sie B<_GNU_SOURCE>, um "
"dessen Definition zu ermitteln."

s/is //

#. type: Plain text
msgid ""
"Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
"I<pathname>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"Der Suchzugriff auf eines der Verzeichnisse im Pfad-Präfix von I<Pfadname> "
"wurde verweigert (siehe auch B<path_resolution>(7))."

Pfadpräfix aneinenader (mehrfach)

#. type: Plain text
msgid "I<fd> is bad."
msgstr "I<fd> falsch."

ist falsch



#. type: Plain text
msgid ""
"Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
"(They were introduced in BSD. The interpretation differs between systems, " "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.) If you need "
"to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
"I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
"greater (before including I<any> header files)."
msgstr ""
"Die Verwendung der Felder I<st_blocks> und I<st_blksize> kann die "
"Portabilität einschränken. Diese wurden in BSD eingeführt. Die "
"Interpretation ist nicht auf allen System gleich, und möglicherweise auf "
"einem einzelnen System, wenn NFS-Einhängungen bestehen. Falls Sie die "
"Definition der Typen I<blkcnt_t> oder I<blksize_t> von I<E<lt>sys/stat."
"hE<gt>> ermitteln wollen, dann definieren Sie B<_XOPEN_SOURCE> mit einem "
"Wert von 500 oder größer (bevor Sie I<irgendeine> Header-Datei einbeziehen)."

s/ist nicht auf allen System gleich/unterscheidet sich auf verschiedenen Systemen/
(sonst passt der Nebensatz nicht mehr)


#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tGemultiplexte zeichenorientierte Spezialdatei (V7)\n"

Gemultiplext klingt merkwürdig. Vielleicht »gleichzeitig übertragene«. Wenn Du es dennoch benutzen willst, würde ich es hier klein schreiben.


#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
msgstr "Auf Nicht-Verzeichnisse: diese Datei nicht in den Cache (SunOS)\n"

Nichtverzeichnissen
s/in den Cache/zwischenspeichern/


#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
msgstr "Auf Verzeichnisse: Flag für eingeschränktes Löschen (SVID-v4.2)\n"

Verzeichnissen mit n
Flag s.o.


#. type: Plain text
msgid ""
"Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
"for the three file timestamp fields.  The nanosecond components of each "
"timestamp are available via names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
"B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined. Nanosecond "
"timestamps are nowadays standardized, starting with POSIX.1-2008, and, "
"starting with version 2.12, glibc also exposes the nanosecond component "
"names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L or greater, or "
"B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 or greater. If none of the "
"aforementioned macros are defined, then the nanosecond values are exposed "
"with names of the form I<st_atimensec>."
msgstr ""
"Seit Kernel 2.5.48 unterstützt die I<stat>-Struktur die Nanosekunden-"
"Auflösung für die drei Zeitstempel-Felder. Die Nanosekunden-Komponenten "
"jedes Zeitstempels sind durch Namen der Form I<st_atim.tv_nsec> verfügbar, " "sofern das Feature-Test-Makro B<_BSD_SOURCE> oder B<_SVID_SOURCE> definiert " "ist. Nanosekunden-Zeitstempel sind heutzutage standardisiert, beginnend mit " "POSIX.1-2008, und die Glibc bietet seit Version 2.12 ebenfalls die Namen den " "Nanosekunden-Komponenten, wenn B<_POSIX_C_SOURCE> mit dem Wert 200809L oder "
"größer oder B<_XOPEN_SOURCE> mit dem Wert 700 oder größer definiert ist. "
"Falls keines der erwähnten Makros definiert ist, dann werden die "
"Nanosekunden-Werte mit Namen der Form  I<st_atimensec> angezeigt."

s/ebenfalls die Namen den/ebenfalls die Namen der/


msgid ""
"Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
"successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
"I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
"2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>() wrapper function hides "
"these details from applications, invoking the most recent version of the "
"system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
"if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
"B<lstat>()."
msgstr ""
"Mit der Zeit führte der Größenzuwachs der I<stat>-Struktur zu drei "
"Folgeversionen von B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
"I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>) und I<sys_stat64()> (neu in Kernel "
"2.4; slot I<__NR_stat64>). Die Glibc-Wrapper-Funktion B<stat>() verbirgt "
"diese Details vor Anwendungen, nutzt die neueste Version des vom Kernel "
"bereitgestellten Systemaufrufs und passt die zurückgegebenen Informationen "
"an, falls dies für alte Binaries erforderlich ist. Ähnliches gilt für "
"B<fstat>() und B<lstat>()."

Leerzeichen nach I<sys_newstat>() zuviel
Binaries würde ich hier mit Programme übersetzen


hier ist es übersetzt:

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
msgstr "    printf(\"Dateityp:                 \");\n"

... aber hier nicht:

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
"    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\"); break;\n"
"    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\"); break;\n"
"    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\"); break;\n"
"    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\"); break;\n"
"    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\"); break;\n"
"    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\"); break;\n"
"    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\"); break;\n"
"    default:       printf(\"unknown?\\en\"); break;\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
"    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\"); break;\n"
"    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\"); break;\n"
"    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\"); break;\n"
"    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\"); break;\n"
"    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\"); break;\n"
"    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\"); break;\n"
"    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\"); break;\n"
"    default:       printf(\"unknown?\\en\"); break;\n"
"    }\n"

Ich würde letzteres ebenfalls übersetzen (nachfolgende auch)

Ansonsten konnte ich nichts entdecken.

Gruß,
Chris


Reply to: