[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/po/man3/system.3



Hallo Chris,

Am 03.10.2014 19:00, schrieb Chris Leick:
> Hallo,
> 
> anbei ein paar neue/geänderte Zeichenketten aus diversen Handbuchseiten mit der
> Bitte um Korrektur.
> 

system.3:

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<command> is NULL, then a nonzero value if a shell is available, or 0 if "
"no shell is available."
msgstr ""
"Falls I<Befehl> NULL ist, einen Wert ungleich Null, wenn die Shell verfügbar "
"ist oder Null, wenn nicht."

s/einen Wert/ein Wert

...denn der vorhergehende String lautet:

"Der Rückgabewert von B<system>() ist einer der folgenden:"


dup.2:

#. type: Plain text
msgid ""
"The steps of closing and reusing the file descriptor I<newfd> are performed "
"I<atomically>.  This is important, because trying to implement equivalent "
"functionality using B<close>(2)  and B<dup>()  would be subject to race "
"conditions, whereby I<newfd> might be reused between the two steps.  Such "
"reuse could happen because the main program is interrupted by a signal "
"handler that allocates a file descriptor, or because a parallel thread "
"allocates a file descriptor."
msgstr ""
"Die Schritte zum Schließen und erneuten Verwenden des Dateideskriptors "
"I<newfd> werden I<automatisch> durchgeführt. Dies ist wichtig, da der Versuch "
"gleichwertige Funktionalität mittels B<close>(2) und B<dup>()zu "
"implementieren, Gegenstand von Race Conditions sein könnte, bei denen "
"I<newfd> zwischen zwei Schritten erneut benutzt wird. Ein derartiges erneutes "
"Verwenden kann vorkommen, da das Hauptprogramm durch ein "
"Signalverarbeitungsprogramm unterbrochen wird, der einen Dateideskriptor "
"reserviert oder weil ein paralleler Thread einen Dateideskriptor reserviert."

Die Frage ist, was »atomically« hier bedeuten soll. Ich vermute, dass es
»automagically« heißen soll, was ich oft mit »automagisch« übersetzt habe. Der
etwas seltsame Begriff verdeutlicht wohl, dass es sich um eine intelligentere
Automatik handelt. Das gleiche Wort taucht aber später noch einmal auf:

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    /* Atomically duplicate 'oldfd' on 'newfd' */\n"
msgstr "    /* »oldfd« atomar auf »newfd« duplizieren */\n"

Wie dieses »atomar« hier zu deuten ist, weiß ich allerdings auch nicht.


msync.2:

Ist soweit OK, aber ich habe gesehen, dass im Rest der Datei »schalter«
innerhalb der I<>-Makros steht. Sollte global in Großschreibung geändert werden.


shmget.2:

Gleiches Problem wie in msync.2: I<schluessel>. Bitte generell in I<Schlüssel>
ändern, ebenfalls für I<groesse>.

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Shared memory limits"
msgstr "Gemeinsam benutzte Speicherbeschränkungen"

Sollte vielleicht besser heißen:
"Beschränkungen des gemeinsam genutzten Speichers"

#. type: Plain text
msgid ""
"Maximum size in bytes for a shared memory segment.  Since Linux 2.2, the "
"default value of this limit is 0x2000000 (32MB)."
msgstr ""
"maximale Größe in Byte für ein gemeinsam benutztes Speichersegment. Seit "
"Linux 2.2 ist die voreingestellte Beschränkung 0x2000000 (32MB)."

s/maximale/Maximale
(oder vielleicht besser als ganzer Satz)

#. type: Plain text
msgid ""
"System-wide limit on the number of shared memory segments.  In Linux 2.2, "
"the default value for this limit was 128; since Linux 2.4, the default value "
"is 4096."
msgstr ""
"systemweite Beschränkung der Anzahl gemeinsam benutzter Speichersegmente. "
"Unter Linux 2.2 war der Vorgabewert für diese Einschränkung 128, seit Linux "
"2.4 ist er 4096."

s/systemweite/Systemweite



Der Rest ist OK.

Gruß Mario


Reply to: