[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mt-gnu.1



Hallo,

hier die zweite Handbuchseite aus dem cpio-Paket. Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario














# German translation of the GNU mt man page.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpio package.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpio man\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 23:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-19 23:23+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: TH
#: mt.1:16
#, no-wrap
msgid "MT"
msgstr "MT"

#. type: TH
#: mt.1:16
#, no-wrap
msgid "January 28, 2014"
msgstr "28. Januar 2014"

#. type: TH
#: mt.1:16
#, no-wrap
msgid "GNU CPIO"
msgstr "GNU CPIO"

#. type: SH
#: mt.1:17
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: mt.1:19
msgid "mt - control magnetic tape drive operation"
msgstr "mt - Steuerung von Magnetbandlaufwerken"

#. type: SH
#: mt.1:19
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#: mt.1:23
msgid ""
"B<mt> [B<-V>] [B<-f> I<device>] [B<--file=>I<device>] [B<--rsh-"
"command=>I<command>] [B<--version>] I<operation> [I<count>]"
msgstr ""
"B<mt> [B<-V>] [B<-f> I<Gerät>] [B<--file=>I<Gerät>] [B<--rsh-"
"command=>I<Befehl>] [B<--version>] I<Operation> [I<Anzahl>]"

#. type: SH
#: mt.1:23
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: mt.1:32
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<mt>.  B<mt> performs the "
"given I<operation>, which must be one of the tape operations listed below, "
"on a tape drive."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite dokumentiert die GNU-Version von B<mt>. Dieses Programm "
"führt die angegebene I<Operation> auf einem Bandlaufwerk aus. Die "
"verfügbaren Operationen werden nachfolgend aufgelistet."

#. type: Plain text
#: mt.1:42
msgid ""
"The default tape device to operate on is taken from the file B</usr/include/"
"sys/mtio.h> when B<mt> is compiled.  It can be overridden by giving a device "
"file name in the environment variable B<TAPE> or by a command line option "
"(see below), which also overrides the environment variable."
msgstr ""
"Das als Standard zu verwendende Bandlaufwerk wird beim Kompilieren von B<mt> "
"in der Datei B</usr/include/sys/mtio.h> angegeben. Durch Angabe des Namens "
"einer Gerätedatei in der Umgebungsvariable B<TAPE> oder mit einer "
"Befehlszeilenoption (siehe nachfolgend) kann diese Festlegung übergangen "
"werden. Letzteres setzt auch die Umgebungsvariable auÃ?er Kraft."

#. type: Plain text
#: mt.1:49
msgid ""
"The device must be either a character special file or a remote tape drive.  "
"To use a tape drive on another machine as the archive, use a filename that "
"starts with `HOSTNAME:'.  The hostname can be preceded by a username and an "
"`@' to access the remote tape drive as that user, if you have permission to "
"do so (typically an entry in that user's `~/.rhosts' file)."
msgstr ""
"Das Gerät muss entweder eine zeichenorientierte Spezialdatei oder ein "
"Bandlaufwerk sein. Um ein Bandlaufwerk auf einem anderen Rechner zu steuern, "
"verwenden Sie einen Dateinamen, der mit »RECHNERNAME:« beginnt. Dem "
"Rechnernamen kann ein Benutzername und ein »@« vorangestellt werden, mit dem "
"auf das entfernte Bandlaufwerk zugegriffen werden soll, sofern Sie über die "
"nötigen Rechte verfügen. Typischerweise ist das ein Eintrag in der Datei »~/."
"rhosts« des Benutzers."

#. type: Plain text
#: mt.1:55
msgid ""
"The available operations are listed below.  Unique abbreviations are "
"accepted.  Not all operations are available on all systems, or work on all "
"types of tape drives.  Some operations optionally take a repeat count, which "
"can be given after the operation name and defaults to 1."
msgstr ""
"Die verfügbaren Operationen werden nachfolgend aufgelistet. Eindeutige "
"Abkürzungen werden akzeptiert. Nicht alle Operationen werden auf allen "
"Systemen unterstützt oder funktionieren mit allen Typen von Bandlaufwerken. "
"Manche Operationen akzeptieren die Angabe von Wiederholungen, welche nach "
"dem Operationsnamen angegeben werden kann, wobei die Vorgabe 1 ist."

#. type: TP
#: mt.1:55
#, no-wrap
msgid "B<eof>, B<weof>"
msgstr "B<eof>, B<weof>"

#. type: Plain text
#: mt.1:60
msgid "Write I<count> EOF marks at current position."
msgstr ""
"schreibt I<Anzahl> EOF-Markierungen (Dateiende) an der aktuellen Position."

#. type: TP
#: mt.1:60
#, no-wrap
msgid "B<fsf>"
msgstr "B<fsf>"

#. type: Plain text
#: mt.1:66
msgid ""
"Forward space I<count> files.  The tape is positioned on the first block of "
"the next file."
msgstr ""
"spult I<Anzahl> Dateien vor. Das Band wird beim ersten Block der nächsten "
"Datei positioniert."

#. type: TP
#: mt.1:66
#, no-wrap
msgid "B<bsf>"
msgstr "B<bsf>"

#. type: Plain text
#: mt.1:72
msgid ""
"Backward space I<count> files.  The tape is positioned on the first block of "
"the next file."
msgstr ""
"spult I<Anzahl> Dateien zurück. Das Band wird beim ersten Block der nächsten "
"Datei positioniert."

#. type: TP
#: mt.1:72
#, no-wrap
msgid "B<fsr>"
msgstr "B<fsr>"

#. type: Plain text
#: mt.1:77
msgid "Forward space I<count> records."
msgstr "spult I<Anzahl> Datensätze vor."

#. type: TP
#: mt.1:77
#, no-wrap
msgid "B<bsr>"
msgstr "B<bsr>"

#. type: Plain text
#: mt.1:82
msgid "Backward space I<count> records."
msgstr "spult I<Anzahl> Datensätze zurück."

#. type: TP
#: mt.1:82
#, no-wrap
msgid "B<bsfm>"
msgstr "B<bsfm>"

#. type: Plain text
#: mt.1:89
msgid ""
"Backward space I<count> file marks.  The tape is positioned on the beginning-"
"of-the-tape side of the file mark."
msgstr ""
"spult I<Anzahl> Dateimarkierungen zurück. Das Band wird am Anfang der "
"Bandanfang-Seite der Dateimarkierung positioniert."

#. type: TP
#: mt.1:89
#, no-wrap
msgid "B<fsfm>"
msgstr "B<fsfm>"

#. type: Plain text
#: mt.1:96
msgid ""
"Forward space I<count> file marks.  The tape is positioned on the beginning-"
"of-the-tape side of the file mark."
msgstr ""
"spult I<Anzahl> Dateimarkierungen vor. Das Band wird am Anfang der "
"Bandanfang-Seite der Dateimarkierung positioniert."

#. type: TP
#: mt.1:96
#, no-wrap
msgid "B<asf>"
msgstr "B<asf>"

#. type: Plain text
#: mt.1:102
msgid ""
"Absolute space to file number I<count>.  Equivalent to rewind followed by "
"fsf I<count>."
msgstr ""
"spult vollständig bis zu Dateinummer I<Nummer>. Dies ist gleichbedeutend mit "
"einem Zurückspulen, gefolgt von fsf I<Zahl>."

#. type: TP
#: mt.1:102
#, no-wrap
msgid "B<seek>"
msgstr "B<seek>"

#. type: Plain text
#: mt.1:106
msgid "Seek to block number I<count>."
msgstr "springt zu Blocknummer I<Nummer>."

#. type: TP
#: mt.1:106
#, no-wrap
msgid "B<eom>"
msgstr "B<eom>"

#. type: Plain text
#: mt.1:110
msgid ""
"Space to the end of the recorded media on the tape (for appending files onto "
"tapes)."
msgstr ""
"spult zum Ende des bespielten Bereiches auf dem Band (zum Anhängen von "
"Dateien)."

#. type: TP
#: mt.1:110
#, no-wrap
msgid "B<rewind>"
msgstr "B<rewind>"

#. type: Plain text
#: mt.1:113
msgid "Rewind the tape."
msgstr "spult das Band zurück."

#. type: TP
#: mt.1:113
#, no-wrap
msgid "B<offline>, B<rewoffl>"
msgstr "B<offline>, B<rewoffl>"

#. type: Plain text
#: mt.1:116
msgid "Rewind the tape and, if applicable, unload the tape."
msgstr "spult das Band zurück und wirft es aus, falls möglich."

#. type: TP
#: mt.1:116
#, no-wrap
msgid "B<status>"
msgstr "B<status>"

#. type: Plain text
#: mt.1:119
msgid "Print status information about the tape unit."
msgstr "gibt Statusinformationen zur Bandlaufwerkseinheit aus."

#. type: TP
#: mt.1:119
#, no-wrap
msgid "B<retension>"
msgstr "B<retension>"

#. type: Plain text
#: mt.1:123
msgid ""
"Rewind the tape, then wind it to the end of the reel, then rewind it again."
msgstr ""
"spult das Band zurück, spult vor bis zum Ende des Bandes und spult erneut "
"zurück."

#. type: TP
#: mt.1:123
#, no-wrap
msgid "B<erase>"
msgstr "B<erase>"

#. type: Plain text
#: mt.1:126
msgid "Erase the tape."
msgstr "löscht das Band."

#. type: Plain text
#: mt.1:131
msgid ""
"B<mt> exits with a status of 0 if the operation succeeded, 1 if the "
"operation or device name given was invalid, or 2 if the operation failed."
msgstr ""
"B<mt> beendet mit dem Status 0, wenn die Operation erfolgreich abgeschlossen "
"wurde, mit 1, wenn der angegebene Gerätename ungültig war, und mit 2, wenn "
"die Operation fehlgeschlagen ist."

#. type: SS
#: mt.1:131
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: mt.1:132
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--file=>I<device>"
msgstr "B<-f>, B<--file=>I<Gerät>"

#. type: Plain text
#: mt.1:143
msgid ""
"Use I<device> as the file name of the tape drive to operate on.  To use a "
"tape drive on another machine, use a filename that starts with `HOSTNAME:'.  "
"The hostname can be preceded by a username and an `@' to access the remote "
"tape drive as that user, if you have permission to do so (typically an entry "
"in that user's `~/.rhosts' file)."
msgstr ""
"verwendet I<Gerät> als den Dateinamen des Gerätes, das gesteuert werden "
"soll. Um ein Bandlaufwerk auf einem anderen Rechner zu steuern, verwenden "
"Sie einen Dateinamen, der mit »RECHNERNAME:« beginnt. Dem Rechnernamen kann "
"ein Benutzername und ein »@« vorangestellt werden, mit dem auf das entfernte "
"Bandlaufwerk zugegriffen werden soll, sofern Sie über die nötigen Rechte "
"verfügen. Typischerweise ist das ein Eintrag in der Datei »~/.rhosts« des "
"Benutzers."

#. type: TP
#: mt.1:143
#, no-wrap
msgid "B<--rsh-command=>I<command>"
msgstr "B<--rsh-command=>I<Befehl>"

#. type: Plain text
#: mt.1:153
msgid ""
"Notifies B<mt> that it should use I<command> to communicate with remote "
"devices instead of B</usr/bin/ssh> or B</usr/bin/rsh>."
msgstr ""
"weist B<mt> an, den I<Befehl> für die Kommunikation mit den entfernten "
"Geräten anstelle von B</usr/bin/ssh> oder B</usr/bin/rsh> zu verwenden."

#. type: TP
#: mt.1:153
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: mt.1:157
msgid "Print the version number of B<mt>."
msgstr "gibt die Versionsnummer von B<mt> aus."

#. type: SH
#: mt.1:157
#, no-wrap
msgid "BUG REPORTS"
msgstr "FEHLERBERICHTE"

#. type: Plain text
#: mt.1:159
msgid "Report bugs to E<lt>bug-cpio@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Melden Sie Fehler an E<lt>bug-cpio@gnu.orgE<gt>."

#. type: SH
#: mt.1:159
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: mt.1:161
msgid "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Plain text
#: mt.1:164
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>"
msgstr ""
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>"

#. Local variables:
#. eval: (add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp)
#. time-stamp-start: ".TH [A-Z_][A-Z0-9_.\-]* [0-9] \""
#. time-stamp-format: "%:B %:d, %:y"
#. time-stamp-end: "\""
#. time-stamp-line-limit: 20
#. end:
#. type: Plain text
#: mt.1:175
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Es ist Ihnen gestattet, diese zu verändern und "
"weiterzugeben. Es gibt keine GARANTIE, sofern dies gesetzlich zulässig ist."

Reply to: