[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/pivot_root.8



Hallo Helge,

Am 13.07.2014 07:14, schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario,
> On Sat, Jul 12, 2014 at 10:28:24PM +0200, Mario Blättermann wrote:
>> Am 11.07.2014 14:52, schrieb Chris Leick:
>>> #. type: Plain text
>>> #, no-wrap
>>> msgid ""
>>> "ifconfig lo 127.0.0.1 up   # for portmap\n"
>>> "# configure Ethernet or such\n"
>>> "portmap   # for lockd (implicitly started by mount)\n"
>>> "mount -o ro 10.0.0.1:/my_root /mnt\n"
>>> "killall portmap   # portmap keeps old root busy\n"
>>> "cd /mnt\n"
>>> "pivot_root . old_root\n"
>>> "exec chroot . sh -c 'umount /old_root; exec /sbin/init' \\e\n"
>>> "  E<lt>dev/console E<gt>dev/console 2E<gt>&1\n"
>>>
>>> Warum hast Du die Kommentare nicht übersetzt?
>>>
>> Siehe unten.
>>>> #. type: Plain text
>>>> #, no-wrap
>>>> msgid ""
>>>> "ifconfig lo 127.0.0.1 up   # for portmap\n"
>>>> "# configure Ethernet or such\n"
>>>> "portmap   # for lockd (implicitly started by mount)\n"
>>>> "mount -o ro 10.0.0.1:/my_root /mnt\n"
>>>> "killall portmap   # portmap keeps old root busy\n"
>>>> "cd /mnt\n"
>>>> "pivot_root . old_root\n"
>>>> "exec chroot . sh -c 'umount /old_root; exec /sbin/init' \\e\n"
>>>> "  E<lt>dev/console E<gt>dev/console 2E<gt>&1\n"
>>>> msgstr ""
>>>> "ifconfig lo 127.0.0.1 up   # for portmap\n"
>>>> "# configure Ethernet or such\n"
>>>> "portmap   # for lockd (implicitly started by mount)\n"
>>>> "mount -o ro 10.0.0.1:/my_root /mnt\n"
>>>> "killall portmap   # portmap keeps old root busy\n"
>>>> "cd /mnt\n"
>>>> "pivot_root . old_root\n"
>>>> "exec chroot . sh -c 'umount /old_root; exec /sbin/init' \\e\n"
>>>> "  E<lt>dev/console E<gt>dev/console 2E<gt>&1\n"
>>>
>>> Keine Übersetzung?
>>>
>> Nun, man könnte es wohl übersetzen... Mal eine Frage dazu ganz allgemein:
>> Kommentieren Sysadmins ihre Skripte in ihrer eigenen Sprache? Ich bin keiner und
>> kann das nicht einschätzen. Die paar Skripte, die ich selbst geschrieben habe,
>> die sind in Englisch kommentiert, nicht zuletzt wegen möglicher Veröffentlichung
>> in den üblichen englischsprachigen Kommunikationskanälen.
> 
> Ich denke, es gibt beides. Ich kenne Admins, die kommentieren auf
> Deutsch, aber zu wenige, um wirklich statistische Aussagen zu wagen.
> 
> Hier würde ich es aber als Beispiele betrachten, wo die einzelnen
> Schritte erläutert werden und somit würde ich die Kommentare
> übersetzen. (Um auch den sauberen Bezug zwischen Fließtext und
> Beispiel herzustellen)
> 
> Ob ein Admin dann im Produktivbericht Deutsch, Denglish, Englisch oder
> Klingonisch verwendet, wird sich aber meiner Meinung nach kaum durch
> die Übersetzungen in den Handbuchseiten beeinflussen lassen.
> 
Ich habe nun die Kommentare in der Beispielkonfiguration übersetzt. Datei hängt an.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-19 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "PIVOT_ROOT"
msgstr "PIVOT_ROOT"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "February 2000"
msgstr "Februar 2000"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "pivot_root - change the root filesystem"
msgstr "pivot_root - die Dateisystemwurzel ändern"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<pivot_root> I<new_root put_old>"
msgstr "B<pivot_root> I<neue_Wurzel alte_Wurzel>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<pivot_root> moves the root file system of the current process to the "
"directory I<put_old> and makes I<new_root> the new root file system.  Since "
"B<pivot_root>(8) simply calls B<pivot_root>(2), we refer to the man page of "
"the latter for further details."
msgstr ""
"B<pivot_root> verschiebt die Dateisystemwurzel des aktuellen Prozesses in "
"das Verzeichnis I<alte_Wurzel> und macht I<neue_Wurzel> zur neuen "
"Dateisystemwurzel. B<pivot_root>(8) ruft einfach B<pivot_root>(2) auf, daher "
"finden Sie in dessen Handbuchseite weitere Details."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that, depending on the implementation of B<pivot_root>, root and cwd of "
"the caller may or may not change. The following is a sequence for invoking "
"B<pivot_root> that works in either case, assuming that B<pivot_root> and "
"B<chroot> are in the current B<PATH>:"
msgstr ""
"Ob Wurzel und aktuelles Arbeitsverzeichnis beim Aufruf geändert werden oder "
"nicht, ist von der Implementation von B<pivot_root> abhängig. Die folgende, "
"in jedem Fall funktionierende Sequenz ruft B<pivot_root> auf, wobei "
"angenommen wird, dass sich B<pivot_root> und B<chroot> im aktuellen B<PATH> "
"befinden:"

#. type: Plain text
msgid "cd I<new_root>"
msgstr "cd I<neue_Wurzel>"

#. type: Plain text
msgid "pivot_root . I<put_old>"
msgstr "pivot_root . I<alte_Wurzel>"

#. type: Plain text
msgid "exec chroot . I<command>"
msgstr "exec chroot . I<Befehl>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<chroot> must be available under the old root and under the new "
"root, because B<pivot_root> may or may not have implicitly changed the root "
"directory of the shell."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<chroot> sowohl in der alten als auch in der neuen "
"Dateisystemwurzel verfügbar sein muss, da B<pivot_root> das "
"Wurzelverzeichnis der Shell entweder implizit geändert haben kann oder nicht."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<exec chroot> changes the running executable, which is necessary "
"if the old root directory should be unmounted afterwards.  Also note that "
"standard input, output, and error may still point to a device on the old "
"root file system, keeping it busy. They can easily be changed when invoking "
"B<chroot> (see below; note the absence of leading slashes to make it work "
"whether B<pivot_root> has changed the shell's root or not)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<exec chroot> die ausgeführte Datei ändert, was "
"notwendig ist, falls das alte Wurzelverzeichnis danach ausgehängt werden "
"soll. Auch die Standardeingabe, Standardausgabe und deren Fehlerkanal können "
"noch auf ein Gerät in der alten Dateisystemwurzel zeigen, wodurch dieses "
"noch belegt ist. Dies kann beim Aufruf von B<chroot> einfach geändert "
"werden, siehe nachfolgendes Beispiel. Beachten Sie hierbei, dass keine "
"führenden Schrägstriche gesetzt sind, damit B<pivot_root> stets "
"funktioniert, egal ob die Dateisystemwurzel der Shell geändert wurde oder "
"nicht."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
msgid "Change the root file system to /dev/hda1 from an interactive shell:"
msgstr ""
"Ã?ndern der Dateisystemwurzel in /dev/hda1 aus einer interaktiven Shell:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"mount /dev/hda1 /new-root\n"
"cd /new-root\n"
"pivot_root . old-root\n"
"exec chroot . sh E<lt>dev/console E<gt>dev/console 2E<gt>&1\n"
"umount /old-root\n"
msgstr ""
"mount /dev/hda1 /new-root\n"
"cd /new-root\n"
"pivot_root . old-root\n"
"exec chroot . sh E<lt>dev/console E<gt>dev/console 2E<gt>&1\n"
"umount /old-root\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Mount the new root file system over NFS from 10.0.0.1:/my_root and run "
"B<init>:"
msgstr ""
"Einhängen des neuen Wurzeldateisystems über NFS von 10.0.0.1:/my_root und "
"B<init> ausführen:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"ifconfig lo 127.0.0.1 up   # for portmap\n"
"# configure Ethernet or such\n"
"portmap   # for lockd (implicitly started by mount)\n"
"mount -o ro 10.0.0.1:/my_root /mnt\n"
"killall portmap   # portmap keeps old root busy\n"
"cd /mnt\n"
"pivot_root . old_root\n"
"exec chroot . sh -c 'umount /old_root; exec /sbin/init' \\e\n"
"  E<lt>dev/console E<gt>dev/console 2E<gt>&1\n"
msgstr ""
"ifconfig lo 127.0.0.1 up   # for portmap\n"
"# Ethernet konfigurieren\n"
"portmap   # für lockd (implizit von mount gestartet)\n"
"mount -o ro 10.0.0.1:/my_root /mnt\n"
"killall portmap   # portmap belegt noch die alte Wurzel\n"
"cd /mnt\n"
"pivot_root . old_root\n"
"exec chroot . sh -c 'umount /old_root; exec /sbin/init' \\e\n"
"  E<lt>dev/console E<gt>dev/console 2E<gt>&1\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<chroot>(1), B<mount>(8), B<pivot_root>(2), B<umount>(8)"
msgstr "B<chroot>(1), B<mount>(8), B<pivot_root>(2), B<umount>(8)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÃ?GBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The pivot_root command is part of the util-linux package and is available "
"from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"Der Befehl pivot_root ist Teil des Pakets util-linux und kann von ftp://ftp.";
"kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden."

Reply to: