[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] Securing Debian Manual de.po (Teil 2)



Hallo Helge,
liebe Listenmitglieder,

hier der (neue) zweite Teil des Handbuchs zum Korrekturlesen.

Cheers,
Simon



#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:47
#: en/copyleft.sgml:31
msgid "Permission is granted to copy and distribute translations of this
document into another language, under the above conditions for modified
versions, except that this permission notice may be included in
translations approved by the Free Software Foundation instead of in the
original English."
msgstr "Es ist erlaubt, Übersetzungen dieses Dokuments in eine andere
Sprache, unter den obigen Bedingungen für veränderte Versionen zu
kopieren und zu verteilen, mit der Ausnahme, dass diese Genehmigung
übersetzt, statt im ursprünglichem Englisch, eingebunden werden kann,
sofern diese Übersetzung (des Copyrights) von der Free Software
Foundation genehmigt ist."

#. type: <heading></heading>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:4
#: securing-debian-howto.en.sgml:61
#: en/appendix.sgml:1812
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:16
msgid "One of the hardest things about writing security documents is
that every case is unique. Two things you have to pay attention to are
the threat environment and the security needs of the individual site,
host, or network. For instance, the security needs of a home user are
completely different from a network in a bank. While the primary threat
a home user needs to face is the script kiddie type of cracker, a bank
network has to worry about directed attacks. Additionally, the bank has
to protect their customer's data with arithmetic precision. In short,
every user has to consider the trade-off between usability and
security/paranoia."
msgstr "Eines der schwierigsten Dinge beim Schreiben über Sicherheit
ist, dass jeder Fall einzigartig ist. Sie müssen zwei Dinge beachten:
Die Gefahrenlage und das Bedürfnis an Sicherheit Ihrer Seite, Ihres
Hosts oder Ihres Netzwerkes. So unterscheiden sich zum Beispiel die
Sicherheitsbedürfnisse eines Heimanwenders grundlegend von den
Sicherheitsbedürfnissen des Netzwerkes einer Bank. Während die
Hauptgefahr eines Heimanwenders von »Script-Kiddies« ausgeht, muss sich
das Netzwerk einer Bank um direkte Angriffe sorgen. Zusätzlich muss eine
Bank die Daten ihrer Kunden mit mathematischer Präzision beschützen. Um
es kurz zu machen: Jeder Benutzer muss selbst zwischen
Benutzerfreundlichkeit und Sicherheit/Paranoia abwägen."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:26
msgid "Note that this manual only covers issues relating to software.
The best software in the world can't protect you if someone can
physically access the machine. You can place it under your desk, or you
can place it in a hardened bunker with an army in front of it.
Nevertheless the desktop computer can be much more secure (from a
software point of view) than a physically protected one if the desktop
is configured properly and the software on the protected machine is full
of security holes. Obviously, you must consider both issues."
msgstr "Beachten Sie bitte, dass diese Anleitung nur Software-Themen
behandelt. Die beste Software der Welt kann Sie nicht schützen, wenn
jemand direkten Zugang zu Ihrem Rechner hat. Sie können ihn unter Ihren
Schreibtisch stellen oder Sie können ihn in einen starken Bunker mit
einer ganzen Armee davor stellen. Trotzdem kann der Rechner unter Ihrem
Schreibtisch weitaus sicherer sein &ndash; von der Software-Seite aus
gesehen &ndash; als der eingebunkerte, wenn Ihr Schreibtisch-Rechner
richtig konfiguriert und die Software des eingebunkerten Rechners voller
Sicherheitslöcher ist. Sie müssen beide Möglichkeiten betrachten."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:43
msgid "This document just gives an overview of what you can do to
increase the security of your Debian GNU/Linux system. If you have read
other documents regarding Linux security, you will find that there are
common issues which might overlap with this document. However, this
document does not try to be the ultimate source of information you will
be using, it only tries to adapt this same information so that it is
meaningful to a Debian GNU/Linux system. Different distributions do some
things in different ways (startup of daemons is one example); here, you
will find material which is appropriate for Debian's procedures and tools."
msgstr "Dieses Dokument gibt Ihnen lediglich einen kleinen Überblick,
was Sie tun können, um die Sicherheit Ihres Debian GNU/Linux Systems zu
erhöhen. Wenn Sie bereits andere Dokumente über Sicherheit unter Linux
gelesen haben, werden Sie feststellen, dass es einige Überschneidungen
gibt. Dieses Dokument soll aber auch nicht die allumfassende
Informationsquelle sein, es versucht nur, die gleichen Informationen so
aufzubereiten, dass sie gut zu einem Debian GNU/Linux System passen.
Unterschiedliche Distributionen erledigen manche Dinge auf
unterschiedliche Art (zum Beispiel den Aufruf von Daemons); hier finden
Sie Material, das zu Debians Prozeduren und Werkzeugen passt."

#. type: <heading></heading>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:45
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:50
msgid "The current maintainer of this document is <url
id=\"mailto:jfs@debian.org\"; name=\"Javier Fernández-Sanguino Peña\">.
Please forward him any comments, additions or suggestions, and they will
be considered for inclusion in future releases of this manual."
msgstr "Der aktuelle Betreuer dieses Dokuments ist <url
id=\"mailto:jfs@debian.org\"; name=\"Javier Fernández-Sanguino Peña\">.
Falls Sie Kommentare, Ergänzungen oder Vorschläge haben, schicken Sie
ihm diese bitte. Sie werden dann in künftigen Ausgaben dieses Handbuchs
berücksichtigt werden. Bei Fehlern in dieser Übersetzung wenden Sie sich
bitte an den aktuellen deutschen Übersetzer <url
id=\"mailto:sbrandmair@gmx.net\"; name=\"Simon Brandmair\"> oder (wenn
dieser nicht erreichbar ist) an die <url
id=\"mailto:debian-l10n-german@lists.debian.org\"; name=\"deutsche
Mailingliste\" > (d.Ü.)."

#. type: <p><list>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:60
msgid "This manual was started as a <em>HOWTO</em> by <url
id=\"mailto:ar@rhwd.de\"; name=\"Alexander Reelsen\">. After it was
published on the Internet, <url id=\"mailto:jfs@debian.org\";
name=\"Javier Fernández-Sanguino Peña\"> incorporated it into the <url
id=\"http://www.debian.org/doc\"; name=\"Debian Documentation Project\">.
A number of people have contributed to this manual (all contributions
are listed in the changelog) but the following deserve special mention
since they have provided significant contributions (full sections,
chapters or appendices):"
msgstr "Dieses Handbuch wurde als <em>HOWTO</em> von <url
id=\"mailto:ar@rhwd.de\"; name=\"Alexander Reelsen\"> ins Leben gerufen.
Nachdem es im Internet veröffentlicht wurde, gliederte es <url
id=\"mailto:jfs@debian.org\"; name=\"Javier Fernández-Sanguino Peña\"> in
das <url id=\"http://www.debian.org/doc\"; name=\"Debian Documentation
Project\"> ein. Zahlreiche Menschen haben etwas zu diesem Handbuch
beigesteuert (alle Beiträge sind im Changelog aufgeführt), aber die
folgenden haben gesonderte Erwähnung verdient, da sie bedeutende
Beiträge geleistet haben (ganze Abschnitte, Kapitel oder Anhänge):"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:62
msgid "Stefano Canepa"
msgstr "Stefano Canepa"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:63
msgid "Era Eriksson"
msgstr "Era Eriksson"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:64
msgid "Carlo Perassi"
msgstr "Carlo Perassi"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:65
msgid "Alexandre Ratti"
msgstr "Alexandre Ratti"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:66
msgid "Jaime Robles"
msgstr "Jaime Robles"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:67
msgid "Yotam Rubin"
msgstr "Yotam Rubin"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:68
msgid "Frederic Schutz"
msgstr "Frederic Schutz"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:69
msgid "Pedro Zorzenon Neto"
msgstr "Pedro Zorzenon Neto"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:70
msgid "Oohara Yuuma"
msgstr "Oohara Yuuma"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:71
msgid "Davor Ocelic"
msgstr "Davor Ocelic"

#. type: <heading></heading>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:74
msgid "Where to get the manual (and available formats)"
msgstr "Wo Sie diese Anleitung bekommen (und verfügbare Formate)"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:87
msgid "You can download or view the latest version of the Securing
Debian Manual from the <url
id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/\";
name=\"Debian Documentation Project\">. If you are reading a copy from
another site, please check the primary copy in case it provides new
information. If you are reading a translation, please review the version
the translation refers to to the latest version available. If you find
that the version is behind please consider using the original copy or
review the <ref id=\"changelog\"> to see what has changed."
msgstr "Sie können sich die neueste Version der »Anleitung zum Absichern
von Debian« beim <url
id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/\";
name=\"Debian Documentation Project\"> herunterladen oder anschauen.
Wenn Sie eine Kopie von einer anderen Seite lesen, überprüfen Sie bitte
die Hauptversion, ob sie neue Informationen enthält. Wenn Sie eine
Übersetzung lesen (was Sie im Moment tun, d.Ü.), vergleichen Sie bitte
die Version der Übersetzung mit der neuesten Version. Falls Sie
feststellen, dass die Übersetzung veraltet ist, sollten Sie in Betracht
ziehen, die Originalversion zu verwenden oder zumindest das <ref
id=\"changelog\"> durchsehen, um zu wissen, was geändert wurde."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:97
msgid "If you want a full copy of the manual you can either download the
<url
id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/securing-debian-howto.en.txt\";
name=\"text version\"> or the <url
id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/securing-debian-howto.en.pdf\";
name=\"PDF version\"> from the Debian Documentation Project's site.
These versions might be more useful if you intend to copy the document
over to a portable device for offline reading or you want to print it
out. Be forewarned, the manual is over two hundred pages long and some
of the code fragments, due to the formatting tools used, are not wrapped
in the PDF version and might be printed incomplete."
msgstr "Wenn Sie eine vollständige Kopie des Handbuchs wollen, können
Sie die <url
id=\"http://www.de.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/securing-debian-howto.de.txt\";
name=\"Text-Version\"> oder die <url
id=\"http://www.de.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/securing-debian-howto.de.pdf\";
name=\"PDF-Version\"> von der Site des Debian Documentation Projects
herunterladen. Diese Versionen können sinnvoller sein, wenn Sie das
Dokument auf ein tragbares Medium kopieren oder ausdrucken wollen. Seien
Sie aber gewarnt, das Dokument ist über 200 Seiten lang und einige
Abschnitte von Code ist in der PDF-Version wegen den eingesetzten
Formatierungswerkzeugen nicht richtig umgebrochen und könnte daher nur
unvollständig ausgedruckt werden."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:103
msgid "The document is also provided in text, html and PDF formats in
the <url id=\"http://packages.debian.org/harden-doc\";
name=\"harden-doc\"> package. Notice, however, that the package maybe
not be completely up to date with the document provided on the Debian
site (but you can always use the source package to build an updated
version yourself)."
msgstr "Das Dokument ist auch in den Formaten HTML, txt und PDF im Paket
<url id=\"http://packages.debian.org/harden-doc\"; name=\"harden-doc\">
enthalten. Beachten Sie allerdings, dass das Paket nicht genauso aktuell
sein muss wie das Dokument, das Sie auf der Debian-Seite finden (Sie
können sich aber immer eine aktuelle Version aus dem Quellpaket bauen)."

#. type: <p><example>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:113
msgid "This document is part of the documents distributed by the <url
id=\"https://alioth.debian.org/projects/ddp/\"; name=\"Debian
Documentation Project\">. You can review the changes introduced in the
document using a web browser and obtaining information from the <url
id=\"http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/securing-howto\";
name=\"version control logs online\">. You can also checkout the code
using SVN with the following call in the command line:"
msgstr "Dieses Dokument gehört zu den Dokumenten, die vom <url
id=\"https://alioth.debian.org/projects/ddp/\"; name=\"Debian
Documentation Project\"> bereit gestellt werden. Sie können die an dem
Dokument vorgenommenen Änderungen mit einem Webbrowser über <url
name=\"die Onlineprotokolle der Versionskontrolle (engl.)\"
id=\"http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/securing-howto\";> verfolgen.
Sie können auch den Code mit SVN mit folgendem Befehl herunterladen:"

#. type: <example></example>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:115
#, no-wrap
msgid "svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/securing-howto/"
msgstr "svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/securing-howto/"


Reply to: