[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://aptitude/doc/po4a/po/de.po (Teil 1)



Hallo Mario,
On Fri, Jun 27, 2014 at 10:25:47PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
> #. type: Content of the aptitude entity
> #: en/aptitude.xml:5
> msgid "<command>aptitude</command>"
> msgstr "<command>Aptitude</command>"

> # type: Content of the dselect entity
> #. type: Content of the dselect entity
> #: en/aptitude.xml:7
> msgid "<command>dselect</command>"
> msgstr "<command>dselect</command>"

Mal groß-, mal kleinschreibung? Innerhalb von <command> würde ich
stets kleinschreiben. (Global prüfen)

> # type: Content of the actions-install entity
> #. type: Content of the actions-install entity
> #: en/aptitude.xml:14
> msgid ""
> "<menuchoice><shortcut><keycap>g</keycap></shortcut><guimenu>Actions</"
> "guimenu><guimenuitem>Install/remove packages</guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr ""
> "<menuchoice><shortcut><keycap>i</keycap></shortcut><guimenu>Aktionen</"
> "guimenu><guimenuitem>Installieren/Entfernen von Paketen</guimenuitem></"
> "menuchoice>"

Ist das nur die Dokumentation? Ggf. müssen solche Zeichenketten, falls
nicht geschehen, mit der Programmübersetzung abgeglichen werden.
(Falls Du das bereits gemacht hast, ignoriere diese Anmerkung
einfach); im Folgenden nicht mehr angemerkt.

> # type: Content of the actions-upgrade entity
> #. type: Content of the actions-upgrade entity
> #: en/aptitude.xml:20
> msgid ""
> "<menuchoice><shortcut><keycap>U</keycap></shortcut><guimenu>Actions</"
> "guimenu><guimenuitem>Mark Upgradable</guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr ""
> "<menuchoice><shortcut><keycap>m</keycap></shortcut><guimenu>Aktionen</"
> "guimenu><guimenuitem>Aktualisierbare markieren</guimenuitem></menuchoice>"

Bei dpkg/apt haben wir
Update -> Aktualiseren
Upgrade -> Upgrade (durchführen)

Ich würde das einheitlich auch hier halten.

> # type: Content of the package-markmanual entity
> #. type: Content of the package-markmanual entity
> #: en/aptitude.xml:34
> msgid ""
> "<menuchoice><shortcut><keycap>m</keycap></shortcut><guimenu>Package</"
> "guimenu><guimenuitem>Mark Manual</guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr ""
> "<menuchoice><shortcut><keycap>m</keycap></shortcut><guimenu>Paket</"
> "guimenu><guimenuitem>Als manuell installiert markieren</guimenuitem></"
> "menuchoice>"

Ich meine, weiter oben wäre »m« als Abkürzung schon belegt gewesen.

> # type: Content of the package-information entity
> #. type: Content of the package-information entity
> #: en/aptitude.xml:36
> msgid ""
> "<menuchoice><shortcut><keycap>enter</keycap></shortcut><guimenu>Package</"
> "guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr ""
> "<menuchoice><shortcut><keycap>enter</keycap></shortcut><guimenu>Paket</"
> "guimenu><guimenuitem>Informationen</guimenuitem></menuchoice>"

s/enter/Eingabtaste/  oder »Eingabe« (hast Du unten gewählt)

> # type: Content of the package-changelog entity
> #. type: Content of the package-changelog entity
> #: en/aptitude.xml:38
> msgid ""
> "<menuchoice><shortcut><keycap>C</keycap></shortcut><guimenu>package</"
> "guimenu><guimenuitem>Changelog</guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr ""
> "<menuchoice><shortcut><keycap>C</keycap></shortcut><guimenu>Paket</"
> "guimenu><guimenuitem>Änderungsprotokoll</guimenuitem></menuchoice>"

s/Änderungsprotokoll/Changelog/

> # type: Content of the resolver-reject entity
> #. type: Content of the resolver-reject entity
> #: en/aptitude.xml:46
> msgid ""
> "<menuchoice><shortcut><keycap>r</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</"
> "guimenu><guimenuitem>Toggle Rejected</guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr ""
> "<menuchoice><shortcut><keycap>r</keycap></shortcut><guimenu>Auflöser</"
> "guimenu><guimenuitem>Abweisung umschalten</guimenuitem></menuchoice>"

Ist hier das Tastaturkürzel optimal? (»r« kommt im Deutschen nicht
vor)

> # type: Content of the resolver-approve entity
> #. type: Content of the resolver-approve entity
> #: en/aptitude.xml:47
> msgid ""
> "<menuchoice><shortcut><keycap>a</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</"
> "guimenu><guimenuitem>Toggle Approved</guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr ""
> "<menuchoice><shortcut><keycap>a</keycap></shortcut><guimenu>Auflöser</"
> "guimenu><guimenuitem>Genehmigung umschalten</guimenuitem></menuchoice>"

In den zwei Zeichenketten ist die Übersetzung nicht ganz korrekt, wenn
auch etwas gefälliger:
Abweisung umschalten → Abgewiesene umschalten
Genehmigung umschalten → Genehmigte umschalten

Oder hast Du das bewusst etwas freier gefasst?

> # type: Content of the resolver-view-target entity
> #. type: Content of the resolver-view-target entity
> #: en/aptitude.xml:48
> msgid ""
> "<menuchoice><shortcut><keycap>Enter</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</"
> "guimenu><guimenuitem>View Target</guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr ""
> "<menuchoice><shortcut><keycap>Eingabe</keycap></shortcut><guimenu>Auflöser</"
> "guimenu><guimenuitem>Ziel betrachten</guimenuitem></menuchoice>"

Mmmh, ist »Enter« == »enter«? Dann gibts das Kürzel doppelt.

> # type: Content of the views-new entity
> #. type: Content of the views-new entity
> #: en/aptitude.xml:66
> msgid ""
> "<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Package View</"
> "guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr ""
> "<menuchoice><guimenu>Ansichten</guimenu><guimenuitem>Neue Paketansicht</"
> "guimenuitem></menuchoice>"

Das klingt, als sei die Ansicht neu:
s/Neue Paketansicht/Ansicht neuer Pakete/

> # type: Content of the views-flat entity
> #. type: Content of the views-flat entity
> #: en/aptitude.xml:68
> msgid ""
> "<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</"
> "guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr ""
> "<menuchoice><guimenu>Ansichten</guimenu><guimenuitem>Neue einfache "
> "Paketansicht</guimenuitem></menuchoice>"

s.o.

> # type: Content of the views-debtags entity
> #. type: Content of the views-debtags entity
> #: en/aptitude.xml:69
> msgid ""
> "<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Debtags Browser</"
> "guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr ""
> "<menuchoice><guimenu>Ansichten</guimenu><guimenuitem>Neuer Debtags-Browser</"
> "guimenuitem></menuchoice>"

s.o. (oder ist hier der Browser tatsächlich neu?)^

> # type: Content of the views-browse entity
> #. type: Content of the views-browse entity
> #: en/aptitude.xml:70
> msgid ""
> "<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Categorical Browser</"
> "guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr ""
> "<menuchoice><guimenu>Ansichten</guimenu><guimenuitem>Neuer Kategorie-"
> "Browser</guimenuitem></menuchoice>"

s.o.

> # type: Content of the help-manual entity
> #. type: Content of the help-manual entity
> #: en/aptitude.xml:74
> msgid ""
> "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>User's Manual</guimenuitem></"
> "menuchoice>"
> msgstr ""
> "<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Handbuch</guimenuitem></"
> "menuchoice>"

s/Handbuch/Benutzerhandbuch/

> # type: Content of the help-changelog entity
> #. type: Content of the help-changelog entity
> #: en/aptitude.xml:76
> msgid ""
> "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>ChangeLog</guimenuitem></"
> "menuchoice>"
> msgstr ""
> "<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Änderungsprotokoll</"
> "guimenuitem></menuchoice>"

s/Änderungsprotokoll/ChangeLog/

> # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
> #. type: Content of the Snot entity
> #: en/aptitude.xml:83
> msgid "<literal><link linkend='searchNot'>?not</link></literal>"
> msgstr "<literal><link linkend='searchNot'>?not</link></literal>"

Hier und bei den folgenden (nicht mehr angemerkt) nicht übersetzen
(d.h. not → nicht)?

> # type: Content of: <refentry><refentryinfo><legalnotice><para>
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> #: en/aptitude.xml:158
> msgid ""
> "This manual is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
> "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
> "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
> "any later version."
> msgstr ""
> "Dieses Handbuch ist freie Software, Sie können es weitergeben und/oder "
> "verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License "
> "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; "
> "entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
> "folgenden Version."

Gibt es hier keine Standardübersetzung? Ich würde z.B.
s/Regeln/Bedingungen/
s/festgelegt/veröffentlicht/
und anderes mehr. 

> # type: Content of: <refentry><refentryinfo><legalnotice><para>
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> #: en/aptitude.xml:172
> msgid ""
> "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
> "this manual; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
> "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
> msgstr ""
> "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit diesem "
> "Handbuch erhalten haben; sollte dem nicht so sein, schreiben Sie an die Free "
> "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
> "USA"

ggfs. s/schreiben Sie/schreiben Sie (auf Englisch)/

> # type: Content of: <book><preface><blockquote><para>
> #. type: Content of: <book><preface><blockquote><para>
> #: en/aptitude.xml:196
> msgid ""
> "<quote>Master, does Emacs possess the Buddha nature?</quote> the novice "
> "asked."
> msgstr ""
> "<quote>Meister, besitzt Emacs das Wesen von Buddha?</quote> fragte der "
> "Schüler."

Ich finde »novice« liegt noch unter Schüler. Daher würde ich Novize
oder Anfänger nehmen?

> # type: Content of: <book><preface><blockquote><para>
> #. type: Content of: <book><preface><blockquote><para>
> #: en/aptitude.xml:201
> msgid ""
> "<quote>I don't see why not,</quote> replied the master.  <quote>It's got "
> "bloody well everything else.</quote> Several years later, the novice "
> "suddenly achieved enlightenment."
> msgstr ""
> "<quote>Ich wüsste nicht, was dagegen spricht,</quote> antwortete der "
> "Meister. <quote>Er ist verdammt noch mal genau so gut wie alles Andere.</"
> "quote> Einige Jahre später wurde der Schüler erleuchtet."

s/Er ist verdammt noch mal genau so gut wie alles Andere./Er besitzt
verdamt noch mal auch alles andere/
s.o. wg. Schüler
s/erleuchtet./plötzlich erleuchtet./

> # type: Content of: <book><preface><para>
> #. type: Content of: <book><preface><para>
> #: en/aptitude.xml:208
> msgid ""
> "Hello, and welcome to the &aptitude; user's manual! This introductory "
> "section explains what &aptitude; is and how to get your hands on it; for "
> "information on actually using it, please proceed to <xref "
> "linkend='chapGettingStarted'/>."
> msgstr ""
> "Hallo und willkommen im Benutzerhandbuch von &aptitude;! Dieser einführende "
> "Abschnitt erklärt, was &aptitude; ist und was Sie dabei in den Händen "
> "halten. Informationen zur eigentlichen Benutzung finden Sie in <xref "
> "linkend='chapGettingStarted'/>."

s/was Sie dabei in den Händen halten./wie Sie damit anfangen/

> # type: Content of: <book><preface><section><para>
> #. type: Content of: <book><preface><section><para>
> #: en/aptitude.xml:219
> msgid ""
> "&aptitude; is a featureful package manager for Debian GNU/Linux systems, "
> "based on the renowned &apt; package management infrastructure.  &aptitude; "
> "provides the functionality of &dselect; and &apt-get;, as well as many "
> "additional features not found in either program."
> msgstr ""
> "&aptitude; ist ein reichhaltig ausgestatteter Paketmanager für Debian GNU/"
> "Linux-Systeme, basierend auf der Infrastruktur der renommierten "
> "Paketverwaltung &apt;. &aptitude; stellt einerseits die Funktionalität von "
> "&dselect; und &apt-get; bereit, verfügt aber außerdem auf viele zusätzliche "
> "Funktionsmerkmale, die in den genannten Programmen nicht verfügbar sind."

s/auf viele/über viele/

Teil 2 kommt wahrscheinlich erst in einigen Tagen …

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: