Hallo Mario, On Fri, Jun 27, 2014 at 10:25:47PM +0200, Mario Blättermann wrote: > # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> > #. type: Content of the aptitude entity > #: en/aptitude.xml:5 > msgid "<command>aptitude</command>" > msgstr "<command>Aptitude</command>" > # type: Content of the dselect entity > #. type: Content of the dselect entity > #: en/aptitude.xml:7 > msgid "<command>dselect</command>" > msgstr "<command>dselect</command>" Mal groß-, mal kleinschreibung? Innerhalb von <command> würde ich stets kleinschreiben. (Global prüfen) > # type: Content of the actions-install entity > #. type: Content of the actions-install entity > #: en/aptitude.xml:14 > msgid "" > "<menuchoice><shortcut><keycap>g</keycap></shortcut><guimenu>Actions</" > "guimenu><guimenuitem>Install/remove packages</guimenuitem></menuchoice>" > msgstr "" > "<menuchoice><shortcut><keycap>i</keycap></shortcut><guimenu>Aktionen</" > "guimenu><guimenuitem>Installieren/Entfernen von Paketen</guimenuitem></" > "menuchoice>" Ist das nur die Dokumentation? Ggf. müssen solche Zeichenketten, falls nicht geschehen, mit der Programmübersetzung abgeglichen werden. (Falls Du das bereits gemacht hast, ignoriere diese Anmerkung einfach); im Folgenden nicht mehr angemerkt. > # type: Content of the actions-upgrade entity > #. type: Content of the actions-upgrade entity > #: en/aptitude.xml:20 > msgid "" > "<menuchoice><shortcut><keycap>U</keycap></shortcut><guimenu>Actions</" > "guimenu><guimenuitem>Mark Upgradable</guimenuitem></menuchoice>" > msgstr "" > "<menuchoice><shortcut><keycap>m</keycap></shortcut><guimenu>Aktionen</" > "guimenu><guimenuitem>Aktualisierbare markieren</guimenuitem></menuchoice>" Bei dpkg/apt haben wir Update -> Aktualiseren Upgrade -> Upgrade (durchführen) Ich würde das einheitlich auch hier halten. > # type: Content of the package-markmanual entity > #. type: Content of the package-markmanual entity > #: en/aptitude.xml:34 > msgid "" > "<menuchoice><shortcut><keycap>m</keycap></shortcut><guimenu>Package</" > "guimenu><guimenuitem>Mark Manual</guimenuitem></menuchoice>" > msgstr "" > "<menuchoice><shortcut><keycap>m</keycap></shortcut><guimenu>Paket</" > "guimenu><guimenuitem>Als manuell installiert markieren</guimenuitem></" > "menuchoice>" Ich meine, weiter oben wäre »m« als Abkürzung schon belegt gewesen. > # type: Content of the package-information entity > #. type: Content of the package-information entity > #: en/aptitude.xml:36 > msgid "" > "<menuchoice><shortcut><keycap>enter</keycap></shortcut><guimenu>Package</" > "guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>" > msgstr "" > "<menuchoice><shortcut><keycap>enter</keycap></shortcut><guimenu>Paket</" > "guimenu><guimenuitem>Informationen</guimenuitem></menuchoice>" s/enter/Eingabtaste/ oder »Eingabe« (hast Du unten gewählt) > # type: Content of the package-changelog entity > #. type: Content of the package-changelog entity > #: en/aptitude.xml:38 > msgid "" > "<menuchoice><shortcut><keycap>C</keycap></shortcut><guimenu>package</" > "guimenu><guimenuitem>Changelog</guimenuitem></menuchoice>" > msgstr "" > "<menuchoice><shortcut><keycap>C</keycap></shortcut><guimenu>Paket</" > "guimenu><guimenuitem>Änderungsprotokoll</guimenuitem></menuchoice>" s/Änderungsprotokoll/Changelog/ > # type: Content of the resolver-reject entity > #. type: Content of the resolver-reject entity > #: en/aptitude.xml:46 > msgid "" > "<menuchoice><shortcut><keycap>r</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</" > "guimenu><guimenuitem>Toggle Rejected</guimenuitem></menuchoice>" > msgstr "" > "<menuchoice><shortcut><keycap>r</keycap></shortcut><guimenu>Auflöser</" > "guimenu><guimenuitem>Abweisung umschalten</guimenuitem></menuchoice>" Ist hier das Tastaturkürzel optimal? (»r« kommt im Deutschen nicht vor) > # type: Content of the resolver-approve entity > #. type: Content of the resolver-approve entity > #: en/aptitude.xml:47 > msgid "" > "<menuchoice><shortcut><keycap>a</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</" > "guimenu><guimenuitem>Toggle Approved</guimenuitem></menuchoice>" > msgstr "" > "<menuchoice><shortcut><keycap>a</keycap></shortcut><guimenu>Auflöser</" > "guimenu><guimenuitem>Genehmigung umschalten</guimenuitem></menuchoice>" In den zwei Zeichenketten ist die Übersetzung nicht ganz korrekt, wenn auch etwas gefälliger: Abweisung umschalten → Abgewiesene umschalten Genehmigung umschalten → Genehmigte umschalten Oder hast Du das bewusst etwas freier gefasst? > # type: Content of the resolver-view-target entity > #. type: Content of the resolver-view-target entity > #: en/aptitude.xml:48 > msgid "" > "<menuchoice><shortcut><keycap>Enter</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</" > "guimenu><guimenuitem>View Target</guimenuitem></menuchoice>" > msgstr "" > "<menuchoice><shortcut><keycap>Eingabe</keycap></shortcut><guimenu>Auflöser</" > "guimenu><guimenuitem>Ziel betrachten</guimenuitem></menuchoice>" Mmmh, ist »Enter« == »enter«? Dann gibts das Kürzel doppelt. > # type: Content of the views-new entity > #. type: Content of the views-new entity > #: en/aptitude.xml:66 > msgid "" > "<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Package View</" > "guimenuitem></menuchoice>" > msgstr "" > "<menuchoice><guimenu>Ansichten</guimenu><guimenuitem>Neue Paketansicht</" > "guimenuitem></menuchoice>" Das klingt, als sei die Ansicht neu: s/Neue Paketansicht/Ansicht neuer Pakete/ > # type: Content of the views-flat entity > #. type: Content of the views-flat entity > #: en/aptitude.xml:68 > msgid "" > "<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</" > "guimenuitem></menuchoice>" > msgstr "" > "<menuchoice><guimenu>Ansichten</guimenu><guimenuitem>Neue einfache " > "Paketansicht</guimenuitem></menuchoice>" s.o. > # type: Content of the views-debtags entity > #. type: Content of the views-debtags entity > #: en/aptitude.xml:69 > msgid "" > "<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Debtags Browser</" > "guimenuitem></menuchoice>" > msgstr "" > "<menuchoice><guimenu>Ansichten</guimenu><guimenuitem>Neuer Debtags-Browser</" > "guimenuitem></menuchoice>" s.o. (oder ist hier der Browser tatsächlich neu?)^ > # type: Content of the views-browse entity > #. type: Content of the views-browse entity > #: en/aptitude.xml:70 > msgid "" > "<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Categorical Browser</" > "guimenuitem></menuchoice>" > msgstr "" > "<menuchoice><guimenu>Ansichten</guimenu><guimenuitem>Neuer Kategorie-" > "Browser</guimenuitem></menuchoice>" s.o. > # type: Content of the help-manual entity > #. type: Content of the help-manual entity > #: en/aptitude.xml:74 > msgid "" > "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>User's Manual</guimenuitem></" > "menuchoice>" > msgstr "" > "<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Handbuch</guimenuitem></" > "menuchoice>" s/Handbuch/Benutzerhandbuch/ > # type: Content of the help-changelog entity > #. type: Content of the help-changelog entity > #: en/aptitude.xml:76 > msgid "" > "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>ChangeLog</guimenuitem></" > "menuchoice>" > msgstr "" > "<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Änderungsprotokoll</" > "guimenuitem></menuchoice>" s/Änderungsprotokoll/ChangeLog/ > # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> > #. type: Content of the Snot entity > #: en/aptitude.xml:83 > msgid "<literal><link linkend='searchNot'>?not</link></literal>" > msgstr "<literal><link linkend='searchNot'>?not</link></literal>" Hier und bei den folgenden (nicht mehr angemerkt) nicht übersetzen (d.h. not → nicht)? > # type: Content of: <refentry><refentryinfo><legalnotice><para> > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> > #: en/aptitude.xml:158 > msgid "" > "This manual is free software; you can redistribute it and/or modify it under " > "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " > "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " > "any later version." > msgstr "" > "Dieses Handbuch ist freie Software, Sie können es weitergeben und/oder " > "verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License " > "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; " > "entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder " > "folgenden Version." Gibt es hier keine Standardübersetzung? Ich würde z.B. s/Regeln/Bedingungen/ s/festgelegt/veröffentlicht/ und anderes mehr. > # type: Content of: <refentry><refentryinfo><legalnotice><para> > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> > #: en/aptitude.xml:172 > msgid "" > "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " > "this manual; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " > "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" > msgstr "" > "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit diesem " > "Handbuch erhalten haben; sollte dem nicht so sein, schreiben Sie an die Free " > "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " > "USA" ggfs. s/schreiben Sie/schreiben Sie (auf Englisch)/ > # type: Content of: <book><preface><blockquote><para> > #. type: Content of: <book><preface><blockquote><para> > #: en/aptitude.xml:196 > msgid "" > "<quote>Master, does Emacs possess the Buddha nature?</quote> the novice " > "asked." > msgstr "" > "<quote>Meister, besitzt Emacs das Wesen von Buddha?</quote> fragte der " > "Schüler." Ich finde »novice« liegt noch unter Schüler. Daher würde ich Novize oder Anfänger nehmen? > # type: Content of: <book><preface><blockquote><para> > #. type: Content of: <book><preface><blockquote><para> > #: en/aptitude.xml:201 > msgid "" > "<quote>I don't see why not,</quote> replied the master. <quote>It's got " > "bloody well everything else.</quote> Several years later, the novice " > "suddenly achieved enlightenment." > msgstr "" > "<quote>Ich wüsste nicht, was dagegen spricht,</quote> antwortete der " > "Meister. <quote>Er ist verdammt noch mal genau so gut wie alles Andere.</" > "quote> Einige Jahre später wurde der Schüler erleuchtet." s/Er ist verdammt noch mal genau so gut wie alles Andere./Er besitzt verdamt noch mal auch alles andere/ s.o. wg. Schüler s/erleuchtet./plötzlich erleuchtet./ > # type: Content of: <book><preface><para> > #. type: Content of: <book><preface><para> > #: en/aptitude.xml:208 > msgid "" > "Hello, and welcome to the &aptitude; user's manual! This introductory " > "section explains what &aptitude; is and how to get your hands on it; for " > "information on actually using it, please proceed to <xref " > "linkend='chapGettingStarted'/>." > msgstr "" > "Hallo und willkommen im Benutzerhandbuch von &aptitude;! Dieser einführende " > "Abschnitt erklärt, was &aptitude; ist und was Sie dabei in den Händen " > "halten. Informationen zur eigentlichen Benutzung finden Sie in <xref " > "linkend='chapGettingStarted'/>." s/was Sie dabei in den Händen halten./wie Sie damit anfangen/ > # type: Content of: <book><preface><section><para> > #. type: Content of: <book><preface><section><para> > #: en/aptitude.xml:219 > msgid "" > "&aptitude; is a featureful package manager for Debian GNU/Linux systems, " > "based on the renowned &apt; package management infrastructure. &aptitude; " > "provides the functionality of &dselect; and &apt-get;, as well as many " > "additional features not found in either program." > msgstr "" > "&aptitude; ist ein reichhaltig ausgestatteter Paketmanager für Debian GNU/" > "Linux-Systeme, basierend auf der Infrastruktur der renommierten " > "Paketverwaltung &apt;. &aptitude; stellt einerseits die Funktionalität von " > "&dselect; und &apt-get; bereit, verfügt aber außerdem auf viele zusätzliche " > "Funktionsmerkmale, die in den genannten Programmen nicht verfügbar sind." s/auf viele/über viele/ Teil 2 kommt wahrscheinlich erst in einigen Tagen … Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature