[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://openssh/de.po



Hallo Stephan,

ich würde hier eher Passwort als Kennwort nehmen, da es (gerade im
Hinblick auf die Konfiguration) näher am Original ist. Nicht weiter
angemerkt.

On Sun, Mar 23, 2014 at 10:58:04PM +0100, SB wrote:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../openssh-server.templates:1001
> msgid ""
> "Previous versions of openssh-server permitted logging in as root over SSH "
> "using password authentication. The default for new installations is now "
> "\"PermitRootLogin without-password\", which disables password authentication "
> "for root without breaking systems that have explicitly configured SSH public "
> "key authentication for root."
> msgstr ""
> "Vorherige Versionen von openssh-server erlaubten das Anmelden als Benutzer "
> "mit Administratorrechten (»root«) über SSH unter Verwendung von Kennwort-"
> "Authentifizierung. Die Standardeinstellung für Neuinstallationen lautet nun "
> "»Root-Anmeldung ohne Kennwort erlauben«, ohne dass Systeme einen Abbruch "
> "erleiden, bei denen ausdrücklich die Authentifizierung als Benutzer mit "
> "Administratorrechten mittels öffentlichem SSH-Schlüssel konfiguriert ist."

Den Text »PermitRootLogin without-password« darfst Du nicht
übersetzen, so (genau) heißt die Einstellung in der Konfiguration.

Ein Halbsatz fehlt bei Dir:
s/, ohne dass/womit Kennwort-Authentifizierung für root deaktiviert
wird, ohne dass/

»einen Abbruch erleiden« klingt komisch, ggf. doch »ohne dass Systeme
beschädigt werden«?

s/als Benutzer mit Administratorrechten/als »root«/  (hier geht es
nicht um ein sudo-fähiges Konto)

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../openssh-server.templates:1001
> msgid ""
> "This change makes systems more secure against brute-force password dictionary "
> "attacks on the root user (a very common target for such attacks). However, it "
> "may break systems that are set up with the expectation of being able to SSH "
> "as root using password authentication. You should only make this change if "
> "you do not need to do that."
> msgstr ""
> "Diese Änderung sichert Systeme besser gegen Brute-Force-Attacken auf den mit "
> "Administratorrechten ausgestatteten Benutzer (auf den solche Attacken in der "
> "Regel zielen) ab, die das Kennwort mit Hilfe von Wörterbüchern zu erraten "
> "versuchen. Sie kann allerdings dazu führen, dass Systeme einen Abbruch "
> "erleiden, die in der Absicht konfiguriert wurden, die Anmeldung als Benutzer "
> "mit Administratorrechten über SSH unter Verwendung von Kennwort-"
> "Authentifizierung zuzulassen.  Sie sollten diese Änderung nur vornehmen, wenn "
> "Sie auf Letzteres verzichten können."

»Brute-Force« bewusst nicht übersetzt?
s/Attacken/Angriffe/m  (m=mehrfach vorkommend)
s/auf den mit Administratorrechten ausgestatteten Benutzer/auf den
Benutzer »root«/  (begr. s.o.)

»auf den solche Angriffe in der Regel zielen« finde ich zu frei
übersetzt. Warum nicht:
der ein sehr häufiges Ziel solcher Angriffe ist

s/einen Abbruch erleiden/beschädigt werden/
s/als Benutzer mit Administratorrechten/als »root«/
s/zuzulassen.  Sie/zuzulassen. Sie/

Wenn Du die Vorlage aktualisiert hast, reichst Du sie dann ein? Am
besten im Fehlerbericht zusätzlich Colin benachrichtigen lassen
(reportbug(1) fragt nach zusätzlichen Empfängern)

Ich weiß nicht, wann ich das nächste Mal die Liste lese, daher bitte
nicht auf mich warten.

Vielen Dank & Grüße

                 Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: