Hallo Mario, (ich hatte das noch in den Entwürfen, bitte ignorieren, falls es bereits alles diskutiert wurde, Danke) On Fri, Feb 21, 2014 at 06:21:14PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "B<setterm> writes to standard output a character string that will invoke the " > "specified terminal capabilities. Where possible I<terminfo> is consulted to " > "find the string to use. Some options however (marked \"virtual consoles only" > "\" below) do not correspond to a B<terminfo>(5) capability. In this case, " > "if the terminal type is \"con\" or \"linux\" the string that invokes the " > "specified capabilities on the PC Minix virtual console driver is output. " > "Options that are not implemented by the terminal are ignored." > msgstr "" > "B<setterm> schreibt eine Zeichenkette in die Standardausgabe, welche die " > "angegebenen Terminal-Fähigkeiten anwendet. Wo es möglich ist, wird " > "I<terminfo> abgefragt, um die zu verwendende Zeichenkette zu finden. Einige " > "Optionen (die nachfolgend als »nur für virtuelle Konsolen« gekennzeichnet " > "sind) arbeiten nicht mit B<terminfo>(5) zusammen. In diesem Fall, falls der " > "Terminaltyp »con« oder »linux« ist (???) Optionen, die im Terminal nicht " > "implementiert sind, werden ignoriert." s/anwendet/aufruft/ > #. type: Plain text > msgid "For boolean options (B<on> or B<off>), the default is B<on>." > msgstr "Die Vorgabe für die booleschen Optionen (B<on> oder B<off>) ist B<on>." s/booleschen/logischen/ > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "For conciseness, an I<8-color> below is B<black>, B<red>, B<green>, " > "B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, B<cyan>, or B<white>." > msgstr "" > "Eine I< ? > ist B<black>, B<red>, B<green>, B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, " > "B<cyan>, oder B<white>." Die Übersetzung ist fuzzy und unbearbeitet? Der einfachen Darstellung halber bezeichnet unten I<8-Farbe> entweder … (Schöner wäre natürlich s/8-Farbe/8-Bit-Farbe/) s/B<cyan>,/B<cyan>/ Die Farbnamen hast Du bewusst nicht übersetzt (oder war das auch noch fuzzy?) > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "A I<16-color> is an I<8-color>, B<grey>, or B<bright> followed by B<red>, " > "B<green>, B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, B<cyan>, or B<white>." > msgstr "" > "Eine I< ? > ist eine I< ? >, B<grey>, oder B<bright> gefolgt von B<red>, " > "B<green>, B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, B<cyan> oder B<white>." Dito, noch fuzzy? Eine <16-Farbe> ist eine <8-Farbe>, … > #. type: Plain text > msgid "Overrides the TERM environment variable." > msgstr "überschreibt die Umgebungsvariable TERM." s/überschreibt/setzt … außer Kraft/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Displays the terminal reset string, which typically resets the terminal to " > "its power on state." > msgstr "" > "zeigt die Zeichenkette zum Zurücksetzen des Terminals an, welche " > "typischerweise das Terminal in den Zustand nach dem Einschalten zurück " > "versetzt." s/versetzt/setzt/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Displays the terminal initialization string, which typically sets the " > "terminal's rendering options, and other attributes to the default values." > msgstr "" > "zeigt die Initialisierungszeichenkette des Terminals fest, welche " > "typischerweise die Darstellungsoptionen und weitere Attribute auf " > "Standardwerte zurücksetzt." s/fest/an/ #. type: Plain text > msgid "" > "Sets Cursor Key Application Mode on or off. When on, ESC O A, ESC O B, etc. " > "will be sent for the cursor keys instead of ESC [ A, ESC [ B, etc. See the " > "\"vi and Cursor-Keys\" section of the Text-Terminal-HOWTO for how this can " > "cause problems for vi users." > msgstr "" > "schaltet den Cursortasten-Modus ein oder aus. Wenn eingeschaltet, wird für " > "die Cursortasten ESC O A, ESC O B usw. anstelle von ESC [ A, ESC [ B " > "gesendet. Im Abschnitt »vi and Cursor-Keys« des Text-Terminal-HOWTO finden " > "Sie Informationen darüber, welche Probleme dies bei Anwendern von Vi " > "verursachen kann." Oben hast Du Cursor mit Eingabemarke übersetzt, hier lässt Du den Begriff unübersetzt. Innerhalb der Handbuchseite sollte das einheitlich bleiben. Leider haben wir zu Cursor noch keinen Wortlisteneintrag. > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "B<-ulcolor> I<16-color> (virtual consoles only)" > msgstr "B<-ulcolor> I<16-color> (nur virtuelle Konsolen)" s/16-color/16-Farbe/ > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "B<-hbcolor> I<16-color> (virtual consoles only)" > msgstr "B<-hbcolor> I<16-color> (nur virtuelle Konsolen)" s/16-color/16-Farbe/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Turns blink mode on or off. Except at a virtual console, B<-blink off> " > "turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)." > msgstr "" > "schaltet den Blinkmodus ein oder aus (siehe B<-hbcolor>). Außer in einer " > "virtuellen Konsole deaktiviert B<-blink off> alle Attribute (bold, half-" > "brightness, blink, reverse)." s/ (siehe B<-hbcolor>)// > #. type: Plain text > msgid "" > "Turns reverse video mode on or off. Except at a virtual console, B<-reverse " > "off> turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)." > msgstr "" > "Schaltet den umgekehrten Videomodus ein oder aus. Außer in einer virtuellen " > "Konsole deaktiviert B<-reverse off> alle Attribute (bold, half-brightness, " > "blink, reverse)." s/Schaltet/schaltet/ > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "B<-tabs> [I<tab1 tab2 tab3> ...] (virtual consoles only)" > msgstr "B<-tabs> [I<tab1 tab2 tab3> ...] (nur virtuelle Konsolen)" s/.../…/ ggf. s/tab1/Tab1/ usw. > #. type: Plain text > msgid "" > "Sets tab stops at the given horizontal cursor positions, in the range " > "1-160. Without arguments, shows the current tab stop settings." > msgstr "" > "setzt die Tabulatoren an die angegebenen horizontalen Positionen der " > "Eingabemarke im Bereich von 1-160. Ohne Argumente werden die aktuellen " > "Einstellungen für Tabulatoren angezeigt." s.o. wg. Übersetzung von Cursor. (merke ich im Folgenden nicht mehr an) > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "B<-clrtabs> [I<tab1 tab2 tab3> ...] (virtual consoles only)" > msgstr "B<-clrtabs> [I<tab1 tab2 tab3> ...] (nur virtuelle Konsolen)" s/.../…/ ggf. s/tab1/Tab1/ usw. > #. type: Plain text > msgid "" > "Clears all tab stops, then sets a regular tab stop pattern, with one tab " > "every specified number of positions. Without an argument, defaults to 8." > msgstr "" > "löscht alle Tabulatoren und setzt diese dann nach dem regulären Muster, mit " > "jeweils einem Tabulator nach der angegebenen Anzahl der Positionen. Ohne " > "Argument wird 8 als Vorgabe verwendet." s/regulären/regelmäßigen/ > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "Sets the interval of inactivity, in minutes, after which the screen will be " > "automatically blanked (using APM if available). Without an argument, gets " > "the blank status (returns which vt was blanked or zero for unblanked vt)." > msgstr "" > "legt das Inaktivitätsintervall in Minuten fest, nachdem der Bildschirm " > "automatisch geleert wird (sofern APM verfügbar ist). Ohne dieses Argument " > "wird der ? Status zurückgegeben (Nummer des virtuellen Terminals, welches " > "geleert wurde oder 0 für ein nicht geleertes Terminal)." Die Zeichenkette ist noch fuzzy? Ich würde von Bildschirmlöschung, nicht -leerung, sprechen. s/? Status/Löschstatus/ s/geleert/gelöscht/ s/ein nicht/ein nicht/ oder besser: s/für ein nicht geleertes Terminal/falls das Terminal nicht gelöscht wurde/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Writes a snapshot of the given virtual console (with attributes) to the file " > "specified in the B<-file> option, overwriting its contents; the default is " > "screen.dump. Without an argument, dumps the current virtual console. " > "Overrides B<-append>." > msgstr "" > "schreibt einen Schnappschuss der angegebenen virtuellen Konsole (mit " > "Attributen) in die in der Option B<-file> angegebenen Datei, wobei " > "vorhandene Inhalte überschrieben werden. Vorgabe als Dateiname ist screen." > "dump. Ohne Argument bezieht sich der Befehl auf die aktuelle virtuelle " > "Konsole. Diese Option überschreibt B<-append>." s/überschreibt/setzt … außer Kraft/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Like B<-dump>, but appends to the snapshot file instead of overwriting it. " > "Only works if no B<-dump> options are given." > msgstr "" > "wirkt wie B<-dump>, aber hängt den Schnappschuss an die Datei an, anstatt " > "sie zu überschreiben. Dies funktioniert nur, wenn keine B<-dump>-Optionen " > "angegeben werden." s/aber hängt/hängt aber/ > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "Sets the console logging level for kernel B<printk()> messages. All " > "messages strictly more important than this will be printed, so a logging " > "level of 0 has the same effect as B<-msg on> and a logging level of 8 will " > "print all kernel messages. B<klogd>(8) may be a more convenient interface " > "to the logging of kernel messages." > msgstr "" > "legt die Protokollierstufe der Konsole für die B<printk()>-Meldungen des " > "Kernels fest." Hier fehlt noch was … (brauchst Du hier Hilfe?) > #. type: Plain text > msgid "" > "Sets the VESA powerdown interval in minutes. Without an argument, defaults " > "to 0 (disable powerdown). If the console is blanked or the monitor is in " > "suspend mode, then the monitor will go into vsync suspend mode or powerdown " > "mode respectively after this period of time has elapsed." > msgstr "" > "legt das Intervall für das Versetzen in den VESA-Powerdown-Modus in Minuten " > "fest. Ohne Argument wird 0 verwendet (Abschalten ist deaktiviert). Wenn die " > "Konsole geleert wird oder sich der Bildschirm in einem Energiesparmodus " > "befindet, dann wird der Bildschirm in den vsync-Suspend-Modus " > "beziehungsweise den Powerdown-Modus versetzt, sobald die angegebene " > "Zeitspanne verstrichen ist." s.o. s/geleert/gelöscht/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Sets the bell duration in milliseconds. Without an argument, defaults to 0." > msgstr "" > "legt die Dauer des Klangs in Millisekunden fest. Ohne Argument wird 0 als " > "Vorgabe verwendet." > #. type: Plain text > msgid "Sets the bell frequency in Hz. Without an argument, defaults to 0." > msgstr "" > "legt die Frequenz der Glocke in Hz fest. Ohne Argument wird 0 als Vorgabe " > "verwendet." Hier hast Du bell verschieden übersetzt. In diesen Zusammenhang plädiere ich für »Klang«, auch wenn »Glocke« näher am Original ist. > #. type: Plain text > msgid "Output help screen and exit." > msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." s/eine Hilfe/einen Hilfebildschirm/ Viele Grüße & Sorry nochmal für den späten versand! Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature