[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/setterm.1



Hallo Mario,
(ich hatte das noch in den Entwürfen, bitte ignorieren, falls es
bereits alles diskutiert wurde, Danke)

On Fri, Feb 21, 2014 at 06:21:14PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "B<setterm> writes to standard output a character string that will invoke the "
> "specified terminal capabilities.  Where possible I<terminfo> is consulted to "
> "find the string to use.  Some options however (marked \"virtual consoles only"
> "\" below) do not correspond to a B<terminfo>(5)  capability.  In this case, "
> "if the terminal type is \"con\" or \"linux\" the string that invokes the "
> "specified capabilities on the PC Minix virtual console driver is output.  "
> "Options that are not implemented by the terminal are ignored."
> msgstr ""
> "B<setterm> schreibt eine Zeichenkette in die Standardausgabe, welche die "
> "angegebenen Terminal-Fähigkeiten anwendet. Wo es möglich ist, wird "
> "I<terminfo> abgefragt, um die zu verwendende Zeichenkette zu finden. Einige "
> "Optionen (die nachfolgend als »nur für virtuelle Konsolen« gekennzeichnet "
> "sind) arbeiten nicht mit B<terminfo>(5) zusammen. In diesem Fall, falls der "
> "Terminaltyp »con« oder »linux« ist (???) Optionen, die im Terminal nicht "
> "implementiert sind, werden ignoriert."

s/anwendet/aufruft/

> #. type: Plain text
> msgid "For boolean options (B<on> or B<off>), the default is B<on>."
> msgstr "Die Vorgabe für die booleschen Optionen (B<on> oder B<off>) ist B<on>."

s/booleschen/logischen/

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "For conciseness, an I<8-color> below is B<black>, B<red>, B<green>, "
> "B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, B<cyan>, or B<white>."
> msgstr ""
> "Eine I< ? > ist B<black>, B<red>, B<green>, B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, "
> "B<cyan>, oder B<white>."

Die Übersetzung ist fuzzy und unbearbeitet?

Der einfachen Darstellung halber bezeichnet unten I<8-Farbe> entweder
…

(Schöner wäre natürlich s/8-Farbe/8-Bit-Farbe/)

s/B<cyan>,/B<cyan>/

Die Farbnamen hast Du bewusst nicht übersetzt (oder war das auch noch
fuzzy?)

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "A I<16-color> is an I<8-color>, B<grey>, or B<bright> followed by B<red>, "
> "B<green>, B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, B<cyan>, or B<white>."
> msgstr ""
> "Eine I< ? > ist eine I< ? >, B<grey>, oder B<bright> gefolgt von B<red>, "
> "B<green>, B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, B<cyan> oder B<white>."

Dito, noch fuzzy?
Eine <16-Farbe> ist eine <8-Farbe>, …

> #. type: Plain text
> msgid "Overrides the TERM environment variable."
> msgstr "überschreibt die Umgebungsvariable TERM."

s/überschreibt/setzt … außer Kraft/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Displays the terminal reset string, which typically resets the terminal to "
> "its power on state."
> msgstr ""
> "zeigt die Zeichenkette zum Zurücksetzen des Terminals an, welche "
> "typischerweise das Terminal in den Zustand nach dem Einschalten zurück "
> "versetzt."

s/versetzt/setzt/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Displays the terminal initialization string, which typically sets the "
> "terminal's rendering options, and other attributes to the default values."
> msgstr ""
> "zeigt die Initialisierungszeichenkette des Terminals fest, welche "
> "typischerweise die Darstellungsoptionen und weitere Attribute auf "
> "Standardwerte zurücksetzt."

s/fest/an/

 #. type: Plain text
> msgid ""
> "Sets Cursor Key Application Mode on or off. When on, ESC O A, ESC O B, etc.  "
> "will be sent for the cursor keys instead of ESC [ A, ESC [ B, etc.  See the "
> "\"vi and Cursor-Keys\" section of the Text-Terminal-HOWTO for how this can "
> "cause problems for vi users."
> msgstr ""
> "schaltet den Cursortasten-Modus ein oder aus. Wenn eingeschaltet, wird für "
> "die Cursortasten ESC O A, ESC O B usw. anstelle von ESC [ A, ESC [ B "
> "gesendet. Im Abschnitt »vi and Cursor-Keys« des Text-Terminal-HOWTO finden "
> "Sie Informationen darüber, welche Probleme dies bei Anwendern von Vi "
> "verursachen kann."

Oben hast Du Cursor mit Eingabemarke übersetzt, hier lässt Du den
Begriff unübersetzt. Innerhalb der Handbuchseite sollte das
einheitlich bleiben. Leider haben wir zu Cursor noch keinen
Wortlisteneintrag.

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-ulcolor> I<16-color> (virtual consoles only)"
> msgstr "B<-ulcolor> I<16-color> (nur virtuelle Konsolen)"

s/16-color/16-Farbe/

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-hbcolor> I<16-color> (virtual consoles only)"
> msgstr "B<-hbcolor> I<16-color> (nur virtuelle Konsolen)"

s/16-color/16-Farbe/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Turns blink mode on or off.  Except at a virtual console, B<-blink off> "
> "turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
> msgstr ""
> "schaltet den Blinkmodus ein oder aus (siehe B<-hbcolor>). Außer in einer "
> "virtuellen Konsole deaktiviert B<-blink off> alle Attribute (bold, half-"
> "brightness, blink, reverse)."

s/ (siehe B<-hbcolor>)//

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Turns reverse video mode on or off.  Except at a virtual console, B<-reverse "
> "off> turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
> msgstr ""
> "Schaltet den umgekehrten Videomodus ein oder aus. Außer in einer virtuellen "
> "Konsole deaktiviert B<-reverse off> alle Attribute (bold, half-brightness, "
> "blink, reverse)."

s/Schaltet/schaltet/

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-tabs> [I<tab1 tab2 tab3> ...] (virtual consoles only)"
> msgstr "B<-tabs> [I<tab1 tab2 tab3> ...] (nur virtuelle Konsolen)"

s/.../…/

ggf. s/tab1/Tab1/ usw.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Sets tab stops at the given horizontal cursor positions, in the range "
> "1-160.  Without arguments, shows the current tab stop settings."
> msgstr ""
> "setzt die Tabulatoren an die angegebenen horizontalen Positionen der "
> "Eingabemarke im Bereich von 1-160. Ohne Argumente werden die aktuellen "
> "Einstellungen für Tabulatoren angezeigt."

s.o. wg. Übersetzung von Cursor. (merke ich im Folgenden nicht mehr
an)

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-clrtabs> [I<tab1 tab2 tab3> ...] (virtual consoles only)"
> msgstr "B<-clrtabs> [I<tab1 tab2 tab3> ...] (nur virtuelle Konsolen)"

s/.../…/

ggf. s/tab1/Tab1/ usw.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Clears all tab stops, then sets a regular tab stop pattern, with one tab "
> "every specified number of positions.  Without an argument, defaults to 8."
> msgstr ""
> "löscht alle Tabulatoren und setzt diese dann nach dem regulären Muster, mit "
> "jeweils einem Tabulator nach der angegebenen Anzahl der Positionen. Ohne "
> "Argument wird 8 als Vorgabe verwendet."

s/regulären/regelmäßigen/

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Sets the interval of inactivity, in minutes, after which the screen will be "
> "automatically blanked (using APM if available).  Without an argument, gets "
> "the blank status (returns which vt was blanked or zero for unblanked vt)."
> msgstr ""
> "legt das Inaktivitätsintervall in Minuten fest, nachdem der Bildschirm "
> "automatisch geleert wird (sofern APM verfügbar ist). Ohne dieses Argument "
> "wird der ? Status zurückgegeben (Nummer des virtuellen Terminals, welches "
> "geleert wurde oder 0 für ein  nicht geleertes Terminal)."

Die Zeichenkette ist noch fuzzy?
Ich würde von Bildschirmlöschung, nicht -leerung, sprechen.

s/? Status/Löschstatus/
s/geleert/gelöscht/
s/ein  nicht/ein nicht/ oder besser:
s/für ein  nicht geleertes Terminal/falls das Terminal nicht gelöscht
wurde/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Writes a snapshot of the given virtual console (with attributes) to the file "
> "specified in the B<-file> option, overwriting its contents; the default is "
> "screen.dump.  Without an argument, dumps the current virtual console.  "
> "Overrides B<-append>."
> msgstr ""
> "schreibt einen Schnappschuss der angegebenen virtuellen Konsole (mit "
> "Attributen) in die in der Option B<-file> angegebenen Datei, wobei "
> "vorhandene Inhalte überschrieben werden. Vorgabe als Dateiname ist screen."
> "dump. Ohne Argument bezieht sich der Befehl auf die aktuelle virtuelle "
> "Konsole. Diese Option überschreibt B<-append>."

s/überschreibt/setzt … außer Kraft/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Like B<-dump>, but appends to the snapshot file instead of overwriting it.  "
> "Only works if no B<-dump> options are given."
> msgstr ""
> "wirkt wie B<-dump>, aber hängt den Schnappschuss an die Datei an, anstatt "
> "sie zu überschreiben. Dies funktioniert nur, wenn keine B<-dump>-Optionen "
> "angegeben werden."

s/aber hängt/hängt aber/

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Sets the console logging level for kernel B<printk()> messages.  All "
> "messages strictly more important than this will be printed, so a logging "
> "level of 0 has the same effect as B<-msg on> and a logging level of 8 will "
> "print all kernel messages.  B<klogd>(8)  may be a more convenient interface "
> "to the logging of kernel messages."
> msgstr ""
> "legt die Protokollierstufe der Konsole für die B<printk()>-Meldungen des "
> "Kernels fest."

Hier fehlt noch was … (brauchst Du hier Hilfe?)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Sets the VESA powerdown interval in minutes.  Without an argument, defaults "
> "to 0 (disable powerdown).  If the console is blanked or the monitor is in "
> "suspend mode, then the monitor will go into vsync suspend mode or powerdown "
> "mode respectively after this period of time has elapsed."
> msgstr ""
> "legt das Intervall für das Versetzen in den VESA-Powerdown-Modus in Minuten "
> "fest. Ohne Argument wird 0 verwendet (Abschalten ist deaktiviert). Wenn die "
> "Konsole geleert wird oder sich der Bildschirm in einem Energiesparmodus "
> "befindet, dann wird der Bildschirm in den vsync-Suspend-Modus "
> "beziehungsweise den Powerdown-Modus versetzt, sobald die angegebene "
> "Zeitspanne verstrichen ist."

s.o. s/geleert/gelöscht/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Sets the bell duration in milliseconds.  Without an argument, defaults to 0."
> msgstr ""
> "legt die Dauer des Klangs in Millisekunden fest. Ohne Argument wird 0 als "
> "Vorgabe verwendet."

> #. type: Plain text
> msgid "Sets the bell frequency in Hz.  Without an argument, defaults to 0."
> msgstr ""
> "legt die Frequenz der Glocke in Hz fest. Ohne Argument wird 0 als Vorgabe "
> "verwendet."

Hier hast Du bell verschieden übersetzt. In diesen Zusammenhang
plädiere ich für »Klang«, auch wenn »Glocke« näher am Original ist.

> #. type: Plain text
> msgid "Output help screen and exit."
> msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm."

s/eine Hilfe/einen Hilfebildschirm/

Viele Grüße & Sorry nochmal für den späten versand!

        Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: