[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ipcrm.1



Hallo,

anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu ipcrm.1. Bitte
um konstruktive Kritik.

Gruß Mario






# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 12:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-13 16:45+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "IPCRM"
msgstr "IPCRM"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "March 2002"
msgstr "März 2002"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "ipcrm - remove a message queue, semaphore set or shared memory id"
msgstr ""
"ipcrm - eine ID einer Nachrichtenwartschlange, Semaphor oder gemeinsam "
"genutzten Speichers entfernen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<ipcrm> [ B<-M> I<key> | B<-m> I<id> | B<-Q> I<key> | B<-q> I<id> | B<-S> "
"I<key> | B<-s> I<id> ] ..."
msgstr ""
"B<ipcrm> [ B<-M> I<Schlüssel> | B<-m> I<ID> | B<-Q> I<Schlüssel> | B<-q> "
"I<ID> | B<-S> I<Schlüssel> | B<-s> I<ID> ] �"

#. type: Plain text
msgid "deprecated usage"
msgstr "Aufruf nach veralteter Syntax"

#. type: Plain text
msgid "B<ipcrm> {B<shm>|B<msg>|B<sem>} I<id>..."
msgstr "B<ipcrm> {B<shm>|B<msg>|B<sem>} I<ID> â?¦"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<ipcrm> removes System V interprocess communication (IPC) objects and "
"associated data structures from the system.  In order to delete such "
"objects, you must be superuser, or the creator or owner of the object."
msgstr ""
"I<ipcrm> entfernt Objekte der System V Interprocess Communication (IPC) und "
"die zugehörigen Datenstrukturen aus dem System. Um solche Objekte entfernen "
"zu können, müssen Sie entweder über Administratorrechte verfügen oder der "
"Ersteller oder Besitzer des Objektes sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"System V IPC objects are of three types: shared memory, message queues, and "
"semaphores.  Deletion of a message queue or semaphore object is immediate "
"(regardless of whether any process still holds an IPC identifier for the "
"object).  A shared memory object is only removed after all currently "
"attached processes have detached (B<shmdt>(2))  the object from their "
"virtual address space."
msgstr ""
"IPC-Objekte von System V gibt es in drei Typen: gemeinsam genutzter "
"Speicher, Nachrichtenwarteschlangen und Semaphoren. "
"Nachrichtenwarteschlangen oder Semaphor-Objekte werden unmittelbar gelöscht, "
"unabhängig davon, ob ein Prozess einen IPC-Bezeichner für dieses Objekt "
"besitzt. Ein gemeinsam genutztes Speicherobjekt wird nur dann gelöscht, wenn "
"alle aktuell angehängten Prozesse das Objekt von deren virtuellem Adressraum "
"abgehängt haben (B<shmdt>(2))."

#. type: Plain text
msgid ""
"Two syntax styles are supported.  The old Linux historical syntax specifies "
"a three letter keyword indicating which class of object is to be deleted, "
"followed by one or more IPC identifiers for objects of this type."
msgstr ""
"Zwei Syntax-Stile werden unterstützt. Die historische Linux-Syntax verwendet "
"ein Schlüsselwort aus drei Buchstaben, welches die Klasse des zu löschenden "
"Objekts angibt, gefolgt von einem oder mehreren IPC-Bezeichnern für Objekte "
"dieses Typs."

#. type: Plain text
msgid ""
"The SUS-compliant syntax allows the specification of zero or more objects of "
"all three types in a single command line, with objects specified either by "
"key or by identifier. (See below.)  Both keys and identifiers may be "
"specified in decimal, hexadecimal (specified with an initial '0x' or '0X'), "
"or octal (specified with an initial '0')."
msgstr ""
"Die SUS-konforme Syntax ermöglicht die Angabe von null oder mehr Objekten "
"aller drei Typen in einer einzigen Befehlszeile, wobei Objekte entweder "
"durch Schlüssel oder Bezeichner angegeben werden, siehe unten. Sowohl "
"Schlüssel als auch Bezeichner können in dezimaler, hexadezimaler (angegeben "
"durch ein initiales »0x« oder »0X«) oder oktaler (angegeben durch eine "
"initiale »0«) Schreibweise übergeben werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-M>I< shmkey>"
msgstr "B<-M>I< shmkey>"

#. type: Plain text
msgid ""
"removes the shared memory segment created with I<shmkey> after the last "
"detach is performed."
msgstr ""
"entfernt das mit I<shmkey> erzeugte gemeinsam genutzte Speichersegment, "
"nachdem der letzte Abhängevorgang abgeschlossen wurde."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< shmid>"
msgstr "B<-m>I< shmid>"

#. type: Plain text
msgid ""
"removes the shared memory segment identified by I<shmid> after the last "
"detach is performed."
msgstr ""
"entfernt das mit I<shmid> angegebene gemeinsam genutzte Speichersegment, "
"nachdem der letzte Abhängevorgang abgeschlossen wurde."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-Q>I< msgkey>"
msgstr "B<-Q>I< msgkey>"

#. type: Plain text
msgid "removes the message queue created with I<msgkey>."
msgstr "entfernt die mit I<msgkey> erzeugte Nachrichtenwarteschlange."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-q>I< msgid>"
msgstr "B<-q>I< msgid>"

#. type: Plain text
msgid "removes the message queue identified by I<msgid>."
msgstr "entfernt die mit I<msgid> angegebene Nachrichtenwarteschlange."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-S>I< semkey>"
msgstr "B<-S>I< semkey>"

#. type: Plain text
msgid "removes the semaphore created with I<semkey>."
msgstr "entfernt den mit I<semkey> erzeugten Semaphor."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>I< semid>"
msgstr "B<-s>I< semid>"

#. type: Plain text
msgid "removes the semaphore identified by I<semid>."
msgstr "entfernt den mit I<semid> angegebenen Semaphor."

#. type: Plain text
msgid ""
"The details of the removes are described in I<msgctl>(2), I<shmctl>(2), and "
"I<semctl>(2).  The identifiers and keys may be found by using I<ipcs>(1)."
msgstr ""
"Details zu den Löschvorgängen werden in I<msgctl>(2), I<shmctl>(2) und "
"I<semctl>(2) beschrieben. Die Bezeichner und Schlüssel können durch "
"I<ipcs>(1) ermittelt werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. .SH AUTHORS
#. Andre C. Mazzone (linuxdev@karagee.com)
#. .br
#. Krishna Balasubramanian (balasub@cis.ohio-state.edu)
#. type: Plain text
msgid ""
"In its first Linux implementation, ipcrm used the deprecated syntax shown in "
"the B<SYNOPSIS>.  Functionality present in other *nix implementations of "
"ipcrm has since been added, namely the ability to delete resources by key "
"(not just identifier), and to respect the same command-line syntax. For "
"backward compatibility the previous syntax is still supported."
msgstr ""
"In dessen erster Linux-Implementation verwendete ipcrm die in der "
"B<Ã?BERSICHT> angezeigte veraltete Syntax. Seither wurden die in anderen *nix-"
"Implementationen von ipcrm verfügbaren Funktionen hinzugefügt, insbesondere "
"die Möglichkeit zum Löschen von Ressourcen anhand des Schlüssels (nicht nur "
"des Bezeichners) und die Verwendung der gleichen Befehlszeilensyntax. Aus "
"Gründen der Abwärtskompatibilität wird die alte Syntax weiterhin unterstützt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<ipcs>(1), B<ipcmk>(1), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<semctl>(2), "
"B<semget>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
msgstr ""
"B<ipcs>(1), B<ipcmk>(1), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<semctl>(2), "
"B<semget>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÃ?GBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The ipcrm command is part of the util-linux package and is available from "
"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"Der Befehl ipcrm ist Teil des Pakets util-linux und kann von ftp://ftp.";
"kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden."

Reply to: