[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/fsfreeze.8



Am 07.03.2014 19:56, schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario,
> On Thu, Mar 06, 2014 at 02:01:41PM +0100, Mario Blättermann wrote:
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "B<fsfreeze> halts new access to the filesystem and creates a stable image on "
>> "disk.  B<fsfreeze> is intended to be used with hardware RAID devices that "
>> "support the creation of snapshots."
>> msgstr ""
>> "B<fsfreeze> verhindert neue Zugriffe auf das Dateisystem und erstellt ein "
>> "stabiles Abbild auf der Festplatte. B<fsfreeze> ist zur Verwendung mit "
>> "Hardware-RAID-Geräten gedacht, welche die Erstellung von Schnappschüssen "
>> "unterstützen."
> 
> Du übersetzt Image mit Abbild? 
> 
Das habe ich früher bei Gnome immer so gemacht. Aber ich habe gerade in
der Wortliste gesehen, dass es hier »Image« bleibt. Habe ich geändert.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "B<fsfreeze> is unnecessary for B<device-mapper> devices. The device-mapper "
>> "(and LVM)  automatically freezes filesystem on the device when a snapshot "
>> "creation is requested.  For more details see the B<dmsetup>(8)  man page."
>> msgstr ""
>> "B<fsfreeze> ist für B<device-mapper>-Geräte unnötig. Der device-mapper (und "
>> "LVM) friert automatisch Dateisysteme auf dem Gerät ein, wenn die Erstellung "
>> "eines Schnappschusses angefordert wird. Weitere Informationen finden Sie in "
>> "der Handbuchseite zu B<dmsetup>(8)."
> 
> Ich würde s/device-mapper/Device-mapper/
> 
OK.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "The I<mount-point> argument is the pathname of the directory where the "
>> "filesystem is mounted.  The filesystem must be mounted to be frozen (see "
>> "B<mount>(8))."
>> msgstr ""
>> "Das Argument I<Einhängepunkt> ist der Pfadname des Verzeichnisses, in dem "
>> "das Dateisystem eingehängt ist. Das Dateisystem muss so eingehängt sein, "
>> "dass es eingefroren werden kann (siehe B<mount>(8))."
> 
> Den zweiten Satz verstehe ich anders:
> Das Dateisystem muss eingehängt sein, um eingefroren zu werden (siehe …) 
> 
OK.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "This option requests the specified a filesystem to be frozen from new "
>> "modifications.  When this is selected, all ongoing transactions in the "
>> "filesystem are allowed to complete, new write system calls are halted, other "
>> "calls which modify the filesystem are halted, and all dirty data, metadata, "
>> "and log information are written to disk.  Any process attempting to write to "
>> "the frozen filesystem will block waiting for the filesystem to be unfrozen."
>> msgstr ""
>> "Diese Option sorgt dafür, dass das angegebene Dateisystem eingefroren wird "
>> "und neue Änderungen nicht mehr möglich sind. Wenn dies ausgewählt ist, "
>> "werden laufende Transaktionen abgeschlossen und neue schreibende "
>> "Systemaufrufe sowie andere, die das Dateisystem ändern, angehalten. "
>> "Sämtliche Daten, Metadaten und Protokollinformationen werden auf die Platte "
>> "geschrieben. Jeder Prozess, der versucht, auf das Dateisystem zuzugreifen, "
>> "wird blockiert, bis das Dateisystem wieder »aufgetaut« ist."
> 
> s/neue Änderungen/weitere Änderungen/
> s/Sämtliche Daten/Sämtliche ungeschriebene Daten/
OK, habe ich übernommen.

> Im letzten Satz würde ich etwas näher ans Original, auch wenn ich mir
> nicht sicher bin, ob das notwendig ist
> s/wird blockiert/wird blocken/
> Den ich lese das immer im aktiven Sinne, eigentlich nie im passiven.
> 
Kann ich nicht ganz nachvollziehen. Abgesehen davon, dass »wird blocken«
sich für mich ohnehin etwas seltsam liest, ist es doch letztendlich
egal, ob das eingefrorene Dateisystem den Prozess blockiert oder der
Prozess vor den verschlossenen Türen des Dateisystems steht und von
selbst anhält.

>> #. type: Plain text
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "Note that even after freezing, the on-disk filesystem can contain "
>> "information on files that are still in the process of unlinking.  These "
>> "files will not be unlinked until the filesystem is unfrozen or a clean mount "
>> "of the snapshot is complete."
>> msgstr ""
>> "Beachten Sie, dass auch nach dem Einfrieren des Dateisystem auf der "
>> "Festplatte Informationen zu Dateien enthalten kann, die sich noch im "
>> "Unlinking-Zustand befinden. Diese Dateien werden nicht ??? bis das "
>> "Dateisystem »aufgetaut« wird oder ein sauberer Einhängevorgang des "
>> "Schnappschusses abgeschlossen ist."
> 
> Unlinking wird manchmal mit Löschen übersetzt, ist das hier gemeint?
> Das würde auch die ??? klären.
> s/enthalten kann/enthalten seien können/
> 
Das »enthalten« habe ich korrigiert und das »unlinking« so übersetzt:

Beachten Sie, dass auch nach dem Einfrieren des Dateisystem auf der
Festplatte Informationen zu Dateien enthalten sein können, die sich noch
im zu löschenden Zustand befinden. Diese Dateien werden nicht gelöscht
bis das Dateisystem »aufgetaut« wird oder ein sauberer Einhängevorgang
des Schnappschusses abgeschlossen ist.

Ich bin mir nicht ganz sicher, ob es tatsächlich nur um das Löschen geht
oder eventuell auch um Dateien, die zum Verschieben markiert sind und
noch nicht verschoben wurden. Das »Löschen« weist aber zumindest darauf
hin, dass es unfertige Dateioperationen gibt, die erst nach dem Auftauen
abgeschlossen werden.

Danke für die Korrekturen. Ich habe die Datei ins Git eingebracht.

Gruß Mario


Reply to: