[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] DPN_5415_de



Hallo,

was nicht kommentiert ist, übernehme ich ohne weiteres.
Ich habe auch selbst noch ein paar Fehler entdeckt.
Ich arbeite die Änderungen ein und schicke es dann noch einmal.

Am 03.03.2014 12:04, schrieb Holger Wansing:
> Hi,
> 
> Stephan Beck <tlahcuilo@gmx.net> wrote:
>> anbei die deutsche Übersetzung der DPN. Bitte um Kritik, Anregungen, Vorschläge...
>>
>> Holger, könntest du das Einpflegen ins CVS wieder übernehmen?
> 
> Ich muss gleich zur Spätschicht, ob ich danach noch dazu komme, kann ich
> noch nicht sagen. Ansonsten morgen früh.

Keinen Stress! :-)
> 
> Grundsätzlich:
> Ist die Übersetzung aktuell? Synchron zum englischen Original?
> Nicht zu 100% IMHO: ich habe gestern abend eine kleine Änderung
> eingecheckt, die bei dir noch nicht drin ist.
> Daher: auf welchem Stand ist die Übersetzung?
> Im Englischen können immer wieder noch mal kleinere Änderungen reinkommen.
> Ab einem bestimmten Zeitpunkt ist der Entwurf zwar in "freeze", was
> bedeutet, dass das Grundgerüst steht und z.B. keine komplett neuen 
> Abschnitte mehr reinkommen. Aber Fehlerkorrekturen sind trotzdem noch
> zulässig (und sinnvoll).
> Darum muss du immer wieder im publicity-CVS-Depot nachschauen, ob noch
> was kommt.

Ok, ich prüfe noch die aktuelle Version.
Ich hatte ursprünglich mal die Anweisungen zu DPN gelesen, und da ist keine Rede
davon. Es wird gesagt, "content frozen", dann binnen 2/3 Tagen übersetzen.

Und, wenn so spät noch Änderungen vorgenommen werden, setzt man sich dann nicht
mit den Autoren in Verbindung, wenn man diese vornimmt?
Die wissen ja, ob bzw. dass es bereits übersetzt wird. Vielleicht könnte man
dann den Übersetzer informieren, dass es noch Änderungen gibt. Immer nachprüfen
müssen (bis wann?), ob noch etwas kommt, ist schon ein bisschen umständlich.

Es sollte einen Endzeitpunkt geben, ab dem keine Änderungen mehr
erfolgen sollten, sonst würde es schwierig, die Übersetzung
in dem angegebenen Zeitrahmen anzufertigen, oder?


> 
> Ich habe einige Änderungen (als diff, plus Kommentare):
> 
> --- DPN_5415_de_stephan.wml	2014-03-03 12:05:51.513199472 +0100
> +++ DPN_5415_de_workingcopy.wml	2014-03-03 12:24:06.282628141 +0100
> @@ -1,4 +1,4 @@
> -#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2014-03-03" SUMMARY="Debians Technisches Komitee entscheidet sich für systemd, Debian für »Google Summer of Code« 2014 ausgewählt, Das Organisationsteam der DebConf14 braucht Ihre Hilfe zur Aufbringung der dafür benötigten Finanzmittel, Debian Frauen-Mini-DebConf in Barcelona" 
> +#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2014-03-03" SUMMARY="Debians Technisches Komitee entscheidet sich für systemd, Debian für »Google Summer of Code« 2014 ausgewählt, DebConf14-Organisationsteam braucht Ihre Hilfe zur Aufbringung der dafür benötigten Finanzmittel, Debian Women Mini-DebConf in Barcelona" 
> 
> 	"Das Organisationsteam ... " inmitten eines Satzes mit großem D	
> 	ist seltsam. 

Ok. Wäre es dann nicht vielleicht ratsam, die Kommata als Trennzeichen zu ändern
und Punkte oder Bindestriche zu verwenden? Es geht hier ja um die "Summary". Ein
durchgängiger Satz mit Kommata wirkt hier wirklich ein bisschen seltsam.

Für die Überschrift braucht es aber auch keinen vollständigen
> 	Satz. Ich habe es entsprechend umformuliert.

> @@ -65,13 +65,13 @@
>  Das Organisationsteam der DebConf arbeitet mit Begeisterung an der Planung für die
>  <a href="http://debconf14.debconf.org/";>DebConf14</a>,
>  die vom 23. - 31. August 2014 in Portland, Oregon stattfindet.
> -Seine Mitglieder sind gerade dabei, Kontakte zu potenziellen Sponsoren aus aller Welt zu knüpfen.
> +Seine Mitglieder sind gerade dabei, potenzielle Sponsoren aus aller Welt zu kontaktieren.

Kann ich akzeptieren und ändern, sofern es bereits bestehende Kontakte gibt, die
für diese Sache angeschrieben werden, dann ist dein Vorschlag besser.

> -Das <a href="http://wiki.debian.org/DebianWomen/Projects/MiniDebconf-Women/2014/Talks";>Vortragsprogramm</a> ist bereits erhältlich. 
> -Teilnehmerinnen wird empfohlen <a href="http://wiki.debian.org/DebianWomen/Projects/MiniDebconf-Women/2014/Participants";>sich anzumelden</a>.
> +Das <a href="http://wiki.debian.org/DebianWomen/Projects/MiniDebconf-Women/2014/Talks";>Vortragsprogramm</a> ist bereits verfügbar. 
> +Teilnehmerinnen wird empfohlen, <a href="http://wiki.debian.org/DebianWomen/Projects/MiniDebconf-Women/2014/Participants";>sich anzumelden</a>.
> 
> 	Wenn etwas über das WWW betrachtet wird, finde ich "erhältlich" nicht ganz
> 	passend IMHO; "ist erhältlich" würde passen für einen Flyer, den ich in der
> 	Fussgängerzone bekomme z.B.
> 	(taucht noch öfter auf)

Ok, ich dachte, das Vortragsprogramm könnte vielleicht auch eine herunterladbare
Datei wie ein pdf sein.
Das Komma vor der Infinitivkonstruktion habe ich bewusst weggelassen, weil es
nicht gesetzt werden muss. (R75 Duden)
>  
>  Die Veranstalter werben immer noch finanzielle Mittel ein, um die Aufwendungen für die Ausrichtung der Konferenz bestreiten
>  und denjenigen Unterstützung gewähren zu können, die die Reisekosten nicht selbst tragen können.
> -Bitte erwägen Sie, gleich welchen Betrag, den Sie spenden können, unserer
> +Bitte erwägen Sie, jeglichen Betrag, den Sie spenden können, unserer

Kann ich gerne ändern, aber wo ist der Unterschied?

>  <a href="https://freedomsponsors.org/core/issue/427/";>Crowd-Funding-Kampagne</a> zukommen zu lassen,
>  oder <a href="mailto:debian-miniconf@cpl.upc.edu";>kontaktieren Sie die Veranstalter</a>,
>  wenn Sie ein Sponsor werden möchten.
> @@ -93,7 +93,7 @@
>  <a href="http://bcn2014.mini.debconf.org";>Website zur Veranstaltung</a>.
>  </p>
>  

> @@ -162,25 +162,25 @@
>  vom autopkgtest-Team</a> geschickt. Das Projekt ist in jüngster Zeit gut vorangekommen
>  und verfügt nun über eine neue Dokumentation, neue Virtualisierungsserver und neue Testdeklarationen.
>  Vervollständigt wird es durch <a href="http://ci.debian.net";>ci.debian.net</a>, einem
> -neuen Dienst, der unter Verwendung von autopkgtest unablässig Paket-Tests ausführt, die im
> +neuen Dienst, der unter Verwendung von autopkgtest unablässig Paket-Tests durchführt, die im

Hier kann ich keinen Unterschied erkennen. Habe mal gelernt, dass man dem im
Deutschen allgegenwärtigen "Durchführen" die Durchführung verweigern sollte. Im
Übrigen ist es doch letztendlich eine Applikation, die ausgeführt wird.

LG

Stephan


> 
> Holger
> 




Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: