Danke, Holger! LG Stephan Am 01.03.2014 19:26, schrieb Holger Wansing: > Hi, > > Stephan Beck <tlahcuilo@gmx.net> wrote: >> Hallo, Holger und alle, >> >> 1) wie muss (wegen (2) sage ich jetzt müsste) ich den "source-path" >> schreiben, wenn es sich wie bei gnupg1.4.16.1-1 um eine "normale" >> po-Datei handelt, damit der Robot es lesen kann? >> po://gnupg/??/gnupg_1.4.16-1.1 ? > > Siehe das zweite Beispiel von > https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls: > po://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po > > Also hier bei gnupg würde ich > po://gnupg/po/de.po > verwenden. > Die Versionsnummer muss du nicht (zwingend) mit in die Pseudo-URL > einbauen, der einzige Fall (der mir jetzt einfällt), wo das sinnig > ist, wäre, wenn es für das Paket mehrere Zweige gibt, die parallel > in Debian entwickelt werden, also z.B. gnupg_v1 und gnupg_v2. > Dann könnte man Pseudo-URLs wie > po://gnupg_1.4.16/po/de.po > und > po://gnupg_2.1/po/de.po > nutzen (Versionsnummer 2.1 für gnupg habe ich mir hier frei ausgedacht). > > Dabei ist dann die Zeichenkette zwischen dem doppelten Slash > und dem ersten einzelnen Slash quasi frei wählbar. > Der Robot verwendet sie dann einfach wie sie ist als Paketname, > in obigem Beispiel also "gnupg_1.4.16" und "gnupg_2.1". > > Falls du es noch nicht weißt: > Unter > http://l10n.debian.org/coordination/german/ > siehst du, was der Robot daraus macht. Dort kann man (wenn sich diejenigen > daran gehalten haben, den Robot zu verwenden) z.B. sehen, für welche > Pakete Übersetzungen in Arbeit sind, wo bereits Fehlerberichte > eingesandt wurden etc. > Man kann das nach Name des Übersetzers sortiert betrachten, oder nach > Paketname, oder nach Art der Datei (po, podebconf, manpage, ...) usw. > > > Holger >
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature