[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT] shinken_1.4-2_templates



Danke, Holger!

LG

Stephan

Am 01.03.2014 19:26, schrieb Holger Wansing:
> Hi,
> 
> Stephan Beck <tlahcuilo@gmx.net> wrote:
>> Hallo, Holger und alle,
>>
>> 1) wie muss (wegen (2) sage ich jetzt müsste) ich den "source-path"
>> schreiben, wenn es sich wie bei gnupg1.4.16.1-1 um eine "normale"
>> po-Datei handelt, damit der Robot es lesen kann?
>> po://gnupg/??/gnupg_1.4.16-1.1  ?
> 
> Siehe das zweite Beispiel von
> https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls:
> 	po://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po
> 
> Also hier bei gnupg würde ich
> 	po://gnupg/po/de.po
> verwenden.
> Die Versionsnummer muss du nicht (zwingend) mit in die Pseudo-URL
> einbauen, der einzige Fall (der mir jetzt einfällt), wo das sinnig
> ist, wäre, wenn es für das Paket mehrere Zweige gibt, die parallel
> in Debian entwickelt werden, also z.B. gnupg_v1 und gnupg_v2.
> Dann könnte man Pseudo-URLs wie
> 	po://gnupg_1.4.16/po/de.po
> und
> 	po://gnupg_2.1/po/de.po
> nutzen (Versionsnummer 2.1 für gnupg habe ich mir hier frei ausgedacht).
> 
> Dabei ist dann die Zeichenkette zwischen dem doppelten Slash
> und dem ersten einzelnen Slash quasi frei wählbar.
> Der Robot verwendet sie dann einfach wie sie ist als Paketname,
> in obigem Beispiel also "gnupg_1.4.16" und "gnupg_2.1".
> 
> Falls du es noch nicht weißt:
> Unter
> http://l10n.debian.org/coordination/german/
> siehst du, was der Robot daraus macht. Dort kann man (wenn sich diejenigen
> daran gehalten haben, den Robot zu verwenden) z.B. sehen, für welche 
> Pakete Übersetzungen in Arbeit sind, wo bereits Fehlerberichte
> eingesandt wurden etc.
> Man kann das nach Name des Übersetzers sortiert betrachten, oder nach 
> Paketname, oder nach Art der Datei (po, podebconf, manpage, ...) usw.
> 
> 
> Holger
> 


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: