[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT] man://manpages-de/man-pages.7



Am 27.02.2014 22:32, schrieb Stephan Beck:
> Am 27.02.2014 20:12, schrieb Mario Blättermann:
>> Am 27.02.2014 20:31, schrieb Mario Blättermann:
>>> Hallo,
>>>
>>> die Richtlinien zum Schreiben von Handbuchseiten sind in der neuesten
>>> Veröffentlichung mit 80% gerade mal noch durch po4a gerutscht. Ich
>>> übernehme die Aktualisierung.
>>>
>>> Gruß Mario
>>>
>> Bevor ich mich hier reinstürze, müsste noch etwas geklärt werden. Diese
>> Handbuchseite ist eine Anleitung für Dokumentationsschreiber, die eine
>> Handbuchseite verfassen wollen. Ich denke, dass alles, was in welcher
>> Form auch immer als Beispiel gedacht ist, auch als solches belassen
>> werden sollte. Schließlich schreibt der Autor englisch und nicht
>> deutsch. Mir sind dazu folgende bereits übersetzte Strings aufgefallen:
>>
>> #. type: TP
>> #, no-wrap
>> msgid "B<NOTES>"
>> msgstr "B<ANMERKUNGEN>"
>>
>> # ## Ende Bildschirmseite 5
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may
>> find it "
>> "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
>> "Notes>."
>> msgstr ""
>> "enthält verschiedene Anmerkungen. Für Handbuchseiten der Abschnitte 2
>> und 3 "
>> "werden Sie vielleicht die Unterabschnitte (B<SS>) I<Anmerkungen zu Linux> "
>> "und I<Anmerkungen zur Glibc> nützlich finden."
>>
>>
>> Das müsste meiner Meinung nach so heißen:
>>
>>
>> #. type: TP
>> #, no-wrap
>> msgid "B<NOTES>"
>> msgstr "B<NOTES>"
>>
>> # ## Ende Bildschirmseite 5
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may
>> find it "
>> "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
>> "Notes>."
>> msgstr ""
>> "enthält verschiedene Anmerkungen. Für Handbuchseiten der Abschnitte 2
>> und 3 "
>> "werden Sie vielleicht die Unterabschnitte (B<SS>) I<Linux Notes> "
>> "und I<Glibc Notes> nützlich finden."
>>
>>
>> Alles, was der geneigte Handbuchseitenschreiber später in seinem Werk
>> verewigt, also Abschnittsnamen usw. sollten als englische Begrife
>> beibehalten werden. Schließlich ist es sinnlos, wenn die Übersetzung
>> dieser Begriffe zwar korrekt ist, aber sich der Autor erst die
>> englischen Pendants heraussuchen muss, bevor er sie verwenden kann.
> 
> Ja, sicher, wenn mit deinem Text ein deutschsprachiger Handbuchautor
> angeleitet werden soll, man pages zu verfassen, halte ich deinen
> Gedankengang und Lösung für sehr plausibel.

So habe ich damals auch einige Entwicklerhandbücher für Gnome 2
übersetzt, insbesondere die Richtlinien für Benutzeroberflächen. Die
geben zum Beispiel die Struktur der Einträge der Menüleiste vor, und
wenn ich da alles inklusive der Tastaturzugriffe ins Deutsche übersetzt
hätte, dann hätte wohl keiner etwas davon gehabt.

>>
>> Allerdings kann es bei oben genanntem NOTES-String passieren, dass unser
>> Kompendium bei der automatischen Aktualisierung aus den deutschen NOTES
>> wieder ANMERKUNGEN macht, und der Aufwand ist für die Katz.
> 
> Hm, kann ich wenig dazu sagen, ich weiß nicht genau, wie das Kompendium
> funktioniert und wie es aktualisert wird. Ich weiß nicht einmal, was es
> genau ist, kann mir aber vorstellen, dass es sich um eine
> terminologische Datenbank handeln muss.
> 
Genau. Es ist eine po-Datei, die halbautomatisch mit Begriffen gefüllt
wird, die in mehreren Handbuchseiten vorkommen. Dieses Kompendium stellt
zum Beispiel sicher, dass NAME stets mit BEZEICHNUNG übersetzt wird und
NOTES mit ANMERKUNGEN, enthält aber auch Entwicklernamen samt
Mailadresse, häufig vorkommende Befehlsargumente und deren
Beschreibungen usw.. Das führt zu konsistenten Übersetzungen nicht nur
innerhalb einer Handbuchseite, sondern in der ganzen Sammlung. Die
aktuelle Version der Datei gibt es hier:
https://alioth.debian.org/plugins/scmgit/cgi-bin/gitweb.cgi?p=manpages-de/manpages-de.git;a=blob_plain;f=po/compendium.po;h=62222605a922e0fee61d5ea3f8c04c0dc4a4449b;hb=HEAD

Gruß Mario


Reply to: