[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/groff.1



Am 09.02.2014 16:36, schrieb Frank Stähr:
> So viel Arbeit brauchst du dir nicht machen, vor allem, weil ich es
> evtl. nicht übernehme. Einfach schreiben, was anders soll. _Be_schreiben.
>
Sorry, diese Arbeitsweise ist mir zu umständlich und fehlerträchtig. Du
kannst von mir halten, was du willst, aber die Abschnitte rauskopieren,
kommentieren und an die Liste schicken, dann hoffen, dass du verstehst,
was ich meine... Das geht einfacher und schneller mit einem Diff, in dem
du genau siehst, was ich gerne geändert sehen würde. Es geht auch gar
nicht darum, dass du den Diff 1:1 als Patch übernehmen sollst. Es ist
nur eine Vorschau.

Dass du und andere hier den Kopier-und-Sed-Stil bevorzugen, ist halt so.
Da muss ich mich fügen (bei den Reviews für meine Übersetzungen
wohlgemerkt). Aber ich bin Besseres gewöhnt, zum Beispiel von Gnome, wo
der ganze Arbeitsablauf auf Diffs basiert.
> An alle anderen ergeht nun nochmals die Frage, wie das mit den
> Satzkonstruktionen denn gewünscht ist. Ich habe es so wie im
> Englischen gelassen und sehe darin auch einen Sinn (falls mal mehr als
> nur ein Satz kommt).
>
Ich habe das letztens hier als »Telegrammstil« beschrieben, also eine
Kombination aus Argument und einer Beschreibung als unvollständiger Satz
mit Großschreibung am Anfang. Betrachten wir stattdessen das Argument
als Subjekt, schreiben den Anfang der Beschreibung klein und setzen am
Schluss wieder einen Punkt, haben wir einen korrekten vollständigen Satz.
>> Weiterhin habe ich solche Sachen
>> beseitigt wie die »Font-Description-Dateien«.
>
> Das wäre der nächste Punkt. Einige Fachwörter habe ich nicht
> übersetzt. Schaut doch bitte durch und nennt Argumente für oder gegen
> bestimmte Formulierungen.
> Seid euch aber gewiss: Bei schwierigen Dingen habe ich lange
> nachgedacht, das war nie eine spontane Bauchentscheidung. Ich habe
> i. d. R. also meine Gründe gehabt. Ein deutsches Wort für font
> description file konnte ich bspw. nicht finden, es ist im Englischen
> aber wahrscheinlich ein „technischer“ Begriff („Eigenname“).
>
Mag sein, dass es den Begriff »Schriftbeschreibungsdateien« nicht gibt,
aber verständlich ist er meiner Meinung nach schon. Mach wie du denkst,
von mir aus kann auch »Font-Description-Datei« stehen bleiben.
>> Grundsätzlich muss ich auch bemerken, dass mir das Ansprechen des Lesers
>> in der dritten Person (»man beachte« usw.) nicht gefällt. Es sieht immer
>> aus wie eine Hilfskrücke, um die Entscheidung zwischen »du« und »Sie« zu
>> vermeiden. Die Höflichkeitsform ist in allen mir bekannten
>> Übersetzergruppen der Standard, also sprechen wir den Leser lieber
>> direkt an.
>
> Das ist natürlich klar.
> Die Idee war stattdessen, dass auch im Original der Leser nicht direkt
> angesprochen wird (das Wort you kommt nicht vor), außer ganz am Ende,
> wo es um Fehlermeldungen und Mitmachen geht. Diesen Stil wollte ich
> beibehalten.
Wir müssen uns nicht unbedingt am Stil des Originals orientieren. Mir
ist das Neutrum auch schon immer im Ubuntu-Wiki aufgefallen. Ich halte
es wie gesagt für ein Hilfskonstrukt. Mir wäre es lieber, den Leser
direkt in der Höflichkeitsform anzusprechen.

Noch etwas zu der Umformatierung von Poedit: In neueren Versionen werden
beim Speichern alle Zeilen auf maximal 80 Zeichen gekappt (wie mit
msgcat -w 80), daran kann ich nichts ändern, und ich will es auch nicht.
Ich halte die Strings ohnehin so für besser lesbar.

Die Fuzzy-Strings und Kommentare konnte Poedit nicht als solche
erkennen, weil du deine Kommentare falsch gesetzt hast. Deine Version
sieht so aus:

#. type: Plain text
#, fuzzy: Makrosuite?
"The I<groff> program and macro suite is the implementation of a
B<roff>(7)  "
"system within the free software collection"
msgstr ""
"Programm und Makrosuite I<groff> bilden die Implementierung eines
B<roff>(7)-"
"Systems innerhalb der Sammlung Freier Software von"

So wäre es richtig (»fuzzy« muss immer allein stehen):

# Makrosuite
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"The I<groff> program and macro suite is the implementation of a
B<roff>(7)  "
"system within the free software collection"
msgstr ""
"Programm und Makrosuite I<groff> bilden die Implementierung eines
B<roff>(7)-"
"Systems innerhalb der Sammlung Freier Software von"

Gruß Mario


Reply to: