[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/po/man1/namei.1



Hallo zusammen,
anbei die Übersetzung der namei.1, bitte gegenlesen.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 12:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-30 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "NAMEI"
msgstr "NAMEI"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "June 2011"
msgstr "Juni 2011"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "namei - follow a pathname until a terminal point is found"
msgstr "namei - einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<namei> [I<options>] I<pathname>..."
msgstr "B<namei> [I<Optionen>] I<Pfadname> …"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<namei> uses its arguments as pathnames to any type of Unix file (symlinks, "
"files, directories, and so forth).  B<namei> then follows each pathname "
"until an endpoint is found (a file, a directory, a device node, etc).  If it "
"finds a symbolic link, it shows the link, and starts following it, indenting "
"the output to show the context."
msgstr ""
"B<namei> fasst die übergebenen Argumente als Namen des Pfades zu einer Unix-"
"Datei beliebigen Typs auf (symbolische Verknüpfungen, Dateien, Verzeichnisse "
"usw.). B<namei> folgt jedem Pfadnamen, bis ein Endpunkt gefunden wird (eine "
"Datei, ein Verzeichnis, ein Geräteknoten usw.). Falls es eine symbolische "
"Verknüpfung findet, wird diese angezeigt und ihr gefolgt. Dabei wird die "
"Ausgabe eingerückt, um den zugehörigen Kontext anzuzeigen."

#. type: Plain text
msgid ""
"This program is useful for finding \"too many levels of symbolic links\" "
"problems."
msgstr ""
"Das Programm ist nützlich zum Eingrenzen von Problemen wie »zu viele "
"symbolische Verknüpfungen«."

#. type: Plain text
msgid ""
"For each line of output, B<namei> uses the following characters to identify "
"the file type found:"
msgstr ""
"In jeder Zeile der Ausgabe verwendet B<namei> die folgenden Zeichen, um den "
"Typ der gefundenen Datei zu identifizieren:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   f: = the pathname currently being resolved\n"
"    d = directory\n"
"    l = symbolic link (both the link and its contents are output)\n"
"    s = socket\n"
"    b = block device\n"
"    c = character device\n"
"    p = FIFO (named pipe)\n"
"    - = regular file\n"
"    ? = an error of some kind\n"
msgstr ""
"   f: = der aktuell aufgelöste Pfadname\n"
"    d = Verzeichnis\n"
"    l = symbolische Verknüpfung (sowohl die Verknüpfung als auch\n"
"        deren Inhalte werden ausgegeben)\n"
"    s = Socket\n"
"    b = blockorientiertes Gerät\n"
"    c = zeichenorientiertes Gerät\n"
"    p = FIFO (benannte Weiterleitung)\n"
"    - = reguläre Datei\n"
"    ? = ein Fehler jeglicher Art\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<namei> prints an informative message when the maximum number of symbolic "
"links this system can have has been exceeded."
msgstr ""
"B<namei> gibt einen Hinweis aus, wenn die maximale Zahl der im System "
"zulässigen symbolischen Verknüpfungen überschritten ist."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-l, --long>"
msgstr "B<-l, --long>"

#. type: Plain text
msgid "Use the long listing format (same as -m -o -v)."
msgstr "verwendet das lange Format für Listen (gleichbedeutend mit -m -o -v)."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-m, --modes>"
msgstr "B<-m, --modes>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Show the mode bits of each file type in the style of ls(1), for example "
"'rwxr-xr-x'."
msgstr ""
"zeigt die Zugriffsmodi für jeden Dateityp im Stil von ls(1) an, zum Beispiel "
"»rwxr-xr-x«."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-o, --owners>"
msgstr "B<-o, --owners>"

#. type: Plain text
msgid "Show owner and group name of each file."
msgstr "zeigt den Namen von Eigentümer und Gruppe für jede Datei an."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-n, --nosymlinks>"
msgstr "B<-n, --nosymlinks>"

#. type: Plain text
msgid "Don't follow symlinks."
msgstr "folgt symbolischen Verknüpfungen nicht."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-v, --vertical>"
msgstr "B<-v, --vertical>"

#. type: Plain text
msgid "Vertically align the modes and owners."
msgstr "ordnet Zugriffsmodi und Eigentumsrechte vertikal an."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-x, --mountpoints>"
msgstr "B<-x, --mountpoints>"

#. type: Plain text
msgid "Show mountpoint directories with a 'D' rather than a 'd'."
msgstr ""
"zeigt die Verzeichnisse der Einhängepunkte mit einem »D« statt einem »d« an. "

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "Output help text and exit."
msgstr "gibt einen Hilfetext aus und beendet das Programm."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "Output version information and exit."
msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid ""
"The original B<namei> program was written by Roger Southwick "
"E<lt>rogers@amadeus.wr.tek.comE<gt>."
msgstr ""
"Das ursprüngliche Programm B<namei> wurde von Roger Southwick "
"E<lt>rogers@amadeus.wr.tek.comE<gt> geschrieben."

#. type: Plain text
msgid "The program was re-written by Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>."
msgstr ""
"Dieses Programm wurde von Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt> neu "
"geschrieben."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid "To be discovered."
msgstr "müssen noch gefunden werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<ls>(1), B<stat>(1)"
msgstr "B<ls>(1), B<stat>(1)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The namei command is part of the util-linux package and is available from "
"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"Der Befehl namei ist Teil des Pakets util-linux und kann von ftp://ftp.";
"kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden."

Reply to: