[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/po/man2/ptrace.2.po



Hallo Chris,
On Tue, Dec 31, 2013 at 06:09:07PM +0100, Chris Leick wrote:

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "A tracee can be in two states: running or stopped.  For the purposes of "
> "ptrace, a tracee which is blocked in a system call (such as B<read>(2), "
> "B<pause>(2), etc.)  is nevertheless considered to be running, even if the "
> "tracee is blocked for a long time.  The state of the tracee after "
> "B<PTRACE_LISTEN> is somewhat of a gray area: it is not in any ptrace-stop "
> "(ptrace commands won't work on it, and it will deliver B<waitpid>(2)  "
> "notifications), but it also may be considered \"stopped\" because it is not "
> "executing instructions (is not scheduled), and if it was in group-stop "
> "before B<PTRACE_LISTEN>, it will not respond to signals until B<SIGCONT> is "
> "received."
> msgstr ""
> "Ein verfolgter Prozess kann zwei Status haben: laufend oder gestoppt. Für die "
> "Zwecke von Ptrace, wird ein durch einen Systemaufruf (wie B<read>(2), "
> "B<pause>(2), etc.) blockierter verfolgter Prozess dennoch als laufend "
> "betrachtet, sogar, wenn der verfolgte Prozess für lange Zeit blockiert ist. "
> "Der Status des verfolgten Prozesses nach B<PTRACE_LISTEN> ist eine Grauzone: "
> "Er ist nicht in einem »ptrace-stop« (Ptrace-Befehle funktionieren nicht bei "
> "ihm und er wird B<waitpid>(2)-Benachrichtigungen übermitteln), aber er kann "
> "auch als »gestoppt« angesehen werden, da er keine Anweisungen ausführt (ist "
> "nicht vorgesehen) und falls er vor B<PTRACE_LISTEN> in einem Gruppenstopp war, "
> "wird er nicht auf Signale antworten, bis er B<SIGCONT> empfängt."

s/von Ptrace,/von Ptrace/
Ist scheduled bei Dir mit »vorgeshen« übersetzt? Bei CUPS habe ich
»eingeplant« verwandt (bzw. »Planer«)
ptrace-stop hast Du nicht übersetzt, sondern in Anführungszeichen
gesetz; group-stop hast Du dagegen übersetzt (bitte auf Konsistenz
prüfen).

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Stop induced by B<PTRACE_INTERRUPT> command, or group-stop, or initial "
> "ptrace-stop when a new child is attached (only if attached using "
> "B<PTRACE_SEIZE>), or B<PTRACE_EVENT_STOP> if B<PTRACE_SEIZE> was used."
> msgstr ""
> "Stopp, der durch einen B<PTRACE_INTERRUPT>-Befehl, einen Gruppenstopp oder "
> "ein »ptrace-stop« zu Beginn veranlasst wurde, wenn ein neuer Kindprozess "
> "angehängt wird (nur beim Anhängen mittels B<PTRACE_SEIZE>) oder "
> "B<PTRACE_EVENT_STOP>, falls B<PTRACE_SEIZE> benutzt wurde"

s/wurde/wurde./

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "On success, B<PTRACE_PEEK*> requests return the requested data, while other "
> "requests return zero.  (On Linux, this is done in the libc wrapper around "
> "ptrace system call.  On the system call level, B<PTRACE_PEEK*> requests have "
> "a different API: they store the result at the address specified by I<data> "
> "parameter, and return value is the error flag.)"
> msgstr ""
> "Bei Erfolg geben B<PTRACE_PEEK*>-Anfragen die angefragten Daten zurück, "
> "während andere Anfragen Null zurückgeben. (Auf Linux wird dies mit dem "
> "Libc-Wrapper um den Ptrace-Systemaufruf erledigt. Auf der Systemaufrufebene "
> "haben B<PTRACE_PEEK*>-Anfragen ein anderes API: Sie speichern das Ergebnis "
> "an der durch den Parameter I<Daten> angegebenen Adresse ab und der "
> "Rückgabewert ist der Fehlercode.)"

s/Null/numerisch Null/  (um von NUL zu unterscheiden)
s/Auf Linux/Unter Linux/
Flag hast Du hier mit »code« übersetzt? Finde ich nicht optimal, aber
sollte dann auch konsistent sein.

Viele Grüße

         Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: