Hallo Chris, On Tue, Dec 31, 2013 at 06:09:07PM +0100, Chris Leick wrote: > #. type: Plain text > msgid "" > "A tracee can be in two states: running or stopped. For the purposes of " > "ptrace, a tracee which is blocked in a system call (such as B<read>(2), " > "B<pause>(2), etc.) is nevertheless considered to be running, even if the " > "tracee is blocked for a long time. The state of the tracee after " > "B<PTRACE_LISTEN> is somewhat of a gray area: it is not in any ptrace-stop " > "(ptrace commands won't work on it, and it will deliver B<waitpid>(2) " > "notifications), but it also may be considered \"stopped\" because it is not " > "executing instructions (is not scheduled), and if it was in group-stop " > "before B<PTRACE_LISTEN>, it will not respond to signals until B<SIGCONT> is " > "received." > msgstr "" > "Ein verfolgter Prozess kann zwei Status haben: laufend oder gestoppt. Für die " > "Zwecke von Ptrace, wird ein durch einen Systemaufruf (wie B<read>(2), " > "B<pause>(2), etc.) blockierter verfolgter Prozess dennoch als laufend " > "betrachtet, sogar, wenn der verfolgte Prozess für lange Zeit blockiert ist. " > "Der Status des verfolgten Prozesses nach B<PTRACE_LISTEN> ist eine Grauzone: " > "Er ist nicht in einem »ptrace-stop« (Ptrace-Befehle funktionieren nicht bei " > "ihm und er wird B<waitpid>(2)-Benachrichtigungen übermitteln), aber er kann " > "auch als »gestoppt« angesehen werden, da er keine Anweisungen ausführt (ist " > "nicht vorgesehen) und falls er vor B<PTRACE_LISTEN> in einem Gruppenstopp war, " > "wird er nicht auf Signale antworten, bis er B<SIGCONT> empfängt." s/von Ptrace,/von Ptrace/ Ist scheduled bei Dir mit »vorgeshen« übersetzt? Bei CUPS habe ich »eingeplant« verwandt (bzw. »Planer«) ptrace-stop hast Du nicht übersetzt, sondern in Anführungszeichen gesetz; group-stop hast Du dagegen übersetzt (bitte auf Konsistenz prüfen). > #. type: Plain text > msgid "" > "Stop induced by B<PTRACE_INTERRUPT> command, or group-stop, or initial " > "ptrace-stop when a new child is attached (only if attached using " > "B<PTRACE_SEIZE>), or B<PTRACE_EVENT_STOP> if B<PTRACE_SEIZE> was used." > msgstr "" > "Stopp, der durch einen B<PTRACE_INTERRUPT>-Befehl, einen Gruppenstopp oder " > "ein »ptrace-stop« zu Beginn veranlasst wurde, wenn ein neuer Kindprozess " > "angehängt wird (nur beim Anhängen mittels B<PTRACE_SEIZE>) oder " > "B<PTRACE_EVENT_STOP>, falls B<PTRACE_SEIZE> benutzt wurde" s/wurde/wurde./ > #. type: Plain text > msgid "" > "On success, B<PTRACE_PEEK*> requests return the requested data, while other " > "requests return zero. (On Linux, this is done in the libc wrapper around " > "ptrace system call. On the system call level, B<PTRACE_PEEK*> requests have " > "a different API: they store the result at the address specified by I<data> " > "parameter, and return value is the error flag.)" > msgstr "" > "Bei Erfolg geben B<PTRACE_PEEK*>-Anfragen die angefragten Daten zurück, " > "während andere Anfragen Null zurückgeben. (Auf Linux wird dies mit dem " > "Libc-Wrapper um den Ptrace-Systemaufruf erledigt. Auf der Systemaufrufebene " > "haben B<PTRACE_PEEK*>-Anfragen ein anderes API: Sie speichern das Ergebnis " > "an der durch den Parameter I<Daten> angegebenen Adresse ab und der " > "Rückgabewert ist der Fehlercode.)" s/Null/numerisch Null/ (um von NUL zu unterscheiden) s/Auf Linux/Unter Linux/ Flag hast Du hier mit »code« übersetzt? Finde ich nicht optimal, aber sollte dann auch konsistent sein. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature