Re: aptitude Übersetzung
Hallo Benjamin, hallo Liste,
Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com> wrote:
> Hallo,
>
> ich habe die letzten unübersetzten bzw. veralteten Strings in der de.po
> (siehe Anhang) von aptitude 0.6.8.2.orig übersetzt.
Da dies meine Übersetzung war, übernehme ich das mal.
Ich habe ein diff gegen die entsprechende de.po in unstable
erstellt (0.6.8.2.orig wie von Benjamin angegeben).
--- aptitude-0.6.8.2.orig_de.po 2012-11-04 16:24:56.000000000 +0100
+++ aptitude_de.po 2013-11-10 21:25:39.759210016 +0100
@@ -3,18 +3,19 @@
# Copyright (c) 2002 Erich Schubert <erich@debian.org>
# Copyright (c) 2004 Sebastian Kapfer <sebastian_kapfer@gmx.net>
# Copyright (c) 2004 Dennis Stampfer <seppy@debian.org>
# Copyright (c) 2006, 2008 Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
# Copyright (c) 2010, 2012, Holger Wansing <linux@wansing-online.de>
+# Copyright (c) 2013 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude 0.6.6-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-03 12:22+0800\n"
-"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-09 20:44+0100\n"
+"Last-Translator: Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>\n"
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -367,25 +368,25 @@
"Paketdateien aus dem Paket-Zwischenspeicher löschen, die nicht mehr von "
"einem in sources.list aufgeführten Archiv heruntergeladen werden können."
#: src/apt_options.cc:293
msgid "URL to use to download changelogs"
-msgstr "URL für Änderungsprotokolle (Changelog)"
+msgstr "URL zum Herunterladen von Änderungsprotokollen"
#: src/apt_options.cc:294
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option controls the template that's used to download changelogs from "
#| "the Debian Web site. You should only need to change this if the "
#| "changelogs move to a different URL."
Diese Zeilen mit dem alten Original sollten gelöscht werden, wenn die
Übersetzung angepasst wurde (sprich zusammen mit dem Entfernen des fuzzy).
msgid ""
"This option controls the server used to download changelogs. You should "
"only need to change this if the changelogs move to a different URL."
msgstr ""
-"Diese Option steuert die Vorlage, die zum Herunterladen von "
-"Änderungsprotokollen von der Debian-Website verwendet wird. Sie müssen dies "
-"nur ändern, falls sich die URL der Änderungsprotokolle ändert."
+"Diese Option steuert den Server, der zum Herunterladen von "
+"Änderungsprotokollen "
+"benutzt wird. Sie müssen dies nur ändern, falls sich die URL der "
+"Änderungsprotokolle ändert."
#: src/apt_options.cc:300
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr "Vor der Durchführung eine Vorschau der geplanten Änderungen anzeigen"
@@ -2381,14 +2382,14 @@
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
msgstr ""
"Sie können nicht sowohl Archiv als auch Version eines Pakets angeben.\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:273
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Couldn't run pager %s"
msgid "Couldn't find task '%s'"
-msgstr "Pager »%s« konnte nicht gestartet werden."
+msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden"
^^
doppeltes Leerzeichen
Und: um konsistent zu bleiben, würde ich am Ende auch einen Satzpunkt
setzen (auch wenn er im Original nicht existiert).
Das mit dem Satzpunkt ist ein ewiges Streitthema:
Einerseits gibt es die Devise, sich nach dem Original zu richten.
Allerdings machen wir oft die Erfahrung, dass sich die Programmierer
nicht so viel um Rechtschreibung oder Grammatik scheren, wie man sich
wünschen würde. Darum fehlen im Original oft Satzpunkte an Stellen,
wo sie eigentlich (z.B. aufgrund der Rechtschreibregeln) hingehören.
Also kann man sich aussuchen, gegen welche Devise man verstößt :-)
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:361
#, c-format
msgid "%d broken [%+d]"
msgid_plural "%d broken [%+d]"
@@ -2670,11 +2671,11 @@
msgid "[Hit]"
msgstr "[Treffer]"
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384
msgid "[Downloaded]"
-msgstr "[Geladen]"
+msgstr "[Heruntergeladen]"
#: src/download_list.cc:82
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)."
@@ -2991,11 +2992,11 @@
msgid "Failed to fetch %s: %s"
msgstr "Herunterladen von %s fehlgeschlagen: %s"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129
msgid "Some files failed to download"
-msgstr ""
+msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
# CHECKME
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr "Dies kann für nichtverfügbare Pakete nicht korrigiert werden."
@@ -3025,25 +3026,27 @@
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
+"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
+"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178
msgid "Couldn't rebuild package cache"
msgstr "Paket-Zwischenspeicher konnte nicht neu erzeugt werden"
#: src/generic/apt/dpkg.cc:102
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgid "Couldn't chroot into %s for %s"
-msgstr "Änderungsprotokoll für »%s« konnte nicht gefunden werden."
+msgstr "Konnte kein chroot in %s für %s durchführen"
Hier würde ich gerne eine unpersönliche Form wählen. Also:
"Chroot in %s für %s konnte nicht durchgeführt werden."
#: src/generic/apt/dpkg.cc:124
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
-msgstr ""
+msgstr "Gewartet für %s, aber es war nicht da"
Siehe oben:
Warten auf %s, existierte aber nicht.
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "%s konnte nicht mit stat abgefragt werden."
@@ -3159,15 +3162,17 @@
msgstr "[%s] %s\n"
#: src/generic/apt/log.cc:145
#, c-format
msgid ""
-"===============================================================================\n"
+"=============================================================================="
+"=\n"
"\n"
"Log complete.\n"
msgstr ""
-"===============================================================================\n"
+"=============================================================================="
+"=\n"
"\n"
"Protokoll abgeschlossen.\n"
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3095
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3212
@@ -3371,11 +3376,11 @@
msgstr "Keine Beschreibung für %s verfügbar."
#: src/generic/apt/tasks.cc:123
#, c-format
msgid "Unhandled packages method in task %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Methode für unbehandelte Pakete in Task %s: %s"
#: src/generic/apt/tasks.cc:484
msgid "Reading task descriptions"
msgstr "Lesen der Task-Beschreibungen"
@@ -3554,18 +3559,15 @@
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379
msgid "Reload the package cache"
msgstr "Paket-Zwischenspeicher neu laden"
#: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
#| "will be preserved"
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
-msgstr ""
-"»su« ausführen, um root zu werden. Dies wird das Programm neu starten, aber "
-"Ihre Einstellungen werden erhalten bleiben."
+msgstr "Starten Sie das Programm als root; Ihre Einstellungen bleiben erhalten"
Satzpunkt am Ende. Siehe oben bezüglich der Problematik mit dem Satzpunkt.
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392
msgid "Exit the program"
msgstr "Aptitude verlassen"
@@ -3903,11 +3905,11 @@
msgid ""
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
"package."
msgstr ""
"Keine neuen Einträge im Änderungsprotokoll; dies wurde wahrscheinlich "
-"verursacht durch einen Binary-only-Upload dieses Pakets."
+"durch einen Binary-only-Upload dieses Pakets verursacht."
#: src/gtk/changelog.cc:390
#, c-format
msgid "Failed to download the changelog: %s"
msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls fehlgeschlagen: %s"
@@ -5606,11 +5608,11 @@
msgstr " autoclean Alte heruntergeladene Paketdateien löschen\n"
#: src/main.cc:216
#, c-format
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
-msgstr " changelog Änderungsprotokoll (Changelog) eines Pakets anzeigen\n"
+msgstr " changelog Änderungsprotokoll eines Pakets anzeigen\n"
Du möchtest den Begriff "Changelog" (die englische Variante)
scheinbar grundsätzlich weglassen. Dies ist allerdings eine
wichtige Begrifflichkeit; zum Beispiel existiert auf
http://packages.debian.org/source/sid/aptitude (wie auch auf
allen anderen Seiten von Debian-Paketen) ein Link
"Debian-Changelog", in den Quellpaketen existiert eine Datei
namens "Changelog" ...
Daher möchte ich diesen Begriff (zusätzlich zu der Übersetzung)
halten, damit jeder den Zusammenhang herstellen kann.
#: src/main.cc:217
#, c-format
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
msgstr " download Die .deb-Datei eines Pakets herunterladen\n"
@@ -7802,12 +7804,11 @@
msgid "^Changelog"
msgstr "Änderungs^protokoll"
#: src/ui.cc:2449
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
-msgstr ""
-"Das Debian-Änderungsprotokoll (Changelog) für das gewählte Paket anzeigen"
+msgstr "Das Debian-Änderungsprotokoll für das gewählte Paket anzeigen"
s.o.
#: src/ui.cc:2456
msgid "^Examine Solution"
msgstr "Lösung ^untersuchen"
Alles nicht kommentierte würde ich übernehmen.
Vielen Dank!
Holger
--
============================================================
Created with Sylpheed 3.2.0 under the new
D E B I A N L I N U X 7 . 0 W H E E Z Y !
Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================
Reply to: