[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Vollständiges HowTo oder direkte Hilfe für Neuling gesucht



Hallo Frank,

Frank Stähr:
»Rohmaterial«, d.h. unübersetzte Schablonen findest Du z.B. unter dem
von Dir angespochenen Verweis
»http://www.debian.org/international/l10n/po/de#i18n«;,
Debconf-Schablonen, d.h. Installationsdialoge für Pakete unter
»http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de«; und
unübersetzte Dokumentationen dort:
»http://www.debian.org/international/l10n/po4a/de.de.html«;

Bleiben wir bei meinem Link: Sind die dort angegeben Pakete tatsächlich
alle unübersetzt oder wie ist die Kategorisierung mit „Packages already
i18n-ed“ zu verstehen? Das heißt, gibt es jeweils noch keine po-Datei
für deutsch?
Ja, normalerweise schon.

Ich frage, weil z. B. Scribus bei mir so ziemlich vollständig übersetzt
ist, vorbis-tools auch zumindest teilweise.

Dass manche in dieser Liste als unübersetzt auftauchen, obwohl sie übersetzt sind, liegt am Pfad der Übersetzung im Paket. Diese Website wird von einem Robot aktuell gehalten. Dieser durchsucht die für Übersetzungen üblichen Standardpfade (doc, man, po). Nennt der Autor diese Pfade anders oder verschachtelt sie, dann kann der Robot die Übersetzung nicht finden. Eine andere Möglichkeit besteht darin, dass die alte Übersetzung in einem anderen Format vorliegt, z.B. Doku im SGML-Format.

Du lädst die Schablone mit der Endung pot herunter und mailst an die
Liste, dass Du daran arbeitest. (Das verhindert Doppelarbeit.) Dann
übersetzt Du die Datei und sendest das fertige Werk hier an die Liste.
Weiterhin vermag ich diese pot-Dateien nach wie vor nicht zu öffnen, etwa
<http://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/s/scribus/Scribus.pot/scribus_1.4.2.dfsg+r18267-1_Scribus.pot.gz>

Erik, ich hab es neben Poedit auch mit Virtaal versucht (danke für den
Tipp), war aber ebensowenig erfolgreich; Fehlermeldung „Die Datei konnte
nicht geöffnet werden. In dieser Datei ist nichts zu übersetzen.“
Das gz am Ende sagt, dass die Datei mit Gzip komprimiert wurde. Du kannst sie auf der Befehlszeile mit Gunzip entpacken oder in der GUI z.B. mit Ark.

Du kannst, wenn Du möchtest, in den mit RFR gekennzeichneten
Übersetzungen nach Fehlern suchen.
Die ist aber nicht Up-to-date, oder? Weil es da diverse RFR-Einträge von
2012 gibt, und selbst die neueren schienen mir beim Durchsuchen des
Mailarchives im Allgemeinen gereviewt und erledigt.

Stimmt. Ein paar Übersetzer räumen nicht auf oder sind nicht mehr aktiv.

Und dann noch eine letzte Sache auf dieser Seite: Warum gibt es dort
einige BTS-Einträge von 2009 (und älter!)? Heißt das, die Übersetzungen
wurden per Bugreport an den Maintainer herangereicht und sind bis heute
trotzdem nicht eingearbeitet?

Nicht unbedingt: Oft senden die Paketbetreuer von Debian die Übersetzung an Upstream. Es landet dann auch im Originalpaket, auf Debian-Seite wird der Bugreport allerdings nicht geschlossen, wenn eine neue Upstream-Version erscheint. Manchmal sterben Projekte allerdings auch oder bekommen einfach keine Aktualisierungen. Bei meinen Übersetzungen schaue ich von Zeit zu Zeit mal nach, woran es liegt und kontaktiere die Paketbetreuer.

Gruß,
Chris


Reply to: