[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://sssd/src/man/po/de.po 2/15



Hallo Erik,

Pfannenstein Erik:
#. type: Content of:
<reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listi
tem><para> #: sssd.conf.5.xml:703
msgid ""
"A complete PAM conversation may perform multiple PAM requests, such as"
"account management and session opening. This option controls (on a"
"per-client-application basis) how long (in seconds) we can cache the"
"identity information to avoid excessive round-trips to the identity"
"provider."
msgstr ""
"Eine vollständige PAM-Konversation kann mehrere PAM-Abfragen durchführen,
wie " "die Kontenverwaltung und das Öffnen von Sitzungen, Diese Option
steuert (auf " "Basis von Client-Anwendungen) wie lange (in Sekunden) wir
die "
"Identitätsinformationen zwischenspeichern können, um Rundgänge zu den"
"Identitätsanbietern zu vermeiden."
Da fehlen mir das «excessive«.

Vorschlag:

» … wie lange (in Sekunden) wir die Identitätsinformationen zwischenspeichern
können, um übermäßige Abfragen der Identitätsanbieter zu vermeiden.«

Hier habe ich »übermäßig viele« genommen, das die Abfragen selbst sich in der Größe nicht ändern.

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:404
msgid "entry_cache_nowait_percentage (integer)"
msgstr "entry_cache_nowait_percentage (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:407
msgid ""
"The entry cache can be set to automatically update entries in the background "
"if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value "
"for the domain."
msgstr ""
"Der Eintragszwischenspeicher kann auf automatisch im Hintergrund "
"aktualisierte Einträge gestellt werden, falls sie jenseits eines "
"Prozentsatzes des Wertes »entry_cache_timeout« für die Domain abgefragt "
"werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:413
msgid ""
"For example, if the domain's entry_cache_timeout is set to 30s and "
"entry_cache_nowait_percentage is set to 50 (percent), entries that come in "
"after 15 seconds past the last cache update will be returned immediately, "
"but the SSSD will go and update the cache on its own, so that future "
"requests will not need to block waiting for a cache update."
msgstr ""
"Falls zum Beispiel die Zeitüberschreitung für den Eintragszwischenspeicher "
"der Domain auf 30s und »entry_cache_nowait_percentage« auf 50 Prozent gesetzt "
"wurde, werden Einträge, die in den letzten 15 Sekunden nach der letzen "
"Zwischenspeicheraktualisierung hereinkamen, sofort zurückgegeben, SSSD wird "
"aber den Zwischenspeicher selbst aktualisieren, so dass zukünftige Abfragen "
"nicht blockiert werden müssen, um auf eine Zwischenspeicheraktualisierung zu "
"warten."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:423
msgid ""
"Valid values for this option are 0-99 and represent a percentage of the "
"entry_cache_timeout for each domain. For performance reasons, this "
"percentage will never reduce the nowait timeout to less than 10 seconds.  (0 "
"disables this feature)"
msgstr ""
"Gültige Werte für diese Option sind 0-99. Sie geben die Prozentzahl des "
"»entry_cache_timeout« für jede Domain an. Aus Leistungsgründen wird diese "
"Prozentzahl die »nowait«-Zeitüberschreitung nie auf weniger als zehn Sekunden "
"senken. (0 schaltet diese Funktionalität aus.)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:431
msgid "Default: 50"
msgstr "Voreinstellung: 50"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:436
msgid "entry_negative_timeout (integer)"
msgstr "entry_negative_timeout (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:439
msgid ""
"Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits "
"(that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones)  "
"before asking the back end again."
msgstr ""
"gibt an, für wieviele Sekunden »nss_sss« negative Zwischenspeichertreffer "
"zwischenspeichern soll (das hei�t, Warteschlangen für ungültige "
"Datenbankeinträge, wie solche, die nicht existieren), bevor das Backend "
"erneut gefragt wird)."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:445 sssd.conf.5.xml:797
msgid "Default: 15"
msgstr "Voreinstellung: 15"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:450
msgid "filter_users, filter_groups (string)"
msgstr "filter_users, filter_groups (Zeichenkette)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:453
msgid ""
"Exclude certain users from being fetched from the sss NSS database. This is "
"particularly useful for system accounts. This option can also be set "
"per-domain or include fully-qualified names to filter only users from the "
"particular domain."
msgstr ""
"schlieÃ?t bestimmte Nutzer von der Abfrage aus der SSS-NSS-Datenbank aus, was "
"insbesondere für Systemkonten nützlich ist. Diese Option kann auch pro Domain "
"gesetzt werden oder voll qualifizierte Namen enthalten, um nur Nutzer von "
"einer bestimmten Domain herauszufiltern."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:460
msgid "Default: root"
msgstr "Voreinstellung: root"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:465
msgid "filter_users_in_groups (bool)"
msgstr "filter_users_in_groups (Boolesch)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:468
msgid "If you want filtered user still be group members set this option to false."
msgstr ""
"Falls Sie möchten, dass gefilterte Nutzer weiterhin Gruppenmitglieder sind, "
"setzen Sie diese Option auf »false«."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:478
msgid "fallback_homedir (string)"
msgstr "fallback_homedir (Zeichenkette)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:481
msgid ""
"Set a default template for a user's home directory if one is not specified "
"explicitly by the domain's data provider."
msgstr ""
"setzt eine Standardschablone für das Home-Verzeichnis eines Nutzers, falls es "
"nicht explizit durch den Datenanbieter der Domain angegeben wurde."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:486
msgid "The available values for this option are the same as for override_homedir."
msgstr ""
"Die für diese Option verfügbaren Werte sind dieselben wie für "
"»override_homedir«."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd.conf.5.xml:492
#, no-wrap
msgid ""
"override_homedir = /home/%u\n"
"                            "
msgstr ""
"override_homedir = /home/%u\n"
"                            "

#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:490 include/override_homedir.xml:44
msgid "example: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr "Beispiel: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:496
msgid "Default: not set (no substitution for unset home directories)"
msgstr ""
"Voreinstellung: nicht gesetzt (kein Ersetzen nicht gesetzter "
"Home-Verzeichnisse)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:502
msgid "override_shell (string)"
msgstr "override_shell (Zeichenkette)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:505
msgid ""
"Override the login shell for all users. This option can be specified "
"globally in the [nss] section or per-domain."
msgstr ""
"setzt die Anmelde-Shell für alle Benutzer au�er Kraft. Diese Option kann "
"global im Abschnitt [nss] oder pro Domain angegeben werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:510
msgid "Default: not set (SSSD will use the value retrieved from LDAP)"
msgstr ""
"Voreinstellung: nicht gesetzt (SSSD wird den von LDAP erhaltenen Wert "
"benutzen)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:516
msgid "allowed_shells (string)"
msgstr "allowed_shells (Zeichenkette)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:519
msgid "Restrict user shell to one of the listed values. The order of evaluation is:"
msgstr ""
"beschränkt die Shell des Nutzers auf eine der aufgeführten Werte. Die "
"Reihenfolge der Auswertung ist:"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:522
msgid "1. If the shell is present in <quote>/etc/shells</quote>, it is used."
msgstr "1. Falls die Shell in »/etc/shells« vorhanden ist, wird sie benutzt."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:526
msgid ""
"2. If the shell is in the allowed_shells list but not in "
"<quote>/etc/shells</quote>, use the value of the shell_fallback parameter."
msgstr ""
"2. Falls die Shell in der Liste »allowed_shells«, aber nicht in »/etc/shells« "
"steht, wird der Wert des Parameters »shell_fallback« verwendet."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:531
msgid ""
"3. If the shell is not in the allowed_shells list and not in "
"<quote>/etc/shells</quote>, a nologin shell is used."
msgstr ""
"3. Falls die Shell weder in der Liste »allowed_shells« noch in »/etc/shells« "
"steht, wird eine Nicht-Login-Shell benutzt."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:536
msgid "An empty string for shell is passed as-is to libc."
msgstr ""
"Eine leere Zeichenkette als Shell wird so wie sie ist an Libc übergeben."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:539
msgid ""
"The <quote>/etc/shells</quote> is only read on SSSD start up, which means "
"that a restart of the SSSD is required in case a new shell is installed."
msgstr ""
"»/etc/shells« wird nur beim Start von SSSD gelesen. Das bedeutet, dass im "
"Fall einer neu installierten Shell ein Neustart von SSSD nötig ist."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:543
msgid "Default: Not set. The user shell is automatically used."
msgstr ""
"Voreinstellung: nicht gesetzt. Die Benutzer-Shell wird automatisch verwendet."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:548
msgid "vetoed_shells (string)"
msgstr "vetoed_shells (Zeichenkette)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:551
msgid "Replace any instance of these shells with the shell_fallback"
msgstr "ersetzt jedwede Instanz dieser Shells durch die aus »shell_fallback«."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:556
msgid "shell_fallback (string)"
msgstr "shell_fallback (Zeichenkette)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:559
msgid ""
"The default shell to use if an allowed shell is not installed on the "
"machine."
msgstr ""
"Die Standard-Shell, die benutzt werden soll, falls eine erlaubte Shell nicht "
"auf dem Rechner installiert ist."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:563
msgid "Default: /bin/sh"
msgstr "Voreinstellung: /bin/sh"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:568
msgid "default_shell"
msgstr "default_shell"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:571
msgid ""
"The default shell to use if the provider does not return one during "
"lookup. This option supersedes any other shell options if it takes effect "
"and can be set either in the [nss] section or per-domain."
msgstr ""
"Die Standard-Shell, die benutzt werden soll, falls der Anbieter während des "
"Nachschlagens keine zurückliefert. Tritt sie in Kraft, ersetzt diese Option "
"alle anderen Shell-Optionen. Sie kann entweder im Abschnitt [nss] oder pro "
"Domain gesetzt werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:577
msgid ""
"Default: not set (Return NULL if no shell is specified and rely on libc to "
"substitute something sensible when necessary, usually /bin/sh)"
msgstr ""
"Voreinstellung: nicht gesetzt (Falls keine Shell angegeben wurde, wird NULL "
"zurückgegeben und darauf vertraut, dass Libc es, wenn nötig, durch etwas "
"Vernünftiges, üblicherweise /bin/sh, ersetzt.)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:584 sssd.conf.5.xml:744
msgid "get_domains_timeout (int)"
msgstr "get_domains_timeout (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:587 sssd.conf.5.xml:747
msgid ""
"Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be "
"considered valid."
msgstr ""
"gibt die Zeit in Sekunden an, während der die Liste der Unter-Domains als "
"gültig erachtet wird."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:596
msgid "memcache_timeout (int)"
msgstr "memcache_timeout (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:599
msgid ""
"Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be "
"valid"
msgstr ""
"gibt die Zeit in Sekunden an, in denen Datensätze im speicherinternen "
"Zwischenspeicher als gültig erachtet werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:603 sssd-ldap.5.xml:654
msgid "Default: 300"
msgstr "Voreinstellung: 300"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:610
msgid "PAM configuration options"
msgstr "PAM-Konfigurationsoptionen"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:612
msgid ""
"These options can be used to configure the Pluggable Authentication Module "
"(PAM) service."
msgstr ""
"Diese Optionen können benutzt werden, um den Dienst »Pluggable Authentication "
"Module« (PAM) einzurichten."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:617
msgid "offline_credentials_expiration (integer)"
msgstr "offline_credentials_expiration (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:620
msgid ""
"If the authentication provider is offline, how long should we allow cached "
"logins (in days since the last successful online login)."
msgstr ""
"Wie lange sollen zwischengespeicherte Anmeldungen erlaubt werden, falls der "
"Authentifizierungsanbieter offline ist (in Tagen seit der letzten "
"erfolgreichen Anmeldung)?"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:625 sssd.conf.5.xml:638
msgid "Default: 0 (No limit)"
msgstr "Voreinstellung: 0 (unbegrenzt)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:631
msgid "offline_failed_login_attempts (integer)"
msgstr "offline_failed_login_attempts (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:634
msgid ""
"If the authentication provider is offline, how many failed login attempts "
"are allowed."
msgstr ""
"Wieviele fehlgeschlagene Anmeldeversuche sind erlaubt, falls der "
"Authentifizierungsanbieter offline ist?"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:644
msgid "offline_failed_login_delay (integer)"
msgstr "offline_failed_login_delay (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:647
msgid ""
"The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts "
"has been reached before a new login attempt is possible."
msgstr ""
"die Zeit in Miinuten, die nach dem Erreichen von "
"»offline_failed_login_attempts« vergehen muss, bevor ein neuer Anmeldeversuch "
"möglich ist"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:652
msgid ""
"If set to 0 the user cannot authenticate offline if "
"offline_failed_login_attempts has been reached. Only a successful online "
"authentication can enable offline authentication again."
msgstr ""
"Falls dies auf 0 gesetzt ist, kann der Benutzer sich nicht offline "
"authentifizieren, wenn »offline_failed_login_attempts« erreicht wurde. Nur "
"eine erfolgreiche Online-Authentifizierung kann die Offline-Authentifizierung "
"reaktivieren."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:658 sssd.conf.5.xml:711 sssd.conf.5.xml:1659
msgid "Default: 5"
msgstr "Voreinstellung: 5"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:664
msgid "pam_verbosity (integer)"
msgstr "pam_verbosity (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:667
msgid ""
"Controls what kind of messages are shown to the user during "
"authentication. The higher the number to more messages are displayed."
msgstr ""
"steuert, welche Art von Nachrichten während der Benutzerauthentifizierung "
"angezeigt wird. Je höher die Zahl, desto mehr Nachrichten werden angezeigt."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:672
msgid "Currently sssd supports the following values:"
msgstr "Derzeit unterstützt SSSD folgende Werte:"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:675
msgid "<emphasis>0</emphasis>: do not show any message"
msgstr "<emphasis>0</emphasis>: keine Nachricht anzeigen"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:678
msgid "<emphasis>1</emphasis>: show only important messages"
msgstr "<emphasis>1</emphasis>: nur wichtige Nachrichten anzeigen"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:682
msgid "<emphasis>2</emphasis>: show informational messages"
msgstr "<emphasis>2</emphasis>: nur mitteilsame Nachrichten anzeigen"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:685
msgid "<emphasis>3</emphasis>: show all messages and debug information"
msgstr ""
"<emphasis>3</emphasis>: alle Nachrichten und Fehlersuchinformationen anzeigen"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:689 sssd.8.xml:63
msgid "Default: 1"
msgstr "Voreinstellung: 1"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:694
msgid "pam_id_timeout (integer)"
msgstr "pam_id_timeout (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:697
msgid ""
"For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to "
"immediately update the cached identity information for the user in order to "
"ensure that authentication takes place with the latest information."
msgstr ""
"Für alle PAM-Anfragen, während SSSD online ist, wird SSSD versuchen, sofort "
"die zwischengespeicherten Identitätsinformationen für den Benutzer zu "
"aktualisieren, um sicherzustellen, dass die Authentifizierung mit den neusten "
"Informationen erfolgt."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:703
msgid ""
"A complete PAM conversation may perform multiple PAM requests, such as "
"account management and session opening. This option controls (on a "
"per-client-application basis) how long (in seconds) we can cache the "
"identity information to avoid excessive round-trips to the identity "
"provider."
msgstr ""
"Eine vollständige PAM-Konversation kann mehrere PAM-Abfragen durchführen, wie "
"die Kontenverwaltung und das Ã?ffnen von Sitzungen, Diese Option steuert (auf "
"Basis von Client-Anwendungen) wie lange (in Sekunden) wir die "
"Identitätsinformationen zwischenspeichern können, um übermä�ig viele Abfragen "
"der Identitätsanbieter zu vermeiden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:717
msgid "pam_pwd_expiration_warning (integer)"
msgstr "pam_pwd_expiration_warning (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:720 sssd.conf.5.xml:1133
msgid "Display a warning N days before the password expires."
msgstr "zeigt N Tage bevor das Passwort abläuft eine Warnung."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:723
msgid ""
"Please note that the backend server has to provide information about the "
"expiration time of the password.  If this information is missing, sssd "
"cannot display a warning."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass der Backend-Server Informationen über die Ablaufzeit "
"des Passworts bereitstellen muss. Fehlt diese Information, kann SSSD keine "
"Warnung anzeigen."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:729 sssd.conf.5.xml:1136
msgid ""
"If zero is set, then this filter is not applied, i.e. if the expiration "
"warning was received from backend server, it will automatically be "
"displayed."
msgstr ""
"Falls dies auf Null gesetzt ist, wird dieser Filter nicht angewendet, d.h., "
"falls die Ablaufwarnung vom Backend-Server empfangen wurde, wird sie "
"automatisch angezeigt."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:734
msgid ""
"This setting can be overridden by setting "
"<emphasis>pwd_expiration_warning</emphasis> for a particular domain."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann durch Setzen von <emphasis>pwd_expiration_"
"warning</emphasis> für eine bestimmte Domain au�er Kraft gesetzt werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:739 sssd.8.xml:79
msgid "Default: 0"
msgstr "Voreinstellung: 0"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:759
msgid "SUDO configuration options"
msgstr "Sudo-Konfigurationsoptionen"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:761
msgid "These options can be used to configure the sudo service."
msgstr ""
"Diese Optionen können zum Konfigurieren des Dienstes »sudo« benutzt werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:765
msgid "sudo_timed (bool)"
msgstr "sudo_timed (Boolesch)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:768
msgid ""
"Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes "
"that implement time-dependent sudoers entries."
msgstr ""
"bestimmt, ob die Attribute »sudoNotBefore« und »sudoNotAfter«, die "
"zeitabhängige »sudoers«-Einträge implementieren, ausgewertet werden oder "
"nicht."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:781
msgid "AUTOFS configuration options"
msgstr "AUTOFS-Konfigurationsoptionen"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:783
msgid "These options can be used to configure the autofs service."
msgstr ""
"Diese Optionen können zum Konfigurieren des Dienstes »autofs« benutzt werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:787
msgid "autofs_negative_timeout (integer)"
msgstr "autofs_negative_timeout (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:790
msgid ""
"Specifies for how many seconds should the autofs responder negative cache "
"hits (that is, queries for invalid map entries, like nonexistent ones) "
"before asking the back end again."
msgstr ""
"gibt an, wie viele Sekunden der Autofs-Responder negative Treffer "
"zwischenspeichert (das bedeutet, Warteschlangen für ungültige Karteneinträge, "
"wie nicht existierende), bevor das Backend erneut befragt wird."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:806
msgid "SSH configuration options"
msgstr "SSH-Konfigurationsoptionen"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:808
msgid "These options can be used to configure the SSH service."
msgstr ""
"Diese Optionen können zum Konfigurieren des SSH-Dienstes benutzt werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:812
msgid "ssh_hash_known_hosts (bool)"
msgstr "ssh_hash_known_hosts (Boolesch)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:815
msgid ""
"Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts "
"file."
msgstr ""
"bestimmt, ob Rechnernamen und Adressen in der verwalteten Datei »known_hosts« "
"zusammengemischt werden oder nicht."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:824
msgid "ssh_known_hosts_timeout (integer)"
msgstr "ssh_known_hosts_timeout (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:827
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its "
"host keys were requested."
msgstr ""
"bestimmt, wieviele Sekunden ein Rechner in der verwalteten Datei "
"»known_hosts«  behalten wird, bevor seine Rechnerschlüssel abgefragt werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:831
msgid "Default: 180"
msgstr "Voreinstellung: 180"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:839
msgid "PAC responder configuration options"
msgstr "PAC-Responder-Konfigurationsoptionen"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:841
# http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Controller
msgid ""
"The PAC responder works together with the authorization data plugin for MIT "
"Kerberos sssd_pac_plugin.so and a sub-domain provider. The plugin sends the "
"PAC data during a GSSAPI authentication to the PAC responder. The sub-domain "
"provider collects domain SID and ID ranges of the domain the client is "
"joined to and of remote trusted domains from the local domain controller.  "
"If the PAC is decoded and evaluated some of the following operations are "
"done:"
msgstr ""
"Der PAC-Responder arbeitet mit der Authorisierungsdatenerweiterung für "
"»sssd_pac_plugin.so« von MIT Kerberos und einem Unter-Domain-Anbieter. Die "
"Erweiterung sendet die PAC-Daten während einer GSSAPI-Authentifizierung an "
"den PAC-Responder. Der Unter-Domain-Anbieter sammelt die SID- und ID-Bereiche "
"der Domain, zu der der Client gehört, und die fernen vertrauenswürdigen "
"Domains vom lokalen Domain Controller. Falls der PAC entschlüsselt und "
"ausgewertet wurde, werden einige der folgenden Transaktionen durchgeführt:"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:850
msgid ""
"If the remote user does not exist in the cache, it is created. The uid is "
"determined with the help of the SID, trusted domains will have UPGs and the "
"gid will have the same value as the uid. The home directory is set based on "
"the subdomain_homedir parameter. The shell will be empty by default, "
"i.e. the system defaults are used, but can be overwritten with the "
"default_shell parameter."
msgstr ""
"Falls der ferne Benutzer nicht im Zwischenspeicher existiert, wird er "
"erstellt. Die UID wird mithilfe der SID bestimmt, vertrauenswürdige Domains "
"werden UPGs und GID denselben Wert wie die UID haben. Das Home-Verzeichnis "
"wird auf Basis des Parameters »subdomain_homedir« gesetzt. Die Shell wird "
"standardmä�ig leer sein, d.h. die Voreinstellungen des Systems werden "
"benutzt, können jedoch mit dem Parameter »default_shell« überschrieben werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:858
msgid ""
"If there are SIDs of groups from domains sssd knows about, the user will be "
"added to those groups."
msgstr ""
"Falls es Gruppen-SIDs von Domains gibt, die SSSD kennt, wird der Benutzer zu "
"diesen Gruppen hinzugefügt."

Reply to: