[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Wortliste: section / area (Debian-Archiv)



Moin,
On Fri, May 10, 2013 at 10:49:27PM +0200, Holger Wansing wrote:
> Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de> wrote:
> > Hallo Holger!
> > 
> >  > ich habe gerade festgestellt, dass die Wortliste bezüglich der Begriffe
> >  > "section" und "area" (betreffend das Debian-Archiv) nicht ideal 
> > aufgestellt
> >  > ist.
> >  >
> >  > Derzeit ist enthalten:
> >  > section - Bereich (des Debian-Archivs)
> >  >
> >  > area fehlt komplett.
> >  >
> >  > Laut Debian Policy Handbuch unter
> >  > http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections
> >  > ist "area" einer der Werte aus "main contrib non-free",
> >  > während "section" eine weitere Unterteilung nach Funktionen der Software
> >  > darstellt, die Werte wie "database, debug, devel, doc, editors" und viele
> >  > weitere enthalten kann.
> >  > Zu allem Unglück kann das Section:-Feld in der control-Datei auch 
> > zusätzlich
> >  > noch die area enthalten (bei einem Editor in non-free würde das Feld 
> > Section
> >  > "non-free/editors" lauten).
> >  > Somit verschwimmt die Differenzierung zwischen area und section noch mal
> >  > ein wenig.
> > 
> > Vielleicht ist das eine Diskussion auf debian-l10n-englisch wert. Auch 
> > wenn es
> > vielleicht die Büchse der Pandora öffnen könnte, weil es um historisch
> > gewachsene Strukturen geht.
> > 
> >  >
> >  > Da section z.B. ziemlich generisch ist, liefert die Suche im Archiv 
> > dieser
> >  > Liste zahllose Treffer auf section, die meisten aber nicht bezüglich das
> >  > Debian-Archiv. Ich habe daher keinen Überblick, ob da schon mal eine
> >  > Diskussion diesbezüglich gelaufen ist oder ähnliches...
> >  >
> >  > Vorschläge meinerseits:
> >  >
> >  > area - Bereich (des Debian-Archivs) [Werte sind: main, contrib
> >  > oder non-free] [vergl. dazu auch section]
> >  > section - Sektion (des Debian-Archivs) [mögliche Werte z.B.:
> >  > database, debug, devel, doc, editors ...]
> >  > [vergl. dazu auch area]
> > 
> > Mit section -> Sektion tue ich mir schwer, obwohl laut leo auch Sektion eine
> > mögliche Übersetzung ist. Die möglichen Werte für section empfinde ich als
> > Sortierungskriterien|Suchworte|Tags oder Auszeichnung(en) (Markup(s)). Aber
> > ich habe gerade auch keine Idee, was passt :-(
> > 
> >  > Für section ist (vor allem aus dem Umfeld der manpages) "Abschnitt" auch
> >  > ziemlich gängig, … Daher müsste man diesen Fall in der Wortliste noch
> >  > zusäzlich erwähnen:
> >  >
> >  > section - Abschnitt (z.B. bei manpages)
> > 
> > +1
> 
> 
> Es steht jetzt folgendes drin:
> 
> area - Bereich (des Debian-Archivs) [Werte sind: main, contrib oder non-free] 
> [vergl. dazu auch section]
> 
> section - Abschnitt (z.B. bei manpages); Sektion (des Debian-Archivs) [mögliche 
> Werte z.B.: database, debug, devel, doc, editors ...] [vergl. dazu auch area] 

Ich habe »area« bisher noch nicht bewusst gelesen, sondern eigentlich
immer section, dass ich konsequent (im Zusammenhang mit dem
Debian-Archiv) mit »Bereich« übersetzt habe (in Handbuchseiten, auf
den Webseiten usw.). 

Hast Du eine Übersicht (erstellt), wo »area« in dieser mir neuen
Bedeutung, und wo »section« in dieser mir neuen Bedeutung vorkommt?

Und mit der Übersetzung »Sektion« bin ich auch nicht 100% glücklich.
Für »section« wäre z.B. »Abschnitt« möglich (wie bei den
Handbuchseiten). 

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: