[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/less.1 [3/4]



Hallo Erik,

Pfannenstein Erik:

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "DOWNARROW [ ESC-j ]"
msgstr "PFEILRUNTER [ ESC-j ]"

#. type: Plain text
msgid "Retrieve the next command line."
msgstr "ruft die nächste Zeile auf."
Ist das ein Fehler in der Vorlage? Eigenlich steht da »BEFEHLSzeile«, aber Deine
Übersetzung ist vollkommen richtig, man kann damit auch im Text blättern.

Stimmt zwar, hier ist allerdings tatsächlich die nur Befehlszeile gemeint:
"When entering command line at the bottom of the screen …"
Werde es ändern.

#. type: Plain text
msgid ""
"Delete the entire command line, or cancel the command if the command line is"
"empty.  If you have changed your line-kill character in Unix to something"
"other than ^U, that character is used instead of ^U."
msgstr ""
"löscht die ganze Befehlszeile oder bricht den Befehl ab, falls die"
"Befehlszeile leer ist. Falls Sie Ihr Zeichen zum Löschen von Zeilen in Unix"
"in etwas anderes als ^U geändert haben, wird dieses Zeichen an Stelle von ^U"
s/anderes/Anderes/

Der Duden sagt, man schreibt es klein.
http://www.duden.de/suchen/dudenonline/etwas%2Banderes%2Bals


#. type: Plain text
msgid ""
"Selects an ISO 8859 character set.  This is the same as ASCII, except"
"characters between 160 and 255 are treated as normal characters."
msgstr ""
"wählt einen ISO-8859-Zeichensatz aus. Dies ist mit ascii identisch, außer"
s/ascii/ASCII/

Normalerweise ja, aber hier bezieht es sich auf dem Wert, der in LESSCHARSET eingetragen wird und der ist klein geschrieben. Ich werde es in Guillemets setzen, um das hervorzuheben.


Was hältst Du davon, diese Wortungetüme global zu zerlegen, z. B.
»Eingabaufforderungs-Mechanismus«?
Eigentlich finde ich diese Wörter noch recht leserlich. Außerdem geht der Trend zur Zusammenschreibung:
http://de.wikipedia.org/wiki/Neue_deutsche_Rechtschreibung#Getrennt-_und_Zusammenschreibung_2

;-)

Alle nicht kommentierten Vorschläge habe ich so übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris


Reply to: