[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/po/man2/getenv.3.po



# Hallo Chris,

# dein kontinuierlicher Einsatz an der manpages-de-Front erinnert mich an
# diverse offene Baustellen ebenda :-(

# Leider habe ich relativ viele Anmerkungen. Wirklich wichtig sind mir aber
# nur zwei Punkte. Ich bin gegen die Übersetzung von capability und die
# Übersetzung des letzten Strings sähe bei mir anders aus.

# Lieben Gruß,
# Martin


#. type: Plain text
# Nur eine stilistische Grundsatzfrage: required ist einmal mit erforderlich,
# einmal mit nötig übersetzt.
msgid ""
"The GNU-specific B<secure_getenv>() function is just like B<getenv>() "
"except that it returns NULL in cases where \"secure execution\" is "
"required. Secure execution is required if one of the following conditions "
"was true when the program run by the calling process was loaded:"
msgstr ""
"Die GNU-spezifische Funktion B<secure_getenv>() ist mit B<getenv>() "
"identisch, außer dass sie in Fällen, in denen eine »sichere Ausführung« "
"erforderlich ist, NULL zurückgibt. Sichere Ausführung ist nötig, falls eine "
"der folgenden Bedingungen wahr war, als das vom aufrufenden Prozess "
"gestartete Programm geladen wurde:"

#. type: Plain text
# Hier bin ich mir nicht sicher. Für mich steht auch in der Klammer ein
# vollständiger Satz. Was spricht gegen
# "Gruppen-ID. (Üblicherweise …
# … oder Set-Group-ID-Programms.)"
msgid ""
"the process's effective user ID did not match its real user ID or the "
"process's effective group ID did not match its real group ID (typically this "
"is the result of executing a set-user-ID or set-group-ID program);"
msgstr ""
"Die effektive Benutzer-ID des Prozesses passte nicht zur wirklichen "
"Benutzer-ID oder die effektive Gruppen-ID passte nicht zur wirklichen "
"Gruppen-ID (üblicherweise resultiert dies aus der Ausführung eines "
"Set-User-ID- oder Set-Group-ID-Programms)."

#. type: Plain text
# s/eine ausführbare Datei nicht/die ausführbare Datei/
# Trotz unserer unterschiedlichen Ansichten über die Zielgruppe (Programmierer
# vs. Leute mit schwachem Englisch) würde ich hier der Wiedererkennbarkeit
# wegen capability nicht übersetzen|in Klammern hinzufügen.
msgid "the effective capability bit was set on the executable file; or"
msgstr ""
"Das effektive Fähigkeits-Bit war für eine ausführbare Datei nicht gesetzt "
"oder"

# siehe letzte Anmerkung
#. type: Plain text
msgid "the process has a nonempty permitted capability set."
msgstr "der Prozess hat eine nicht leere, zulässige Fähigkeit gesetzt."

#. type: Plain text
# Hier liegt mir die Übersetzung von "general-purpose libraries" im Magen.
# Vielleicht Mehrzweck-|Allzweck-|Universal-Bibliotheken?
msgid ""
"The B<secure_getenv>() function is intended for use in general-purpose "
"libraries to avoid vulnerabilities that could occur if set-user-ID or set-"
"group-ID programs accidentally trusted the environment."
msgstr ""
"Die Funktion B<secure_getenv>() ist zur Benutzung in Bibliotheken für den "
"allgemeinen Gebrauch gedacht, um Schwachstellen zu vermeiden. Diese können " "auftreten, wenn Set-User-ID- oder Set-Group-ID-Programme versehentlich der "
"Umgebung vertrauen."

#. type: Plain text
# "Der Modus »sichere Ausführung« von B<secure_getenv>() wird durch den "
# "Schalter B<AT_SECURE> gesteuert, der in dem vom Kernel an den Userspace "
# "übergebenen Hilfsvektor enthalten ist."
msgid ""
"The \"secure execution\" mode of B<secure_getenv>() is controlled by the "
"B<AT_SECURE> flag contained in the auxiliary vector passed from the kernel "
"to user space."
msgstr ""
"Die Modus »sichere Ausführung« von B<secure_getenv>() wird durch den Schalter "
"B<AT_SECURE> gesteuert, der den vom Kernel an den Userspace übergebenen "
"Hilfsvektor enthält."


Reply to: