[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - uscan



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:118
#, no-wrap
msgid ""
"# The option downloadurlmangle can be used to mangle the URL of the filen"
"# to download.  This can only be used with http:// URLs.  This may ben"
"# necessary if the link given on the web page needs to be transformed inn"
"# some way into one which will work automatically, for example:n"
"# opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \en"
"#   http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \en"
"#   http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgzn"
msgstr ""
"# Die Option »downloadurlmangle« kann benutzt werden, um die URL der Datein"
"# zu ändern, die heruntergeladen werden soll. Dies kann nur mitn"
"# http://-URLs benutzt werden. Dies kann nötig sein, falls der auf dern"
"# Webseite angegebene Verweis automatisch auf irgendeine Weise in einenn"
"# umgewandelt werden muss, der funktioniert, zum Beispiel:n"
"# opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \en"
"#   http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \en"
"#   http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgzn"

Hier solltest Du wirklich darüber nachdenken, s/Verweis/Link/ zu nehmen,
da meiner Meinung nach auch im Deutschen mittlerweile von Web-Links
geredet wird.

Ich finde Verweis besser. Außerdem ist es in der ganzen Übersetzung konsistent.

Den Rest habe ich übernommen.

Aufgrund der vielen großen Absätze würde ich empfehlen, die übersetzte
Handbuchseite nach den Korrekturen noch mal in Gänze auf Deutsch zu lesen,
um zu schauen, ob sie verständlich ist.

So, das war es. Es wäre super, wenn Du schauen könntest, dass die
korrigierte Version noch in Wheezy gelangt. Und beim nächsten Mal
vielleicht nicht so eine große Übersetzung knapp vor der
Veröffentlichung angehen ;-))

Als ich damit anfing, war Wheezy noch in weiter Ferne. :-)

Vielen Dank für die Korrektur.

Gruß,
Chris


Reply to: