[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - uscan



Hallo Chris,

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:16
msgid ""
"B<uscan> scans the given directories (or the current directory if none are "
"specified) and all of their subdirectories for packages containing a control "
"file I<debian/watch>.  Parameters are then read from those control files and "
"upstream ftp or http sites are inspected for newly available updates (as "
"compared with the upstream version number retrieved from the I<debian/"
"changelog> file in the same directory).  The newest updates are retrieved "
"(as determined by their version numbers) and if specified in the I<watch> "
"file, a program may then be executed on the newly downloaded source."
msgstr ""
"B<uscan> durchsucht die angegebenen Verzeichnisse (oder das aktuelle "
"Verzeichnis, falls keine angegeben wurden) und sämtliche Unterverzeichnisse "
"nach Paketen, die eine Steuerdatei I<debian/watch> enthalten. Parameter "
"werden dann aus diesen Steuerdateien gelesen und FTP- oder HTTP-Sites der "
"Ursprungsautoren werden auf neue verfügbare Aktualisierungen geprüft (indem "
"sie mit der Versionsnummer der Ursprungsautoren verglichen werden, die "
"wiederum aus der Datei I<debian/changelog> im gleichen Verzeichnis geholt "
"wird). Die neusten Aktualisierungen werden wieder heruntergeladen (wie durch "
"ihre Versionsnummer bestimmt) und falls in der I<watch>-Datei angegeben, "
"könnte ein Programm für die neu heruntergeladene Quelle ausgeführt werden."

s/werden wieder/werden/
s/für die neu heruntergeladene Quelle/mit dem neu heruntergeladenen Quellcode/

. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:28
msgid ""
"The following demonstrates the type of entries which can appear in a "
"I<debian/watch> file.  Obviously, not all of these would appear in one such "
"file; usually, one would have one line for the current package."
msgstr ""
"Im Folgenden wird vorgeführt, welche Typen von Einträgen in einer I<debian/"
"watch>-Datei erscheinen können. Offensichtlich würden nicht alle davon in "
"einer solchen Datei auftauchen; üblicherweise würde eine eine Zeile für das "
"aktuelle Paket enthalten."

s/eine eine/sie eine/

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:33
#, no-wrap
msgid ""
"# format version number, currently 3; this line is compulsory!n"
"version=3n"
msgstr ""
"# Format der Versionsnummer, derzeit 3; diese Zeile ist vorgeschrieben!n"
"version=3n"

Hier habe ich wieder das n → \n-Problem, bitte noch mal prüfen (merke ich im
Folgenden nicht mehr an)

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:63
#, no-wrap
msgid ""
"# This is a variant HTTP format which allows direct specification ofn"
"# the homepage:n"
"# Homepage  Pattern  [Version  [Action]]n"
"http://www.dataway.ch/~lukasl/amph/amph.html \en"
"  files/amphetamine-([\ed\e.]*).tar.bz2n"
msgstr ""
"Dies ist ein abweichendes HTTP-Format, das die direkte Angabe der Homepagen"
"gestattet:n"
"# Homepage  Muster  [Version  [Aktion]]n"
"http://www.dataway.ch/~lukasl/amph/amph.html \en"
"  files/amphetamine-([\ed\e.]*).tar.bz2n"

s/Dies/# Dies/
s/gestattet/# gestattet/

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:92
#, no-wrap
msgid ""
"# This is another way of handling site with funny version numbers,n"
"# this time using mangling.  (Note that multiple groups will ben"
"# concatenated before mangling is performed, and that mangling willn"
"# only be performed on the basename version number, not any pathn"
"# version numbers.)n"
"opts="uversionmangle=s/^/0.0./" \en"
"  ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/development/Wine-(.+)\e.tar\e.gzn"
msgstr ""
"# Dies ist ein weiterer Weg, eine Site mit komischen Versionsnummern zun"
"# handhaben, diesmal mittels Mangling (Anpassen von Paketnamen). (Beachtenn"
"# Sie, dass mehrere Gruppen vor dem Mangling zusammengefügt werden und dassn"
"# dieses Mangling nur für die Versionsnummer des Basispfads und nicht fürn"
"# die Versionsnummern aller Pfade durchgeführt wird.)n"
"opts="uversionmangle=s/^/0.0./" \en"
"  ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/development/Wine-(.+)\e.tar\e.gzn"

s/weiterer Weg/weitere Art/

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:97
#, no-wrap
msgid ""
"# Similarly, the upstream part of the Debian version number can ben"
"# mangled:n"
"opts=dversionmangle=s/\e.dfsg\e.\ed+$// \en"
"  http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\e.tar\e.gzn"
msgstr ""
"# Genauso kann der Teil der Ursprungsautoren an der Debian-Versionsnummern"
"# verändert werden:n"
"opts=dversionmangle=s/\e.dfsg\e.\ed+$// \en"
"  http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\e.tar\e.gzn"

s/an der/von der/

Vorher hast Du »mangeling« nicht übersetzt (bzw. in der Klammer mit »Anpassen«), 
hier übersetzt Du es. Solltest Du für diese Handbuchseite noch mal
prüfen, merke ich im Folgenden nicht mehr an.

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:110
#, no-wrap
msgid ""
"# The filename is found by taking the last component of the URL andn"
"# removing everything after any 'B<?>'.  If this would not make a usablen"
"# filename, use filenamemangle.  For example,n"
"# E<lt>A href="http://foo.bar.org/download/?path=&download=foo-0.1.1.tar.gz"E<gt>n"
"# could be handled as:n"
"# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \en"
"#     http://foo.bar.org/download/\e?path=&download=foo-(.+)\e.tar\e.gzn"
"#n"
"# E<lt>A href="http://foo.bar.org/download/?path=&download_version=0.1.1"E<gt>n"
"# could be handled as:n"
"# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\e.tar\e.gz/ \en"
"#    http://foo.bar.org/download/\e?path=&download_version=(.+)n"
msgstr ""
"# Der Dateiname wird ermittelt, indem der letzte Bestandteil der URLn"
"# genommen und alles nach einem »B<?>« entfernt wird. Falls dies nicht zun"
"# einem brauchbaren Dateinamen führt, soll Filenamemangle verwendet werden.n"
"# Zum Beispiel könnte E<lt>einn"
"# href="http://foo.bar.org/download/?path=&download=foo-0.1.1.tar.gz"E<gt>n"
"# gehandhabt werden wien"
"# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \en"
"#     http://foo.bar.org/download/\e?path=&download=foo-(.+)\e.tar\e.gz.n"
"#n"
"# E<lt>Ein href="http://foo.bar.org/download/?path=&download_version=0.1.1"E<gt>n"
"# könnte wien"
"# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\e.tar\e.gz/ \en"
"#    http://foo.bar.org/download/\e?path=&download_version=(.+)n"
"# gehandhabt werden.n"

HTML-Markierungen nicht übersetzen ;-)) s/E<lt>einn/E<lt>A/ und s/E<lt>Ein/E<lt>A/

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:118
#, no-wrap
msgid ""
"# The option downloadurlmangle can be used to mangle the URL of the filen"
"# to download.  This can only be used with http:// URLs.  This may ben"
"# necessary if the link given on the web page needs to be transformed inn"
"# some way into one which will work automatically, for example:n"
"# opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \en"
"#   http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \en"
"#   http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgzn"
msgstr ""
"# Die Option »downloadurlmangle« kann benutzt werden, um die URL der Datein"
"# zu ändern, die heruntergeladen werden soll. Dies kann nur mitn"
"# http://-URLs benutzt werden. Dies kann nötig sein, falls der auf dern"
"# Webseite angegebene Verweis automatisch auf irgendeine Weise in einenn"
"# umgewandelt werden muss, der funktioniert, zum Beispiel:n"
"# opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \en"
"#   http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \en"
"#   http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgzn"

Hier solltest Du wirklich darüber nachdenken, s/Verweis/Link/ zu nehmen,
da meiner Meinung nach auch im Deutschen mittlerweile von Web-Links
geredet wird.

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:150
msgid ""
"The first field gives the full pattern of URLs being searched for.  In the "
"case of an FTP site, the directory listing for the requested directory will "
"be requested and this will be scanned for files matching the basename "
"(everything after the trailing `B</>').  In the case of an HTTP site, the "
"URL obtained by stripping everything after the trailing slash will be "
"downloaded and searched for hrefs (links of the form E<lt>a href=...E<gt>) "
"to either the full URL pattern given, or to the absolute part (everything "
"without the http://host.name/ part), or to the basename (just the part after "
"the final `B</>').  Everything up to the final slash is taken as a verbatim "
"URL, as long as there are no parentheses (`B<(>' and 'B<)>') in this part of "
"the URL: if it does, the directory name will be matched in the same way as "
"the final component of the URL as described below.  (Note that regex "
"metacharacters such as `B<+>' are regarded literally unless they are in a "
"path component containing parentheses; see the Atlas-C++ example above.  "
"Also, the parentheses must match within each path component.)"
msgstr ""
"Das erste Feld gibt das vollständige Muster der URLs an, nach denen gesucht "
"wird. Im Fall einer FTP-Site wird der Inhalt des abgefragten Verzeichnisses "
"angefordert und dieser wird nach Dateien mit passendem Basisnamen durchsucht "
"(alles nach dem letzten »B</>«). Im Falle einer HTTP-Site wird alles nach "
"dem letzten Schrägstrich weggelassen und die so erhaltene URL "
"heruntergeladen und nach Hrefs durchsucht (Verweise der Form E<lt>a href=…"
"E<gt>), entweder nach dem vollständigen angegebenen URL-Muster oder nach dem "
"absoluten Teil (alles ohne den http://Rechner.Name/-Teil) oder dem "
"Basisnamen (nur dem Teil nach dem B</> am Ende). Alles bis zum Schrägstrich "
"am Ende wird als wortgetreue URL genommen, solange in diesem Teil der URL "
"keine Klammern vorkommen (»B<(>« und »B<)>«): falls doch, wird der "
"Verzeichnisname auf die selbe Weise abgeglichen, wie es nachfolgend für den "
"letzten Bestandteil der URL beschrieben wird. (Beachten Sie, dass Zeichen "
"mit Sonderbedeutung für reguläre Ausdrücke wie »B<+>« buchstäblich "
"betrachtet werden, solange sie in einem Pfadbestandteil vorkommen, der "
"Klammern enthält; siehe das vorhergehende Atlas-C++-Beispiel. Außerdem "
"müssen die Klammern in jedem Pfadbestandteil passen.)"

s/Klammern vorkommen (»B<(>« und »B<)>«)/Klammern (»B<(>« und »B<)>«) vorkommen/
s/solange sie/außer wenn sie/
Eventuell deutlicher: s/Pfadbestandteil passen/Pfadbestandteil paarweise vorkommen/

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:170
msgid ""
"Having got a list of `files' matching the pattern, their version numbers are "
"extracted by treating the part matching the Perl regexp groups, demarcated "
"by `B<(...)>', joining them with `B<.>' as a separator, and using the result "
"as the version number of the file.  The version number will then be mangled "
"if required by the uversionmangle option described below.  Finally, the file "
"versions are then compared to find the one with the greatest version number, "
"as determined by B<dpkg --compare-versions>.  Note that if you need Perl "
"groups which are not to be used in the version number, either use `B<(?:...)"
">' or use the uversionmangle option to clean up the mess!"
msgstr ""
"Ist eine Liste von »Dateien« mit passendem Muster vorhanden, werden ihre "
"Versionsnummern extrahiert, indem der Teil, der zu den Gruppen regulärer "
"Perl-Ausdrücke passt, gekennzeichnet durch »B<(...)>«, durch Punkte »B<.>« "
"getrennt zusammengesetzt wird. Das Ergebnis wird als Versionsnummer der "
"Datei verwendet. Dann wird ein Mangling der Versionsnummer durchgeführt, "
"falls dies von der nachfolgend beschriebenen Option »uversionmangle« "
"benötigt wird. Am Ende werden die Dateiversionen verglichen, um diejenige "
"mit der größten Versionsnummer zu finden, wie durch B<dpkg --compare-"
"versions> festgelegt. Beachten Sie, falls Sie Perl-Gruppen benötigen, die "
"nicht in der Versionsnummer verwendet werden, dass Sie entweder »B<(?:...)>« "
"oder die Option »uversionmangle« verwenden, um die Unordnung zu beseitigen."

s/getrennt zusammengesetzt/zusammengesetzt/

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:217
msgid ""
"The alternative version of the I<watch> file syntax for HTTP URLs is as "
"follows.  The first field is a homepage which should be downloaded and then "
"searched for hrefs matching the pattern given in the second field.  (Again, "
"this pattern will be anchored at the beginning and the end, so it must match "
"the whole href.  If you want to match just the basename of the href, you can "
"use a pattern like ".*/name-(.+)\e.tar\e.gz" if you know that there is a "
"full URL, or better still: "(?:.*/)?name-(.+)\e.tar\e.gz" if there may "
"or may not be.  Note the use of (?:...) to avoid making a backreference.)  "
"If any of the hrefs in the homepage which match the (anchored) pattern are "
"relative URLs, they will be taken as being relative to the base URL of the "
"homepage (i.e., with everything after the trailing slash removed), or "
"relative to the base URL specified in the homepage itself with a E<lt>base "
"href="..."E<gt> tag.  The third and fourth fields are the version number "
"and action fields as before."
msgstr ""
"Die alternative Variante der I<watch>-Dateisyntax für HTTP-URLs ist wie "
"folgt: Das erste Feld ist die Homepage, die heruntergeladen und dann nach "
"Hrefs durchsucht werden soll, die dem im zweiten Feld übergebenen Muster "
"entsprechen. (Dieses Muster wird wieder an den Anfang und das Ende "
"verankert, so dass es der ganzen Href entsprechen muss. Falls Sie nur den "
"Basisnamen der Href vergleichen möchten, können Sie ein Muster wie ».*/Name-"
"(.+)\e.tar\e.gz« verwenden, falls Sie wissen, dass dort eine vollständige "
"URL vorliegt oder besser immer noch: »(?:.*/)?Name-(.+)\e.tar\e.gz«, falls "
"dies der Fall ist oder nicht. Beachten Sie, (?...) zu benutzen, um einen "
"Rückwärtsbezug zu vermeiden.) Falls irgendwelche der Hrefs auf der Homepage, "
"die zum (verankerten) Muster passen, relative URLs sind, werden sie als "
"relativ zur Basis-URL der Homepage betrachtet (d.h. mit allem nach dem "
"entfernten abschließenden Schrägstrich) oder relativ zur auf der Homepage "
"selbst mit einer als E<lt>base href="…"E<gt>-Markierung angegebenen Basis-"
"URL. Das dritte und vierte Feld sind die Felder Versionsnummer und Aktion "
"wie vorher."

s/(?...) zu/(?:...) zu/   (diese Ausdrücke prüfe ich nicht systematisch, bitte ggf. die anderen auch noch mal prüfen)
s/entfernten abschließenden Schrägstrich/abschließenden Schrägstrich entfernt/

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:223
msgid ""
"A I<watch> file line may be prefixed with `B<opts=>I<options>', where "
"I<options> is a comma-separated list of options.  The whole I<options> "
"string may be enclosed in double quotes, which is necessary if I<options> "
"contains any spaces.  The recognised options are as follows:"
msgstr ""
"Einer I<watch>-Dateizeile kann »B<opts=>I<Optionen>« vorangestellt werden, "
"wobei I<Optionen> eine durch Kommas getrennte Liste von Optionen ist. Die "
"ganze I<Optionen>-Zeichenkette kann in doppelte Anführungszeichen "
"eingeschlossen werden, was nötig ist, wenn I<Optionen> irgendwelche "
"Leerzeichen enthalten. Folgende Optionen werden erkannt:"

Ich würde s/Kommas/Kommata/, aber »Kommas« ist auch i.O.

# FIXME s/I<rules>/I<rule>/
#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:242
msgid ""
"for each rule.  Thus, suitable rules might be `B<s/^/0./>' to prepend `B<0."
">' to the version number and `B<s/_/./g>' to change underscores into "
"periods.  Note that the I<rules> string may not contain commas; this should "
"not be a problem."
msgstr ""
"auf jede Regel angewandt wird. Daher könnten geeignete Regeln »B<s/^/0./>« "
"sein, um B<0.> an die Versionsnummer anzuhängen und »B<s/_/./g>«, um "
"Unterstriche in Punkte zu ändern. Beachten Sie, dass die I<Regel>-"
"Zeichenkette Kommas enthalten kann; dies sollte kein Problem sein."

s/Kommas enthalten kann/keine Kommata enthalten darf/

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:260
msgid ""
"This is used to mangle the Debian version number of the currently installed "
"package in the same way as the B<uversionmangle> option.  Thus, a suitable "
"rule might be `B<s/\e.dfsg\e.\ed+$//>' to remove a `B<.dfsg.1>' suffix "
"from the Debian version number, or to handle `B<.pre6>' type version "
"numbers.  Again, the I<rules> string may not contain commas; this should not "
"be a problem."
msgstr ""
"Dies wird für das Mangling der Debian-Versionsnummer des aktuell "
"installierten Pakets auf die gleiche Art wie bei der Option "
"B<uversionmangle> benutzt. Daher könnte eine geeignete Regel »B<s/\e.dfsg"
"\e.\ed+$//>« lauten, um eine »B<.dfsg.1>«-Endung von der Debian-"
"Versionsnummer zu entfernen oder Versionsnummern des Typs »B<.pre6>« zu "
"handhaben. Die I<Regeln>-Zeichenkette kann wieder Kommas enthalten; dies "
"sollte kein Problem sein."

s/kann wieder Kommas/darf wieder keine Kommata/

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:271
msgid ""
"This is used to mangle the filename with which the downloaded file will be "
"saved, and is parsed in the same way as the B<uversionmangle> option.  "
"Examples of its use are given in the examples section above."
msgstr ""
"Dies wird für das Mangling des Dateinamens benutzt, unter dem die "
"heruntergeladene Datei gespeichert wird und auf die selbe Weise ausgewertet "
"wie die Option B<uversionmangle>. Beispiele für die Verwendung finden sich "
"im vorhergehenden Abschnitt."

s/vorhergehenden Abschnitt/vorhergehenden Beispiel-Abschnitt/

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:279
msgid ""
"This is used to mangle the URL to be used for the download.  The URL is "
"first computed based on the homepage downloaded and the pattern matched, "
"then the version number is determined from this URL.  Finally, any rules "
"given by this option are applied before the actual download attempt is made. "
"An example of its use is given in the examples section above."
msgstr ""
"Dies wird für das Mangling der URL verwendet, die zum Herunterladen benutzt "
"wird. Die URL wird zuerst basierend auf der heruntergeladenen Homepage und "
"des passenden Musters berechnet, dann wird die Versionsnummer aus dieser URL "
"bestimmt. Am Ende werden alle durch diese Option angegebenen Regeln "
"angewandt, bevor tatsächlich versucht wird, sie herunterzuladen. Ein "
"Beispiel für die Verwendung findet sich im vorhergehenden Abschnitt."

s/vorhergehenden Abschnitt/vorhergehenden Beispiel-Abschnitt/

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:294
msgid ""
"Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> "
"explores the requested directory trees looking for I<debian/changelog> and "
"I<debian/watch> files.  As a safeguard against stray files causing potential "
"problems, and in order to promote efficiency, it will examine the name of "
"the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, and check "
"that the directory name corresponds to the package name.  It will only "
"attempt to download newer versions of the package and then perform any "
"requested action if the directory name matches the package name.  Precisely "
"how it does this is controlled by two configuration file variables "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and "
"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--"
"check-dirname-regex>."
msgstr ""
"Ähnlich wie viele andere Skripte im Paket B<devscripts>, erkundet B<uscan> "
"die abgefragten Verzeichnisbäume nach I<debian/changelog>- und I<debian/"
"watch>-Dateien. Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die "
"potenziell Probleme bereiten und um die Leistung zu steigern, wird es den "
"Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, sobald es eine I<debian/"
"changelog>-Datei findet, und prüfen ob der Verzeichnisname dem Paketnamen "
"entspricht. Es wird nur versuchen, neuere Versionen des Pakets "
"herunterzuladen und dann jede angefragte Aktion durchführen, falls der "
"Verzeichnisname zum Paketnamen passt. Wie dies genau geschieht, wird durch "
"die beiden Konfigurationsdateivariablen B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> "
"und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> sowie ihre entsprechenden "
"Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und B<--check-dirname-regex> "
"gesteuert."

s/und prüfen/und prüfen,/

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:305
msgid ""
"Only check the directory name if we have had to change directory in our "
"search for I<debian/changelog>, that is, the directory containing I<debian/"
"changelog> is not the directory from which B<uscan> was invoked.  This is "
"the default behaviour."
msgstr ""
"prüft nur den Verzeichnisnamen, falls bei der Suche nach I<debian/changelog> "
"das Verzeichnis geändert werden muss, das heißt, das Verzeichnis, das "
"I<debian/changelog> enthält nicht das Verzeichnis ist, aus dem B<uscan> "
"aufgerufen wurde. Dies ist das Standardverhalten."

s/enthält/enthält,/

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:387
msgid ""
"After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar or zip archive, repack "
"it to a gzip tar archive, which is still currently required as a member of a "
"Debian source package. Does nothing if the downloaded archive is not an lzma "
"tar archive, xz tar archive, bzip tar archive or a zip archive (i.e. it "
"doesn't match a .tlz, .tlzm, .tlzma, .tar.lzma, .txz, \^.tar.xz, .tbz, ."
"tbz2, .tar.bz2 or .zip extension). The unzip package must be installed in "
"order to repack .zip archives, the xz-utils package must be installed to "
"repack lzma or xz tar archives."
msgstr ""
"Nachdem ein LZMA-Tar-, Xz-Tar, Bzip-Tar oder Zip-Archiv heruntergeladen "
"wurde, wird es neu als Gzip-Tar-Archiv gepackt, das derzeit immer noch als "
"Teil eines Debian-Quell-Pakets benötigt wird. Falls das heruntergeladene "
"Archiv kein LZMA-Tar-, Xz-Tar, Bzip-Tar oder Zip-Archiv ist (d.h. es hat "
"keine .tlz-, .tlzm-, .tlzma-, .tar.lzma-, .txz-, \^.tar.xz-, .tbz-, ."
"tbz2-, .tar.bz2- oder .zip-Endung), wird nichts getan. Das Paket Unzip muss "
"installiert sein, um LZMA- oder Xz-Archive neu zu packen."

s/installiert sein/installiert sein, um .zip-Archive neu zu packen, das Paket xz-utils muss installiert sein/

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:405
#, no-wrap
msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>"
msgstr "B<--upstream-version> I<Version der Ursprungsautoren>"

s/Version der Ursprungsautoren/Version_der_Ursprungsautoren/

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:417
msgid ""
"Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to determine "
"it.  If this option is used without B<--package>, then B<uscan> must be "
"called from within the Debian package source tree (so that I<debian/"
"changelog> can be found simply by stepping up through the tree)."
msgstr ""
"gibt die I<watch-Datei> an, statt einen Verzeichnis-Scan durchzuführen, um "
"sie zu bestimmen. Falls diese Option ohne B<--package> benutzt wird, muss "
"B<uscan> aus dem Debian-Paketquellenverzeichnisbaum aufgerufen werden (so "
"dass I<debian/changelog> einfach beim Durchlaufen des Verzeichnisbaums "
"gefunden werden kann)."

ggf. s/Durchlaufen/Hochlaufen/

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:472
msgid ""
"If this is set to I<yes> or I<no>, this will force FTP connections to use "
"PASV mode or not to, respectively.  If this is set to I<default>, then "
"B<Net::FTP>(3) make the choice (primarily based on the B<FTP_PASSIVE> "
"environment variable)."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> oder I<no> gesetzt ist, wird dies erzwingen, dass FTP-"
"Verbindungen den PASV-Modus verwenden beziehungsweise nicht verwenden. Falls "
"dies auf I<default> gesetzt ist, wird B<Net::FTP>(3) eine Auswahl treffen "
"(basiert hauptsächlich auf der Umgebungsvariable B<FTP_PASSIVE>)."

Fehler im Original: s/make/makes/

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:512
msgid ""
"Either B<--help> or B<--version> was used, or for some I<watch> file which "
"was examined, a newer upstream version was located."
msgstr ""
"Es wurde entweder B<--help> oder B<--version> benutzt oder es wurde für eine "
"untersuchte I<watch>-Datei eine neuere Version der Originalautoren gefunden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:516
msgid ""
"No newer upstream versions were located for any of the I<watch> files "
"examined."
msgstr ""
"Es wurde für keine der untersuchten I<watch>-Dateien eine neuere Version der "
"Ursprungsautoren gefunden."

Hier würde ich für diese zwei eng aneinander liegenden Zeichenketten »upstream« 
einheitlich übersetzen.

#. type: SH
#: ../scripts/uscan.1:516
#, no-wrap
msgid "HISTORY AND UPGRADING"
msgstr "CHRONIK UND AKTUALISIERUNG"

s/AKTUALISIERUNG/UPGRADES DURCHFÜHREN/

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:520
msgid ""
"This section briefly describes the backwards-incompatible I<watch> file "
"features which have been added in each I<watch> file version, and the first "
"version of the B<devscripts> package which understood them."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt kurz die rückwärtskompatiblen I<watch>-"
"Dateifunktionalitäten, die in jeder I<watch>-Dateiversion hinzugefügt wurden "
"und die erste Version des Devscripts-Pakets, das sie verstand."

s/rückwärtskompatiblen/rückwärtsinkompatiblen/
s/wurden/wurden,/

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:525
msgid ""
"The I<watch> file syntax was significantly different in those days.  Don't "
"use it.  If you are upgrading from a pre-version 2 I<watch> file, you are "
"advised to read this manpage and to start from scratch."
msgstr ""
"An jenen Tagen war die I<watch>-Dateisyntax signifikant anders. Verwenden "
"Sie sie nicht. Falls Sie ein Upgrade von einer I<watch>-Datei der Vorversion "
"2 durchführen, wird Ihnen empfohlen, diese Handbuchseite zu lesen und von "
"Grund auf neu zu beginnen."

s/An jenen Tagen/Zu jender Zeit/
s/der Vorversion/vor Version/

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:547
msgid "B<dpkg>(1), B<perlre>(1), B<uupdate>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
msgstr "B<dpkg>(1), B<perlre>(1), B<uupdate>(1) und B<devscripts.conf>(5)"

Fehler im Original: Satzpunkt zu viel.

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:552
msgid ""
"The original version of B<uscan> was written by Christoph Lameter "
"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>.  Significant improvements, changes and "
"bugfixes were made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>.  HTTP support "
"was added by Piotr Roszatycki E<lt>dexter@debian.orgE<gt>.  The program was "
"rewritten in Perl by Julian Gilbey."
msgstr ""
"Die Originalversion wurde von Christoph Lameter E<lt>clameter@debian."
"orgE<gt> geschrieben. Bedeutende Verbesserungen, Änderungen und "
"Fehlerbehebungen wurden von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> "
"vorgenommen. Piotr Roszatycki E<lt>dexter@debian.orgE<gt> fügte FTTP-"
"Unterstützung hinzu. Das Programm wurde neu in Perl von Julian Gilbey "
"geschrieben."

s/FTTP/HTTP/

Aufgrund der vielen großen Absätze würde ich empfehlen, die übersetzte
Handbuchseite nach den Korrekturen noch mal in Gänze auf Deutsch zu lesen,
um zu schauen, ob sie verständlich ist.

So, das war es. Es wäre super, wenn Du schauen könntest, dass die
korrigierte Version noch in Wheezy gelangt. Und beim nächsten Mal
vielleicht nicht so eine große Übersetzung knapp vor der
Veröffentlichung angehen ;-))

Danke nochmals für die Mühe dieser großen Übersetzung.

Viele Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: