[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/less.1 [4/4]



Hallo,

hier nun der vierte und letzte Teil der Manpage less(1).
Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris

#. type: Plain text
msgid ""
"The format of the prompt string can be changed depending on certain "
"conditions.  A question mark followed by a single character acts like an \"IF"
"\": depending on the following character, a condition is evaluated.  If the "
"condition is true, any characters following the question mark and condition "
"character, up to a period, are included in the prompt.  If the condition is "
"false, such characters are not included.  A colon appearing between the "
"question mark and the period can be used to establish an \"ELSE\": any "
"characters between the colon and the period are included in the string if "
"and only if the IF condition is false.  Condition characters (which follow a "
"question mark) may be:"
msgstr ""
"Das Format der Eingabeaufforderungszeichenkette kann unter bestimmten "
"Bedingungen geändert werden. Ein Fragezeichen gefolgt von einem einzelnen "
"Zeichen verhält sich wie ein »WENN«: Abhängig von nachfolgenden Zeichen wird "
"eine Bedingung ausgewertet. Falls die Bedingung wahr ist, werden alle "
"Zeichen, die dem Frage- und Bedingungszeichen folgen, bis zum Punkt in die "
"Eingabeaufforderung einfügt. Falls die Bedingung falsch ist, werden solche "
"Zeichen nicht eingefügt. Ein zwischen der Bedingung und dem Fragezeichen "
"erscheinender Doppelpunkt kann benutzt werden, um ein »SONST« zu bilden: Alle "
"Zeichen zwischen dem Doppelpunkt und dem Punkt werden in die Zeichenkette "
"eingefügt, falls und nur falls die WENN-Bedingung falsch ist. "
"Es gibt folgende Bedingungszeichen (die einem Fragezeichen folgen):"

#. type: Plain text
msgid "True if any characters have been included in the prompt so far."
msgstr ""
"wahr, falls alle Zeichen bis dahin bereits in die Eingabeaufforderung "
"eingefügt wurden."

#. type: Plain text
msgid "True if the byte offset of the specified line is known."
msgstr "wahr, falls der Byte-Versatz der angegebenen Zeile bekannt ist"

#. type: Plain text
msgid "True if the text is horizontally shifted (%c is not zero)."
msgstr "wahr, falls der Text horizontal verschoben ist (%c ist nicht Null)"

#. type: Plain text
msgid "True if at end-of-file."
msgstr "wahr, falls am Ende der Datei"

#. type: Plain text
msgid "True if there is an input filename (that is, if input is not a pipe)."
msgstr ""
"wahr, falls es einen Eingabedateinamen gibt (also falls die Eingabe keine "
"Pipe ist)"

#. type: Plain text
msgid "True if the line number of the specified line is known."
msgstr "wahr, falls die Zeilennummer der angegebenen Zeile bekannt ist"

#. type: Plain text
msgid "True if the line number of the last line in the file is known."
msgstr "wahr, falls die Zeilennummer der letzten Zeile der Datei bekannt ist"

#. type: Plain text
msgid "True if there is more than one input file."
msgstr "wahr, wenn es mehr als eine Eingabedatei gibt"

#. type: Plain text
msgid "True if this is the first prompt in a new input file."
msgstr ""
"wahr, falls dies die erste Eingabeaufforderung in einer neuen Eingabedatei ist"

#. type: Plain text
msgid ""
"True if the percent into the current input file, based on byte offsets, of "
"the specified line is known."
msgstr ""
"wahr, falls die prozentuale Lage der angegebenen Zeile in der aktuellen "
"Eingabedatei, basierend auf Byte-Versatz, bekannt ist"

#. type: Plain text
msgid ""
"True if the percent into the current input file, based on line numbers, of "
"the specified line is known."
msgstr ""
"wahr, falls die prozentuale Lage der angegebenen Zeile in der aktuellen "
"Eingabedatei, basierend auf Zeilennummern, bekannt ist"

#. type: Plain text
msgid "Same as \"?B\"."
msgstr "entspricht »?B«"

#. type: Plain text
msgid ""
"True if there is a next input file (that is, if the current input file is "
"not the last one)."
msgstr ""
"wahr, falls es eine nachfolgende Eingabedatei gibt (also, falls die aktuelle "
"Eingabedatei nicht die letzte ist)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Any characters other than the special ones (question mark, colon, period, "
"percent, and backslash)  become literally part of the prompt.  Any of the "
"special characters may be included in the prompt literally by preceding it "
"with a backslash."
msgstr ""
"Alle Zeichen auÃ?er den Sonderzeichen (Fragezeichen, Doppelpunkt, Punkt, "
"Prozent und Rückwärtsschrägstrich) werden buchstäblich Bestandteil der "
"Eingabeaufforderung. Alle Sonderzeichen können durch Voranstellen eines "
"Rückwärtsschrägstrichs in die Eingabeaufforderung eingefügt werden."

#. type: Plain text
msgid "?f%f:Standard input."
msgstr "?f%f:Standardeingabe"

#. type: Plain text
msgid ""
"This prompt prints the filename, if known; otherwise the string \"Standard "
"input\"."
msgstr ""
"Diese Eingabeaufforderung gibt den Dateinamen aus, falls bekannt, andernfalls "
"die Zeichenkette »Standardeingabe«."

#. type: Plain text
msgid "?f%f .?ltLine %lt:?pt%pt\\e%:?btByte %bt:-..."
msgstr "?f%f .?ltZeile %lt:?pt%pt\\e%:?btByte %bt:-â?¦"

#. type: Plain text
msgid ""
"This prompt would print the filename, if known.  The filename is followed by "
"the line number, if known, otherwise the percent if known, otherwise the "
"byte offset if known.  Otherwise, a dash is printed.  Notice how each "
"question mark has a matching period, and how the % after the %pt is included "
"literally by escaping it with a backslash."
msgstr ""
"Diese Eingabeaufforderung würde den Dateinamen ausgeben, falls bekannt. Dem "
"Dateinamen folgt die Zeilennummer, wenn bekannt, andernfalls die "
"Prozentangabe, falls bekannt, ansonsten der Byte-Versatz, wenn bekannt. Ist "
"dies nicht der Fall, wird ein Gedankenstrich ausgegeben. Beachten Sie, dass "
"jedes Fragezeichen einen zugehörigen Punkt hat und wie das % nach dem %pt "
"durch Maskieren mit einem Rückwärtsschrägstrich buchstäblich eingefügt wird."

#. type: Plain text
msgid "?n?f%f\\ .?m(file\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x..%t"
msgstr ""
"?n?f%f\\ .?m(Datei\\ %i\\ von\\ %m)\\ ..?e(ENDE)\\ ?x-\\ Nächste\\e:\\ %x..%t"

#. type: Plain text
msgid ""
"This prints the filename if this is the first prompt in a file, followed by "
"the \"file N of N\" message if there is more than one input file.  Then, if "
"we are at end-of-file, the string \"(END)\" is printed followed by the name "
"of the next file, if there is one.  Finally, any trailing spaces are "
"truncated.  This is the default prompt.  For reference, here are the "
"defaults for the other two prompts (-m and -M respectively).  Each is broken "
"into two lines here for readability only."
msgstr ""
"Dies gibt den Dateinamen aus, falls dies die erste Eingabeaufforderung in "
"einer Datei ist, gefolgt von der Nachricht »Datei N von N«, wenn es mehr als "
"eine Eingabedatei gibt. Dann wird, wenn das Ende der Datei erreicht wurde, "
"die Zeichenkette »(ENDE)« gefolgt vom Namen der nächsten Datei ausgegeben, "
"sofern es eine gibt. Am Ende werden alle angehängten Leerzeichen "
"abgeschnitten. Die ist die Standardeingabeaufforderung. Zum Nachschlagen "
"folgen hier die Voreinstellungen für die anderen beiden Eingabeaufforderungen "
"(-m beziehungsweise -M). Jede ist hier der Leserlichkeit wegen in zwei Zeilen "
"umgebrochen."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"?n?f%f\\ .?m(file\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x.:\n"
"\t?pB%pB\\e%:byte\\ %bB?s/%s...%t\n"
msgstr ""
"?n?f%f\\ .?m(Datei\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?e(ENDE)\\ ?x-\\ Nächste\\e:\\ %x.:\n"
"\t?pB%pB\\e%:Byte\\ %bB?s/%s...%t\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"?f%f\\ .?n?m(file\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?ltlines\\ %lt-%lb?L/%L.\\ :\n"
"\tbyte\\ %bB?s/%s.\\ .?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x.:?pB%pB\\e%..%t\n"
msgstr ""
"?f%f\\ .?n?m(Datei\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?ltZeilen\\ %lt-%lb?L/%L.\\ :\n"
"\tByte\\ %bB?s/%s.\\ .?e(ENDE)\\ ?x-\\ Nächste\\e:\\ %x.:?pB%pB\\e%..%t\n"

#. type: Plain text
msgid "And here is the default message produced by the = command:"
msgstr "Und hier die Standardnachricht, die durch den Befehl = erzeugt wird:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"?f%f\\ .?m(file\\ %i\\ of\\ %m)\\ .?ltlines\\ %lt-%lb?L/%L.\\ .\n"
"\tbyte\\ %bB?s/%s.\\ ?e(END)\\ :?pB%pB\\e%..%t\n"
msgstr ""
"?f%f\\ .?m(Datei\\ %i\\ of\\ %m)\\ .?ltZeilen\\ %lt-%lb?L/%L.\\ .\n"
"\tByte\\ %bB?s/%s.\\ ?e(ENDE)\\ :?pB%pB\\e%..%t\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The prompt expansion features are also used for another purpose: if an "
"environment variable LESSEDIT is defined, it is used as the command to be "
"executed when the v command is invoked.  The LESSEDIT string is expanded in "
"the same way as the prompt strings.  The default value for LESSEDIT is:"
msgstr ""
"Die Erweiterungsfunktionalitäten der Eingabeaufforderung werden auch für "
"einen weiteren Zweck benutzt: Falls eine Umgebungsvariable LESSEDIT definiert "
"ist, wird sie als Befehl benutzt, der ausgeführt wird, wenn der Befehl v "
"aufgerufen wird. Die Zeichenkette LESSEDIT wird auf die selbe Weise wie die "
"Eingabeaufforderungszeichenketten expandiert. Der Standardwert für LESSEDIT "
"ist:"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that this expands to the editor name, followed by a + and the line "
"number, followed by the file name.  If your editor does not accept the "
"\"+linenumber\" syntax, or has other differences in invocation syntax, the "
"LESSEDIT variable can be changed to modify this default."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies auf den Namen des Editors expandiert wird, gefolgt "
"von einem + und der Zeilennummer, der wiederum der Dateiname folgt. Falls Ihr "
"Editor die »+Zeilennummer«-Syntax nicht akzeptiert oder andere Unterschiede "
"in der Aufrufsyntax aufweist, kann die Variable LESSEDIT geändert werden, um "
"diese Vorgabe abzuändern."

#. type: Plain text
msgid "the pipe command"
msgstr "der Pipe-Befehl"

#. type: Plain text
msgid "the examine command."
msgstr "der Untersuchungsbefehl"

#. type: Plain text
msgid "the editing command"
msgstr "der Bearbeitungsbefehl"

#. type: Plain text
msgid "log files"
msgstr "Protokolldateien"

#. type: Plain text
msgid "use of lesskey files"
msgstr "Verwendung von Lesskey-Dateien"

#. type: Plain text
msgid "use of tags files"
msgstr "Benutzung von Markierungsdateien"

#. type: Plain text
msgid "metacharacters in filenames, such as *"
msgstr "Metazeichen wie * in Dateinamen"

#. type: Plain text
msgid "filename completion (TAB, ^L)"
msgstr "Dateinamenvervollständigung (TAB, ^L)"

#. type: Plain text
msgid "Less can also be compiled to be permanently in \"secure\" mode."
msgstr ""
"Less kann auch so kompiliert werden, dass es ständig im »sicheren« Modus ist."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY WITH MORE"
msgstr "KOMPATIBILITÃ?T MIT MORE"

#. type: Plain text
msgid ""
"If the environment variable LESS_IS_MORE is set to 1, or if the program is "
"invoked via a file link named \"more\", I<less> behaves (mostly) in "
"conformance with the POSIX \"more\" command specification.  In this mode, "
"less behaves differently in these ways:"
msgstr ""
"Falls die Umgebungsvariable LESS_IS_MORE auf 1 gesetzt ist oder das Programm "
"über einen Dateiverweis namens »more« aufgerufen wurde, verhält sich I<Less> "
"(meistens) konform mit der POSIX-Befehlsspezifikation von »more«. In diesem "
"Modus verhält sich Less auf diese Arten anders:"

#. type: Plain text
msgid ""
"The -e option works differently.  If the -e option is not set, I<less> "
"behaves as if the -E option were set.  If the -e option is set, I<less> "
"behaves as if the -e and -F options were set."
msgstr ""
"Die Option -e funktioniert anders. Falls die Option -e nicht gesetzt ist, "
"verhält sich I<Less>, als ob die Option -e gesetzt wäre. Falls die Option -e "
"gesetzt ist, verhält sich I<Less>, als ob die Optionen -e und -F gesetzt "
"wären."

#. type: Plain text
msgid ""
"The -m option works differently.  If the -m option is not set, the medium "
"prompt is used, and it is prefixed with the string \"--More--\".  If the -m "
"option is set, the short prompt is used."
msgstr ""
"Die Option -m funktioniert anders. Falls die Option -m nicht gesetzt ist, "
"wird die mittlere Eingabeaufforderung verwendet. Ihr wird die Zeichenkette "
"»--More--« vorangestellt. Falls die Option -m gesetzt ist, wird die kurze "
"Eingabeaufforderung benutzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The -n option acts like the -z option.  The normal behavior of the -n option "
"is unavailable in this mode."
msgstr ""
"Die Option -n wirkt wie die Option -z. Das normale Verhalten der Option -n "
"ist in diesem Modus nicht verfügbar."

#. type: Plain text
msgid ""
"The parameter to the -p option is taken to be a I<less> command rather than "
"a search pattern."
msgstr ""
"Der Parameter der Option -p wird als ein I<Less>-Befehl genommen, statt als "
"ein Suchmuster."

#. type: Plain text
msgid ""
"The LESS environment variable is ignored, and the MORE environment variable "
"is used in its place."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable LESS wird ignoriert und stattdessen die "
"Umgebungsvariable MORE benutzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Environment variables may be specified either in the system environment as "
"usual, or in a I<lesskey> (1) file.  If environment variables are defined in "
"more than one place, variables defined in a local lesskey file take "
"precedence over variables defined in the system environment, which take "
"precedence over variables defined in the system-wide lesskey file."
msgstr ""
"Umgebungsvariablen können entweder wie üblich in der Systemumgebung definiert "
"werden oder in einer I<lesskey>(1)-Datei. Falls Umgebungsvariablen an mehr "
"als einer Stelle definiert sind, haben in einer lokalen Lesskey-Datei "
"definierte Variablen Vorrang vor in der Systemumgebung definierten Variablen, "
"die wiederum Vorrang vor Variablen haben, die in der systemweiten "
"Lesskey-Datei definiert sind."

#. type: Plain text
msgid ""
"Sets the number of columns on the screen.  Takes precedence over the number "
"of columns specified by the TERM variable.  (But if you have a windowing "
"system which supports TIOCGWINSZ or WIOCGETD, the window system's idea of "
"the screen size takes precedence over the LINES and COLUMNS environment "
"variables.)"
msgstr ""
"setzt die Anzahl der Spalten auf dem Bildschirm und hat Vorrang vor der "
"Anzahl der Spalten, die durch die Variable TERM angegeben wurde. (Falls Sie "
"jedoch ein Fenstersystem haben, das TIOCGWINSZ oder WIOCGETD unterstützt, "
"erhält die Ansicht des Fenstersystems über die Bildschirmgrö�e Vorrang vor "
"den Umgebungsvariablen LINES und COLUMNS."

#. type: Plain text
msgid "The name of the editor (used for the v command)."
msgstr "der Name des Editors (für den Befehl v benutzt)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Name of the user's home directory (used to find a lesskey file on Unix and "
"OS/2 systems)."
msgstr ""
"Name des Home-Verzeichnisses des Benutzers (verwendet, um auf Unix- oder "
"OS/2-Systemen eine Lesskey-Datei zu finden)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Concatenation of the HOMEDRIVE and HOMEPATH environment variables is the "
"name of the user's home directory if the HOME variable is not set (only in "
"the Windows version)."
msgstr ""
"Die aneinander gehängten Umgebungsvariablen HOMEDRIVE und HOMEPATH ergeben "
"den Namens des Home-Verzeichnisses des Benutzers, falls die Variable HOME "
"nicht gesetzt ist (nur in der Windows-Version)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Name of the user's init directory (used to find a lesskey file on OS/2 "
"systems)."
msgstr ""
"Name des Init-Verzeichnisses des Benutzers (wird benutzt, um auf "
"OS/2-Systemen eine Lesskey-Datei zu finden)"

#. type: Plain text
msgid "Language for determining the character set."
msgstr "Sprache zum Bestimmen des Zeichensatzes"

#. type: Plain text
msgid "Options which are passed to I<less> automatically."
msgstr "Optionen, die automatisch an I<Less> übergeben werden"

#. type: Plain text
msgid "Characters which may end an ANSI color escape sequence (default \"m\")."
msgstr "Zeichen, die eine ANSI-Farb-Escape-Sequenz beenden können (Vorgabe »m«)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Characters which may appear between the ESC character and the end character "
"in an ANSI color escape sequence (default \"0123456789;[?!\"'#%()*+\\ \"."
msgstr ""
"Zeichen, die zwischen dem ESC- und dem Endezeichen in einer "
"ANSI-Farb-Escape-Sequenz erscheinen können (Vorgabe "
"»0123456789;[?!\"'#%()*+\\ «)"

#. type: Plain text
msgid "Format for displaying non-printable, non-control characters."
msgstr "Format zur Anzeige von nicht druckbaren Nicht-Steuerzeichen"

#. type: Plain text
msgid "Command line to invoke the (optional) input-postprocessor."
msgstr "Befehlzeile, um den (optionalen) Eingabe-Postprozessor aufzurufen"

#. type: Plain text
msgid ""
"Name of the lessecho program (default \"lessecho\").  The lessecho program "
"is needed to expand metacharacters, such as * and ?, in filenames on Unix "
"systems."
msgstr ""
"Name des Lessecho-Programms (Voreinstellung »lessecho«). Das Programm "
"Lessecho wird benötigt, um Metazeichen wie * und ? in Dateinamen auf "
"Unix-Systemen zu expandieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"Editor prototype string (used for the v command).  See discussion under "
"PROMPTS."
msgstr ""
"Editor-Prototypzeichenkette (benutzt für den Befehl v). Siehe die Erläuterung "
"unter EINGABEAUFFORDERUNGEN."

#. type: Plain text
msgid ""
"Name of the command used by the -t option to find global tags.  Normally "
"should be set to \"global\" if your system has the I<global> (1) command.  "
"If not set, global tags are not used."
msgstr ""
"Name des von der Option -t benutzten Befehls zum Finden globaler "
"Markierungen. Sie sollte normalerweise auf »global« gesetzt sein, falls Ihr "
"System über den Befehl I<global> (1) verfügt. Falls nicht gesetzt, werden "
"keine globalen Markierungen verwendet."

#. type: Plain text
msgid ""
"Name of the history file used to remember search commands and shell commands "
"between invocations of I<less.> If set to \"-\" or \"/dev/null\", a history "
"file is not used.  The default is \"$HOME/.lesshst\" on Unix systems, "
"\"$HOME/_lesshst\" on DOS and Windows systems, or \"$HOME/lesshst.ini\" or "
"\"$INIT/lesshst.ini\" on OS/2 systems."
msgstr ""
"Name der Chronikdatei, die benutzt wird, um Such- und Shell-Befehle zwischen "
"den Aufrufen von I<Less> in Erinnerung zu behalten. Ist sie auf »-« oder "
"»/dev/null« gesetzt, wird keine Chronikdatei benutzt. Die Voreinstellung ist "
"auf Unix-Systemen »$HOME/.lesshst«, auf DOS- und Windows-Systemen "
"»$HOME/_lesshst« oder auf OS/2-Systemen »$HOME/lesshst.ini« beziehungsweise "
"»$INIT/lesshst.ini«."

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum number of commands to save in the history file.  The default is "
"100."
msgstr ""
"die maximale Anzahl von Befehlen, die in der Chronikdatei gesichert werden. "
"Die Voreinstellung ist 100."

#. type: Plain text
msgid "Name of the default system-wide lesskey(1) file."
msgstr "Name der voreingestellten systemweiten lesskey(1)-Datei"

#. type: Plain text
msgid ""
"Prefix which less will add before each metacharacter in a command sent to "
"the shell.  If LESSMETAESCAPE is an empty string, commands containing "
"metacharacters will not be passed to the shell."
msgstr ""
"Präfix, das Less vor jedes Metazeichen hinzufügt, bevor es an die Shell "
"gesandt wird. Falls LESSMETAESCAPE eine leere Zeichenkette ist, werden keine "
"Befehle, die Metazeichen enthalten, an die Shell übergeben."

#. type: Plain text
msgid "Command line to invoke the (optional) input-preprocessor."
msgstr "Befehlszeile, zum Aufrufen des (optionalen) Eingabe-Präprozessors"

#. type: Plain text
msgid "String to be appended to a directory name in filename completion."
msgstr ""
"Zeichenkette, die bei Dateinamenvervollständigung an einen Verzeichnisnamen "
"angehängt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Sets the number of lines on the screen.  Takes precedence over the number of "
"lines specified by the TERM variable.  (But if you have a windowing system "
"which supports TIOCGWINSZ or WIOCGETD, the window system's idea of the "
"screen size takes precedence over the LINES and COLUMNS environment "
"variables.)"
msgstr ""
"setzt die Anzahl der Zeilen auf den Bildschirm und hat Vorrang vor der Anzahl "
"der Zeilen, die durch die Variable TERM angegeben wurde. (Falls Sie jedoch "
"ein Fenstersystem haben, das TIOCGWINSZ oder WIOCGETD unterstützt, erhält die "
"Ansicht des Fenstersystems über die Bildschirmgrö�e Vorrang vor den "
"Umgebungsvariablen LINES und COLUMNS."

#. type: Plain text
msgid ""
"User's search path (used to find a lesskey file on MS-DOS and OS/2 systems)."
msgstr ""
"Suchpfad des Benutzers (wird verwendet, um eine Lesskey-Datei auf MS-DOS und "
"OS/2-Systemen zu finden)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The shell used to execute the ! command, as well as to expand filenames."
msgstr ""
"die Shell, die sowohl zum Ausführen des Befehls ! als auch zum Expandieren "
"von Dateinamen verwendet wird."

#. type: Plain text
msgid "The type of terminal on which I<less> is being run."
msgstr "der Typ des Terminals, auf dem I<Less> ausgeführt wird"

#. type: Plain text
msgid ""
"less is part of the GNU project and is free software.  You can redistribute "
"it and/or modify it under the terms of either (1) the GNU General Public "
"License as published by the Free Software Foundation; or (2) the Less "
"License.  See the file README in the less distribution for more details "
"regarding redistribution.  You should have received a copy of the GNU "
"General Public License along with the source for less; see the file "
"COPYING.  If not, write to the Free Software Foundation, 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.  You should also have received a copy "
"of the Less License; see the file LICENSE."
msgstr ""
"Less ist Teil des GNU-Projekts und freie Software. Sie können es entweder "
"unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free "
"Software Foundation veröffentlicht oder (2) der Less-Lizenz, weitergeben "
"und/oder modifizieren. Weitere Einzelheiten bezüglich der Weitergabe finden "
"Sie in der Datei README der Less-Distribution. Sie sollten ein Exemplar der "
"GNU General Public License zusammen mit dem Quellcode von Less erhalten "
"haben. Siehe die Datei COPYING. Falls nicht, schreiben Sie an die Free "
"Software Foundation, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. "
"Sie sollten auÃ?erdem eine Kopie der Less-Lizenz erhalten haben. Siehe die "
"Datei LICENSE."

#. type: Plain text
# http://www.gnu.de/documents/gpl-2.0.de.html
msgid ""
"less is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Less wird in der Hoffnung weitergegeben, daÃ? es Ihnen von Nutzen sein wird, "
"aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
"MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÃ?R EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden "
"Sie in der GNU General Public License."

#. type: Plain text
msgid ""
"should not be displayed directly, but are expected to be found in ordinary "
"text files (such as backspace and tab)."
msgstr ""
"sollten nicht direkt angezeigt werden, sollen aber in normalen Textdateien "
"(wie Rückwärtsschrägstrich und Tabulator) gefunden werden."

Reply to: