[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - mass-bug



Hallo Chris,

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:27
msgid ""
"B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=">I<bug subject>B<"> I<template "
"package-list>"
msgstr ""
"B<mass-bug> [I<Optionen>] B<--subject=">I<Betreff_des_Fehlerberichts>B<"> "
"I<Schablonenpaketliste>"

Warum die Unterstriche im Deutschen? Im englischen liegen Sie auch nicht vor 
und sind Dank der Unterstriche nicht notwendig.

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:31
msgid ""
"mass-bug assists in filing a mass bug report in the Debian BTS on a set of "
"packages. For each package in the package-list file (which should list one "
"package per line together with an optional version number separated from the "
"package name by an underscore), it fills out the template, adds BTS pseudo-"
"headers, and either displays or sends the bug report."
msgstr ""
"Mass-bug hilft bei der Masseneinreichung von Fehlerberichten in der Debian-"
"Fehlerdatenbank gegen einen Satz von Paketen. Für jedes Paket in der "
"Paketliste (die ein Paket pro Zeile mit einer optionalen Versionsnummer, die "
"per Unterstrich vom Paketnamen getrennt ist, aufführen sollte), füllt es die "
"Schablone aus, fügt Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank hinzu und zeigt den "
"Fehlerbericht an oder versendet ihn."

s/einen Satz/eine Gruppe/
s/zeigt den/zeigt entweder den/


#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:37
msgid ""
"Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, "
"but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug "
"report mails. Use it with care, and read the documentation in the "
"Developer's Reference about mass filing of bug reports first."
msgstr ""
"Warnung: Es wurde darauf geachtet unangenehme und häufige Fehler zu "
"vermeiden, aber dies ist immer noch ein Werkzeug für Fortgeschrittene, das "
"massenhaft E-Mails mit Fehlerberichten erzeugen kann. Benutzen Sie es mit "
"Vorsicht und lesen Sie zuerst die Dokumentation in der Debian Entwickler-"
"Referenz über die Masseneinreichung von Fehlern."

s/geachtet/geachtet,/
s/Debian Entwickler-/Debian-Entwickler-/ oder besser s/Debian Entwickler-/Entwickler-/

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:49
msgid ""
"The components of the version number may be specified using #EPOCH#, "
"#UPSTREAM_VERSION# and #REVISION#. #EPOCH# includes the trailing colon and "
"#REVISION# the leading dash so that #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# is "
"always the same as #VERSION#."
msgstr ""
"Die Bestandteile der Versionsnummer können mittels #EPOCH#, "
"#UPSTREAM_VERSION# und #REVISION# angegebene werden. #EPOCH# beinhaltet den "
"Doppelpunkt am Ende und #REVISION# den führenden Bindestrich, so dass "
"#EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# immer dasselbe wie #VERSION# ist."

s/angegebene/angegeben/

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:54
msgid ""
"Note that text in the template will be automatically word-wrapped to 70 "
"columns, up to the start of a signature (indicated by S<'-- '> at the start "
"of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS pseudo-"
"headers in your template."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Text in der Schablone bei 70 Zeichen umbrochen wird bis "
"zum Anfang einer Signatur (also bis zu einer Zeile, die genau S<'-- '> "
"enthält). Dies ist ein weiterer Grund, das Einschließen von Pseudokopfzeilen "
"der Fehlerdatenbank in Ihre Schablone zu vermeiden."

s/umbrochen/umgebrochen/
s/enthält/alleine am Anfang der Zeile enthält/

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:61
msgid ""
"B<mass-bug> examines the B<devscripts> configuration files as described "
"below.  Command line options override the configuration file settings, "
"though."
msgstr ""
"B<mass-bug> untersucht die B<devscripts>-Konfigurationsdateien wie "
"nachfolgend beschrieben. Befehlszeilenoptionen setzen sich jedoch über die "
"Einstellungen von Konfigurationsdateien hinweg."

s/setzen sich/setzen/ und  s/über die/die/  und s/hinweg/außer Kraft/

#. type: =item
#: ../scripts/mass-bug.pl:81
msgid "B<--subject=">I<bug subject>B<">"
msgstr "B<--subject=">I<Betreff_des_Fehlerberichts>B<">"

s.o., keine Unterstriche


#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:92
msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user."
msgstr ""
"erzeugt die Pseudokopfzeile »User« der Fehlerdatenbank (Benutzer der "
"Benutzermarkierungen."

s/Benutzermarkierungen./Benutzermarkierungen)./

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:105
msgid ""
"Specify the B<sendmail> command.  The command will be split on white space "
"and will not be passed to a shell.  Default is F</usr/sbin/sendmail>."
msgstr ""
"gibt den Sendmail-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerräumen unterteilt und "
"nicht an eine Shell übergeben. Vorgabe ist F</usr/sbin/sendmail>."

s/Sendmail/B<sendmail>/

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: