[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ogg123.1



Hallo Leute,


wer von euch sich sehr gut mit der deutschen Sprache – insbesondere mit
der Verwendung des Bindestrichs – auskennt, der möge bitte zumindest den
ersten Teil dieser Mail lesen und gerne seine Meinung äußern.

Dieses generelle Problem hatte ich hier auf der Liste schon einmal, es
geht um Zusammensetzungen aus Fremdwörtern und Nicht-Fremdwörtern.

In meiner einzig zuverlässigen Quelle, nämlich meinem Duden (K42),
finden sich dazu folgende Beispiele:
Do-it-yourself-Programm
No-Future-Generation
Computerfachabteilung (auch Computer-Fachabteilung)
Cornedbeefbüchse (auch Corned-Beef-Büchse, Cornedbeef-Büchse)

Weitere Hinweise zu den Regeln und Beispiele gibt’s im Netz:
<http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Regeln/Bindestrich/Wortgruppen.html>

Die Frage ist nun, was wir mit diesem Wissen und den folgenden Wörtern
machen (jeweils Original und Marios Übersetzung):

AIX live output driver
AIX Live-Ausgabetreiber

Advanced Linux Sound Architecture live output driver
Advanced Linux Sound Architecture Live-Ausgabetreiber

aRts Sound Daemon live output driver
aRts Sound Daemon Live-Ausgabetreiber

Enlightened Sound Daemon live output
Enlightened Sound Daemon Live-Ausgabe

IRIX live output audio driver
IRIX Live-Ausgabetreiber

MacOS X 'AUHAL' live output driver
MacOS X »AUHAL« Live-Ausgabetreiber

Network Audio Server live output driver
Network Audio Server Live-Ausgabetreiber

Open Sound System driver
Open-Sound-System-Treiber

Pulseaudio live audio sound driver
Pulseaudio Live-Ausgabetreiber

Roar Audio Daemon live output driver
Roar Audio Daemon Live-Ausgabetreiber

OpenBSD SNDIO live output driver
OpenBSD SNDIO Live-Ausgabetreiber

Sun Audio live output driver
Sun Audio Live-Ausgabetreiber

Windows MultiMedia live output driver
Windows MultiMedia Live-Ausgabetreiber


(Auch wenn mir hier technisches Wissen fehlt, denke ich, dass die
identische Übersetzung der verschiedenen Begriffe „live output driver“,
„live output audio driver“ sowie „live audio sound driver“ so das Beste
ist.)

Die Frage ist nun, ob man alles mit Bindestrichen verbindet, obwohl es
im Englischen Eigennamen sind. Dies ist auch tatsächlich meine
Präferenz, d. h. etwa:
AIX-Live-Ausgabetreiber
Advanced-Linux-Sound-Architecture-Live-Ausgabetreiber

Ist nur teilweise etwas lang und unübersichtlich, daher alternativ die
„Beschreibung“ vor den Eigennamen setzen:
Live-Ausgabetreiber AIX
Live-Ausgabetreiber Advanced Linux Sound Architecture

Oder man lässt es so, wie es ist.



Hallo Mario,

es ist schön, dass du Strings, bei denen du dir nicht sicher bist, mit
fuzzy markierst. Das werde ich bestimmt übernehmen :-)

Ich werde versuchen, alle deine Übersetzungen ogg-vorbis betreffend zu
reviewen, und hier ist Nummer 1.

Die oben erläuterte Sache mit den Bindestrichen werde ich im Folgenden
nicht mit aufführen. Sobald du dir im Klaren darüber bist, wie du hier
weiterverfährst, geh u. U. deine Übersetzung mit der obigen
vollständigen Auflistung noch einmal durch.

Es gibt noch ein generelles Problem, nämlich die Schreibung von
Audiogerät. Das ist bei dir immer mit Bindestrich, aber so ist es
unüblich und auch wenig konform mit den Rechtschreibregeln (Bindestrich
nur, wenn es der Übersichtlichkeit halber nötig ist). Genauso statt
Standard-Audio-Gerät besser Standard-Audiogerät. Ändere das doch bitte
global, es ist im Folgenden nicht aufgeführt.


# Wie kriege ich aus dem »nth« und »ntimes« Ordnungszahl bzw. Anzahl am
besten hin?
Wie du schon erkannt oder geahnt hast, ohne Bindestrich. Ich würde es
nicht auf englisch lassen, zumindest bei ntimes nicht, folglich: ntimes
würde ich mit nmal übersetzen und nth mit ntes (auch wenn es sich später
auf Block bezieht, also nter Block, aber sächlich klingt irgendwie
besser).

msgid ""
"B<ogg123> [ B<-vqrzZVh> ] [ B<-k> I<seconds> ] [ B<-x> I<nth> ] [ B<-y> "
"I<ntimes> ] [ B<-b> I<buffer_size> ] [ B<-d> I<driver> [ B<-o> I<option:"
"value> ] [ B<-f> I<filename> ] ] I<file> B<...> | I<directory> B<...> | "
"I<URL> B<...>"
msgstr ""
"B<ogg123> [ B<-vqrzZVh> ] [ B<-k> I<Sekunden> ] [ B<-x> I<ntes> ] [ B<-y> "
"I<nmal> ] [ B<-b> I<Puffergröße> ] [ B<-d> I<Treiber> [ B<-o> I<Option:"
"Wert> ] [ B<-f> I<Dateiname> ] ] I<Datei> B<...> | I<Verzeichnis> B<...> | "
"I<URL> B<...>"


msgid ""
"B<ogg123> reads Ogg Vorbis audio files and decodes them to the devices "
"specified on the command line.  By default, B<ogg123> writes to the standard "
"sound device, but output can be sent to any number of devices.  Files can be "
"read from the file system, or URLs can be streamed via HTTP.  If a directory "
"is given, all of the files in it or its subdirectories will be played."
msgstr ""
"B<ogg123> liest Ogg-Vorbis-Dateien und gibt diese dekodiert an die in der "
"Befehlszeile angegebenen Geräte aus. Standardmäßig nutzt B<ogg123> das "
"Standard-Audio-Gerät, aber die Ausgabe kann auch auf diversen anderen "
"Geräten erfolgen. Dateien können aus dem Dateisystem gelesen oder URLs als "
"Datenstrom über HTTP verwendet werden. Falls ein Verzeichnis angegeben wird, "
"werden alle darin oder in dessen Unterverzeichnissen enthaltenen Dateien "
"wiedergegeben."

Wortwiederholung Standard:
s/Standardmäßig/Per Vorgabe/
Oder auch „Als Vorgabe“.

s/aber die Ausgabe kann auch auf diversen anderen Geräten erfolgen/aber die Ausgabe kann an beliebig viele Geräte gesendet werden/
Gemeint ist hier, dass auch mehrere Geräte gleichzeitig bedient werden
können, das sieht man auch an den später folgenden Beispielen.

/dessen/seinen/
(Liest sich leichter.)

msgid "Use an input buffer of approximately 'n' kilobytes.  HTTP-only option."
msgstr ""
"Einen Audio-Eingabepuffer von etwa »n« Kilobyte verwenden. Diese Option "
"steht nur für HTTP zur Verfügung."

s/Audio-Eingabepuffer/Eingangspuffer/
input buffer und output buffer werden in der Regel mit Eingangs- und
Ausgangspuffer übersetzt (nicht Eingabe/Ausgabe).

msgid ""
"Prebuffer 'n' percent of the input buffer.  Playback won't begin until this "
"prebuffer is complete.  HTTP-only option."
msgstr ""
"»n« Prozent des Eingabepuffers als Vorpuffer verwenden. Die Wiedergabe "
"beginnt erst, wenn dieser Vorpuffer vollständig gefüllt ist. Diese Option "
"steht nur für HTTP zur Verfügung."

s/Eingabepuffers/Eingangspuffers/
(Sonst keine weiteren derartigen Vorkommen.)

msgid ""
"Specify output device.  See B<DEVICES> section for a list of devices.  Any "
"number of devices may be specified."
msgstr ""
"Das Ausgabegerät angeben. Im Abschnitt B<GERÄTE> finden Sie eine Liste der "
"Geräte. Es kann eine beliebige Gerätenummer angegeben werden."

Wie schon weiter oben, letzter Satz somit:
Beliebig viele Geräte können angegeben werden.


msgid "Config options from command-line."
msgstr "Konfigurationsoptionen für die Befehlszeile."

s/für die/von der/
Aber diese Option verstand ich auch nach dem Ausprobieren nicht so
wirklich. Was hier tatsächlich gemeint ist, weiß ich nicht.

msgid ""
"Set termination timeout in milliseconds. ogg123 will skip to the next song "
"on SIGINT (Ctrl-C), and will terminate if two SIGINTs are received within "
"the specified timeout 's'. (default 500)"
msgstr ""
"Die Wartezeit bis zum nächsten Titel in Millisekunden angeben. ogg123 "
"springt bei SIGINT (Strg-C) zum nächsten Titel und beendet sich, wenn "
"innerhalb dieser Zeit zwei Mal ein SIGINT empfangen wird."

Zeitfenster für Programmterminierung in Millisekunden festlegen. ogg123
springt bei SIGINT (Strg-C) zum nächsten Titel und beendet sich, wenn
innerhalb des angegebenen Timeouts »s« ein zweites SIGINT empfangen
wird. (Vorgabe: 500)


msgid ""
"Sets the option I<option> to I<value> for the preceding device.  See "
"B<DEVICES> for a list of valid options for each device."
msgstr ""
"Setzt die Option I<Option> für das benannte Gerät auf I<Wert>. Im Abschnitt "
"B<GERÄTE> finden Sie eine Liste gültiger Optionen für jedes Gerät."

s/benannte/vorher benannte/


msgid "Display version information."
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"

Interpunktion einheitlich halten:
s/anzeigen/anzeigen./


msgid "Increase verbosity."
msgstr "Die Ausführlichkeitsstufe erhöhen."

Mehr Informationen [bei Ausgabe] anzeigen.
Umfang der Hinweise/Hinweistexte/Informationen erhöhen.

Irgendwie so …

msgid "-x n, --nth"
msgstr "-x n, --nth"

msgid "-y n, --ntimes"
msgstr "-y n, --nAnzahl"

Da musste ich jetzt mal ganz schön überlegen und hier ist meine Theorie,
ich bitte um Meinungen:

Also x ist der Kurz- und nth der Langname der Option. Dann würde jedoch
ein Parameter fehlen, im englischen Original also "-x n, --nth n". Für
die Übersetzung wird das Original dann natürlich unverändert übernommen.
Analog die andere Option -y.
Erschwerend käme hierbei allerdings hinzu, dass in der Synopsis am
Anfang (Übersicht) als Parameter nicht n verwendet wird, damit man die
Parameter der beiden Optionen x und y unterscheiden kann, sondern
tatsächlich genau (zufällig?!) die jeweiligen Langnamen.


msgid ""
"Repeat every played block 'n' times.  Has the effect of playing audio 'n' "
"times slower than normal speed.  May be with -x for interesting fractional "
"speeds."
msgstr ""
"Jeder wiedergegebene Block wird »n«-mal wiederholt. Dies hat den Effekt, "
"dass die Wiedergabe gegenüber der Normalgeschwindigkeit »n«-mal langsamer "
"erfolgt. Kann zusammen mit -x verwendet werden, um interessante »ungerade« "
"Geschwindigkeiten zu erzielen. "

Am Ende ist ein Leerzeichen zuviel.

Das Original ist im ersten Satz inhaltlich ungenau/falsch. Treffend
kurz:
Jeden Block »n«-mal wiedergeben.

Und der letzte Satz sagt aus, dass man z. B. mit -x 3 -y 2 die
Abspielgeschwindigkeit auf 3/2 stellen kann:
Kann zusammen mit -x verwendet werden, um Bruchzahlen von
Geschwindigkeiten zu erhalten. [Ich weiß, klingt komisch.]

„interesting“ ist da eigentlich nichts ;-)

msgid "Play files in pseudo-random order."
msgstr "Dateien in Pseudo-Zufallsreihenfolge wiedergeben."

Pseudo bezieht sich auf den Zufall, nicht auf die Zufallsreihenfolge:
s/Pseudo-Zufallsreihenfolge/pseudozufälliger Reihenfolge/

msgid "Play files in pseudo-random order forever."
msgstr "Spielt Dateien in Pseudo-Zufallsreihenfolge ab."

Dateien endlos in pseudozufälliger Reihenfolge wiedergeben.


msgid ""
"B<ogg123> supports a variety of audio output devices through libao.  Only "
"those devices supported by the target platform will be available.  The B<-f> "
"option may only be used with devices that write to files."
msgstr ""
"B<ogg123> unterstützt eine Reihe von Audio-Ausgabegeräten unter Nutzung von "
"libao. Nur von der jeweiligen Zielplattform unterstützte Geräte werden "
"verfügbar sein. Die Option B<-f> kann nur bei Geräten verwendet werden, die "
"das Schreiben in eine Datei unterstützen."

Wortwiederholung vermeiden:
s/das Schreiben in eine Datei unterstützen/in Dateien schreiben/


msgid ""
"Force chosen driver to be completely silent.  Even errors will not produce "
"any output. -q will also set the driver quiet option."
msgstr ""
"Den gewählten Treiber zwingen, sich vollkommen still zu verhalten. Selbst "
"Fehlermeldungen werden in diesem Modus nicht ausgegeben. -q setzt auch die "
"Still-Option für den Treiber."

Wie beim String davor:
-q aktiviert diese Treiberoption ebenfalls.

msgid "Override the default hardware buffer size (in milliseconds)."
msgstr ""
"Überschreibt die vorgegebene Größe des Hardware-Puffers (in Millisekunden)."

s/Hardware-Puffers/Hardwarepuffers/

#. type: Plain text
msgid ""
"ALSA device label to use. Examples include \"hw:0\" for the first soundcard "
"and \"hw:1\" for the second.  The alsa driver normally chooses one of "
"\"surround71\", \"surround51\", \"surround40\" or \"default\" automatically "
"depending on number of output channels.  For more information, see http://";
"alsa.opensrc.org/ALSA+device+labels"
msgstr ""
"Die Bezeichnung des zu verwendenden ALSA-Geräts. Beispiele dafür sind »hw:0« "
"für die erste Soundkarte und »hw:1« für die zweite. Der ALSA-Treiber wählt "
"normalerweise automatisch eines aus »surround71«, »surround51«, »surround40« "
"oder »default«, in Abhängigkeit von der Anzahl der Ausgabekanäle. Weitere "
"Informationen finden Sie in http://alsa.opensrc.org/ALSA+device+labels.";

„eines aus“ ersatzlos streichen.
s/finden Sie in/finden Sie unter/

#, fuzzy
msgid "Override the default hardware period size (in microseconds)."
msgstr ""
"Überschreibt die vorgegebene Periodengröße der Hardware (in Mikrosekunden)."

Gemeint ist vermutlich das hier: <http://alsa.opensrc.org/Period>
Also Takt, Zyklus oder Periode, vielleicht gar Intervall. Ich würde es
so lassen, wie du es hast, es sei denn, jemand hier weiß das zufällig.


msgid ""
"I<value> is set to \"yes\" or \"no\" to allow opening the aRts playback "
"device for multiply concurrent playback.  Although the driver works properly "
"in multi mode, it is known to occasionally crash the aRts server itself.  "
"Default behavior is \"no\"."
msgstr ""
"I<Wert> wird auf »yes« oder »no« gesetzt, um das Öffnen des aRts-"
"Wiedergabegerätes für mehrere voneinander unabhängige Wiedergabevorgänge zu "
"ermöglichen. Obwohl der Treiber in diesem Multi-Modus sauber arbeitet, kann "
"es bekanntermaßen zu gelegentlichen Abstürzen des aRts-Servers selbst "
"kommen. Das vorgegebene Verhalten ist »no«."

s/mehrere/mehrere,/
s/Das vorgegebene Verhalten/Die Vorgabe/
(muss nicht, aber klingt besser.)


msgid ""
"Sun audio file output.  Writes the audio samples in AU format.  The AU "
"format supports writing to unseekable files like standard out.  In such "
"circumstances, the AU header will specify the sample format, but not the "
"length of the recording."
msgstr ""
"Sun Audio-Datenausgabe in eine Datei, wobei die Audio-Daten im AU-Format "
"gespeichert werden. Dieses Format unterstützt das Schreiben in nicht "
"durchsuchbare Dateien, wie die Standardausgabe. In diesen Fällen geben die "
"AU-Kopfzeileninformationen nur das Samplingformat, aber nicht die Spieldauer "
"der Aufnahme an."

Ganz kurz:
Sun-Audioausgabe in eine Datei im AU-Format.

Header bleibt laut Wortliste:
s/geben die AU-Kopfzeileninformationen/gibt der AU-Header/
(Oder wenn’s sein muss: Kopfdaten, Metadaten. Aber besser nicht.)


msgid ""
"I<value> specifies the hostname where esd is running.  This can include a "
"port number after a colon, as in \"whizbang.com:555\".  (Default = localhost)"
msgstr ""
"I<Wert> gibt den Namen des Rechners an, auf dem esd läuft. Das Anhängen "
"einer Portnummer nach einem Doppelpunkt ist möglich, wie in »whizbang."
"com:555«.  (Vorgabe = localhost)"

Am Ende im Deutschen ein statt zwei Leerzeichen, oder?


msgid ""
"Null driver.  All audio data is discarded.  (Note: Audio data is not written "
"to B</dev/null> !)  You could use this driver to test raw decoding speed "
"without output overhead."
msgstr ""
"Null-Treiber. Alle Audio-Daten werden verworfen. (Achtung: Die Audio-Daten "
"werden nicht nach B</dev/null> geschrieben!) Sie können diesen Treiber "
"verwenden, um die unverfälschte Dekodierungsgeschwindigkeit ohne die "
"Belastung durch die Ausgabe zu testen."

s/Audio-Daten/Audiodaten/
(zwei Mal!)

s/Achtung/Hinweis/


msgid "Specifies location of remote or alternate Pulseaudio server."
msgstr "Gitb den Ort des entfernten oder alternativen Pulseaudio-Servers an."

s/Gitb/Gibt/

msgid "Raw file output.  Writes raw audio samples to a file. Options:"
msgstr ""
"Ausgabe der Rohdaten in eine Datei. Die Audio-Daten werden in unbearbeiteter "
"Form in eine Datei geschrieben. Optionen:"

s/Audio-Daten/Audiodaten/


msgid ""
"WAV file output.  Writes the sound data to disk in uncompressed form.  If "
"multiple files are played, all of them will be concatenated into the same "
"WAV file.  WAV files cannot be written to unseekable files, such as standard "
"out.  Use the AU format instead."
msgstr ""
"Ausgabe in WAV-Datei. Schreibt die Audiodaten in nicht komprimierter Form "
"auf das Speichergerät. Wenn mehrere Dateien wiedergegeben werden, so werden "
"diese in der selben WAV-Datei aneinandergereiht. Es ist nicht möglich, WAV-"
"Daten in nicht durchsuchbare Dateien zu schreiben, wie beispielsweise die "
"Standardausgabe. Verwenden Sie in diesem Fall das AU-Format."

„Derselben“ schreibt man zusammen, aber egal:
s/in der selben WAV-Datei aneinandergereiht/zu einer WAV-Datei zusammengeführt/


msgid "Selects audio device to use for playback by device id (card number)."
msgstr ""
"Wählt das Audio-Gerät für die Wiedergabe anhand der Gerätekennung (id, "
"Kartennummer) aus."

»id« würde ich ersatzlos streichen. Wenn es doch rein soll, dann eher
Geräte-ID statt Gerätekennung.

msgid "Play all of the files in the directory ~/music and its subdirectories."
msgstr ""
"Spielt alle Dateien im Verzeichnis ~/Musik und dessen Unterverzeichnissen ab."

s/dessen/in seinen/
Oder „in dessen“.
(Muss aber nicht, klingt hier irgendwie nicht so kompliziert wie beim
ersten Mal.)

msgid "Use the WAV driver with the output file, \"test.wav\":"
msgstr "Den WAV-Treiber verwenden und »test.wav« als Ausgabedatei verwenden:"

Wortwiederholung:
Den WAV-Treiber für die Ausgabedatei »test.wav« verwenden

msgid "INTERRUPT"
msgstr "UNTERBRECHUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"You can abort B<ogg123> at any time by pressing Ctrl-C.  If you are playing "
"multiple files, this will stop the current file and begin playing the next "
"one.  If you want to abort playing immediately instead of skipping to the "
"next file, press Ctrl-C within the first second of the playback of a new "
"file."
msgstr ""
"Sie können B<ogg123> jederzeit durch Drücken von Strg-C abbrechen. Wenn "
"mehrere Dateien wiedergegeben werden, dann wird die Wiedergabe der aktuellen "
"Datei abgebrochen und mit der nächsten Datei fortgesetzt. Wenn Sie die "
"Wiedergabe direkt abbrechen wollen, ohne mit der nächsten Datei "
"fortzusetzen, dann drücken Sie Strg-C während der ersten Sekunde der "
"Wiedergabe der neuen Datei."

s/mit der nächsten Datei fortgesetzt/mit der nächsten fortgefahren/

Schon das Original klingt danach etwas komisch, besser:
Wenn Sie die Wiedergabe vollständig beenden wollen, statt nur zur
nächsten Datei zu springen, dann drücken …


msgid ""
"Per-user config file to override the system wide output device settings."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Konfigurationsdatei, welche die systemweiten "
"Einstellungen für das Ausgabgerät überschreibt."

s/Ausgabgerät/Ausgabegerät/

msgid ""
"Piped WAV files may cause strange behavior in other programs.  This is "
"because WAV files store the data length in the header.  However, the output "
"driver does not know the length when it writes the header, and there is no "
"value that means \"length unknown\".  Use the raw or au output driver if you "
"need to use ogg123 in a pipe."
msgstr ""
"Über Pipe-Weiterleitungen erzeugte WAV-Dateien können seltsames Verhalten "
"anderer Programme hervorrufen. Das rührt daher, dass WAV-Dateien die "
"Datenlänge (Spieldauer) in den Kopfzeileninformationen speichern. Allerdings "
"weiß der Ausgabetreiber nichts über die Länge, wenn die Kopfzeilen "
"geschrieben werden, außerdem gibt es keinen Wert, der auf »Länge unbekannt« "
"verweisen könnte. Verwenden Sie deshalb den Raw- oder AU-Ausgabetreiber, "
"wenn Sie ogg123 in einer Pipe-Weiterleitung nutzen wollen."

Die WAV-Dateien werden durch die Pipe nicht erzeugt, daher am besten:
Über eine Pipe entgegengenommene WAV-Dateien können in anderen
Programmen seltsames Verhalten hervorrufen. [Oder: Per Pipe
gestreamte/gesendete/empfangene WAV-Dateien …]

s/in den Kopfzeileninformationen/im Header/
Beim zweiten Mal klingt’s schon besser, daher nur optional:
s/die Kopfzeilen geschrieben werden/der Header geschrieben wird/

s/außerdem gibt es/und es gibt/
(ergibt nur mit der vorherigen Aussage zusammen einen Sinn)



Gruß
Frank


Reply to: