[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://sssd/src/man/po/de.po



Am Donnerstag, den 31.10.2013, 21:50 +0100 schrieb Chris Leick:
> Bitte schaut mal 
> drüber, ob sich dort keine Fehler eingeschlichen haben.

Na dann will ich mich mal versuchen …

Ich habe ein paar Kleinigkeiten gefunden und außerdem noch einige
generelle Fragen (d. h. Dinge, die vermutlich Absicht waren und ich noch
nicht verstehe).


#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:980
msgid ""
"Whether any of autodetected trusted domains should be enumerated. The "
"supported values are: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/> "
"Optionally, a list of one or more domain names can enable enumeration just "
"for these trusted domains."
msgstr ""
"bestimmt, ob alle automatisch ermittelten vertrauenswürdigen Domains "
"aufgezählt werden sollen. Die folgenden Werte werden unterstützt: "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>. Wahlweise kann eine Liste mit "
"einer oder mehreren Domain-Namen das Aufzählen nur für diese "
"vertrauenswürdigen Domains aktivieren."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:46
msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules."
msgstr ""
"annulliert alle zwischengespeicherten Einträge mit Ausnahme von Sudo-Regeln."

1. Warum hast du beim jeweils ersten Wort die Groß- in Kleinschreibung
geändert?
2. Woher kennst du den „Aussagetyp“ des jeweils ersten Satzes? Es könnte
z. B. auch „annuliere“ (Imperativ) sein, und dass etwas „bestimmt“ wird,
ist auch nicht so klar …

3. In den Zeilen 13, 18 und 30 von sssd_changes.po wurden Satzendepunkte
hinzugefügt, wo in der englischen Version keine waren.


#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1243
msgid ""
"NOTE: This option has no effect on netgroup lookups due to their tendency to "
"include nested netgroups without qualified names. For netgroups, all domains "
"will be searched when an unqualified name is requested."
msgstr ""
"HINWEIS: Diese Option hat keine Auswirkungen auf das Nachschlagen von "
"Netzgruppen, da diese dazu neigen, verschachtelte Netzgruppen ohne "
"qualifizierte Namen zu enthalten. Bei Netzgruppen werden alle Domains "
"durchsucht, wenn ein nicht qualifizierter Name abgefragt wurde."

s/abgefragt wurde/abgefragt wird

(am besten beides Präsens, also „Konditionalsatz 0“)

4. Was bedeutet »s/«?


#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:483
msgid "This option should only be set by the IPA installer."
msgstr ""
"Diese Option soll nur durch das IPA-Installationsprogramm gesetzt werden."

s/soll/sollte

Pedantisch, aber klingt auch besser. Genauso im nächsten.


#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:487
msgid ""
"The option denotes that the SSSD is running on IPA server and should perform "
"lookups of users and groups from trusted domains differently."
msgstr ""
"Die Option zeigt an, dass SSSD auf einem IPA-Server läuft und dass das "
"Nachschlagen von Benutzern und Gruppen von vertrauenswürdigen Domains "
"unterschiedlich durchgeführt werden soll."

Unterschiedlich zu /was/ ist hier nicht klar. Vielleicht ist eines der
Wörter »verschieden« bzw. »anders« passend – aber ich verstehe die
genaue Aussage des englischen Originals ehrlich gesagt auch nicht ganz.


#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:45
msgid ""
"The AD provider is able to provide identity information and authentication "
"for entities from trusted domains as well. Currently only trusted domains in "
"the same forest are recognized."
msgstr ""
"Der AD-Anbieter kann auch Identitätsinformationen und Authentifizierung für "
"Entitäten von vertrauenswürdigen Domains bereitstellen. Derzeit werde nur "
"vertrauenswürdige Domains im selben Gebiet erkannt."

s/werde/werden


#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:215
msgid ""
"When using KEYRING types, the only supported mechanism is <quote>KEYRING:"
"persistent:%U</quote>, which uses the Linux kernel keyring to store "
"credentials on a per-UID basis. This is also the recommended choice, as it "
"is the most secure and predictable method."
msgstr ""
"Wenn KEYRING-Typen verwendet werden, ist der einzige unterstützte Mechanismus "
"»<quote>KEYRING:persistent:%U</quote>«, der den Schlüsselbund des "
"Linux-Kernels zu Speichern von Berechtigungen auf UID-Basis benutzt. Dies ist "
"außerdem das Mittel der Wahl, da es die sicherste und berechenbarste Methode "
"darstellt."

s/zu Speichern/zum Speichern


#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:223
msgid ""
"The default value for the credential cache name is sourced from the profile "
"stored in the system wide krb5.conf configuration file in the [libdefaults] "
"section. The option name is default_ccache_name.  See krb5.conf(5)'s "
"PARAMETER EXPANSION paragraph for additional information on the expansion "
"format defined by krb5.conf."
msgstr ""
"Der Standardwert für den Namen des Berechtigungszwischenspeichers wird vom "
"in der systemweiten Konfigurationsdatei »krb5.conf« im Abschnitt "
"[libdefaults] gespeicherten Profil bezogen. Der Name der OPtion ist "
"»default_ccache_name«. Zusätzliche Informationen über das erweiterte durch "
"»krb5.conf« definierte Format finden Sie im Absatz »PARAMETER EXPANSION« "
"in »krb5.conf(5)«."

s/OPtion/Option

5. Manchmal sieht man in Manuals etc. zwei aufeinanderfolgende
Leerzeichen, so wie hier vor “See krb5.conf(5)'s”. Haben diese eine
Bedeutung und wenn ja, warum wurden sie zu einem Leerzeichen
zusammengestrichen?



Hoffe, das hilft. Wenn ich in oder mit dieser Mail formale oder andere
Fehler mache, lasst es mich bitte wissen. :-)


Liebe Grüße
Frank


Reply to: