[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://sssd/src/man/po/de.po 4/15



Moin Chris,

die Anmerkungen werden diesmal wieder mehr:

> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd.conf.5.xml:1442
> msgid ""
> "The provider which should handle fetching of subdomains. This value should
> "
> "be always the same as id_provider.  Supported subdomain providers are:"
> msgstr ""
> "der Anbieter, der das Abholen von Unter-Domains handhaben soll. Dieser Wert
> " "sollte immer derselbe sein wie »id_provider«. Folgende
> Unter-Domain-Anbieter " "werden unterstützt:"

s/Unter-Domains/Subdomains

Denglisch vom Feinsten ;-)


> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd.conf.5.xml:1528
> msgid ""
> "Regular expression for this domain that describes how to parse the string "
> "containing user name and domain into these components.  The \"domain\" can
> "
> "match either the SSSD configuration domain name, or, in the case of IPA "
> "trust subdomains and Active Directory domains, the flat (NetBIOS) name of "
> "the domain."
> msgstr ""
> "regulärer Ausdruck für diese Domain, der beschreibt, wie die Zeichenkette,
> "
> "die den Benutzernamen und die Domain enthält, in diese Bestandteile zerlegt
> " "wird. Die »Domain« kann entweder dem Domain-Namen der SSSD-Konfiguration
> " "oder im Fall vertrauenswürdiger IPA-Unter-Domains und "
> "Active-Directory-Domains dem flachen (NetBIOS-) Namen der Domain
> entsprechen."

Das ist kaum verständlich ohne die englische Vorlage im Sinn (die ist aber 
auch nicht besser oder ich übesehe was). Wie wär es mit:
»voreingestellter regulärer Ausdruck, der beschreibt, in welche Bestandteile 
die Zeichenkette mit Benutzernamen und Domain bei der Auswertung zerlegt 
werden soll«


> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd.conf.5.xml:1551
> msgid ""
> "While the first two correspond to the general default the third one is "
> "introduced to allow easy integration of users from Windows domains."
> msgstr ""
> "Während die ersten beiden der allgemeinen Voreinstellung entsprechen, wurde
> " "die dritte eingeführt, um eine einfache Eingliederung von Benutzern in "
> "Windows-Domains zu ermöglichen."

Die Übersetzung verdreht da was. In der Vorlage ist von »users _from_ Windows 
domains« die Rede. Vorschlag:

»… um eine einfache Integration von Benutzern aus Windows-Domänen…«


> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd.conf.5.xml:1569
> msgid ""
> "PLEASE NOTE ALSO: older version of libpcre only support the Python syntax "
> "(?P&lt;name&gt;) to label subpatterns."
> msgstr ""
> "BITTE BEACHTEN SIE AUCH: Ältere Versionen von Libpcre unterstüzen für "
> "Beschriftungsmusterteile die Python-Syntax (?P&lt;Name&gt;)."

s/unterstüzen/unterstützen

Außerdem fehlt ein »nur« bei der Python-Syntax.


> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd.conf.5.xml:1632
> msgid "ipv4_first: Try looking up IPv4 address, if that fails, try IPv6"
> msgstr ""
> "ipv4_first: versucht die IPv4- und falls dies fehlschlägt, die IPv6-Adresse
> " "nachzuschlagen"

…versucht die IPv4- und <komma> falls dies fehlschlägt …

> 
> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd.conf.5.xml:1635
> msgid "ipv4_only: Only attempt to resolve hostnames to IPv4 addresses."
> msgstr "ipv4_only: versucht nur Rechnernamen zu IPv4-Adressen aufzulösen"

Da fehlt ein Komma hinter »versucht«, sonst lässt der Satz zwei 
Interpretationen zu:

»versucht, nur Rechnernamen in IPv4-Adressen aufzulösen«
oder
»versucht nur, Rechnernamen in IPv4-Adressen aufzulösen«

ebenso bei 

> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd.conf.5.xml:1638
> msgid "ipv6_first: Try looking up IPv6 address, if that fails, try IPv4"
> msgstr ""
> "ipv6_first: versucht die IPv6- und falls dies fehlschlägt, die IPv4-Adresse
> " "nachzuschlagen"

und 

> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd.conf.5.xml:1641
> msgid "ipv6_only: Only attempt to resolve hostnames to IPv6 addresses."
> msgstr "ipv6_only: versucht nur Rechnernamen zu IPv6-Adressen aufzulösen"

--

> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd.conf.5.xml:1625
> msgid ""
> "Provides the ability to select preferred address family to use when "
> "performing DNS lookups."
> msgstr ""
> "stellt die Fähigkeit bereit, beim Nachschlagen von DNS die bevorzugte "
> "Adressfamilie, die benutzt werden soll, auszuwählen."

Äh … nein. Ist nicht falsch, aber auch nicht schön, wesentlich besser wäre z. 
B. »ermöglicht es, die bei DNS-Abfragen zu bevorzugende Adressfamilie zu 
wählen.«

 
> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd.conf.5.xml:1668
> msgid ""
> "If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of
> "
> "the service discovery DNS query."
> msgstr ""
> "Falls die Dienstsuche im Backend benutzt wird, gibt dies den Domain-Teil
> der " "DNS-Warteschlange der Dienstsuche an."

»Query« ist nicht »Warteschlange«, außerdem halte ich »DNS-Warteschlange der 
Dienstsuche« für ziemlich ausgefallen (versteht keiner). Besser wäre z. B.
»Falls die Dienstsuche (Service Discovery) im Backend benutzt wird, gibt dies 
den Domain-Teil der DNS-Dienstabfrage an.«
 

> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd.conf.5.xml:1704
> msgid ""
> "When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second "
> "lookup by ID is performed to \"canonicalize\" the name in case the
> requested " "name was an alias. Setting this option to true would cause the
> SSSD to " "perform the ID lookup from cache for performance reasons."
> msgstr ""
> "Wenn ein Benutzer oder eine Gruppe anhand des Namen im Anbieter »proxy« "
> "nachgeschlagen wird, wird ein zweites Nachschlagen über die ID
> durchgeführt, " "um den Namen in eine »vorschriftsmäßige« Form zu bringen,
> für den Fall, dass " "der Name ein Alias war. Diese Option auf »True« zu
> setzen würde SSSD " "veranlassen, aus Leistungsgründen das Nachschlagen der
> ID aus dem " "Zwischenspeicher durchzuführen."

s/aus dem/im

Könnte man übrigens knackiger formulieren (Vorschlag):
»Wenn ein Benutzer oder eine Gruppe anhand des Namens im Anbieter »proxy« 
nachgeschlagen wird, wird zusätzlich auch die ID aufgelöst. So wird der Name 
für den Fall, dass er ein Alias ist, in eine »vorschriftsmäßige« Form 
gebracht. Diese Option auf »True« zu setzen würde SSSD aus Leistungsgründen 
dazu veranlassen, die ID im Zwischenspeicher nachzuschlagen.«


> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd.conf.5.xml:1762
> msgid "The proxy target PAM proxies to."
> msgstr "das Proxy-Ziel, an das PAM geleitet wird"

s/geleitet wird/weiterleitet


> #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
> #: sssd.conf.5.xml:1920
> #, no-wrap
> […]
> "[pam]\n"
> "\n"
> "[domain/LDAP]\n"
> "id_provider = ldap\n"
> "ldap_uri = ldap://ldap.example.com\n";
> "ldap_search_base = dc=example,dc=com\n"
> "\n"
> "auth_provider = krb5\n"
> "krb5_server = kerberos.example.com\n"
> "krb5_realm = BEISPIEL.COM\n"
> "cache_credentials = true\n"

Das Beispiel ist so nicht stimmig: Ein Server namens kerberos.example.com 
bedient ein Kerberos-Realm namens BEISPIEL.COM (das ist wie wenn ein Server 
namens »hier.net« die Mails für »dort.net« bearbeitet). Das müsste alles 
entweder example.com oder beispiel.com heißen (auch in den Zeilen mit 
dc=example,dc=com).


> #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
> #: sssd.conf.5.xml:1916
> msgid ""
> "The following example shows a typical SSSD config. It does not describe "
> "configuration of the domains themselves - refer to documentation on "
> "configuring domains for more details.  <placeholder type=\"programlisting\"
> " "id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "Das folgende Beispiel zeigt eine typische SSSD-Konfiguration. Sie
> beschreibt " "nicht die Konfiguration der Domains selbst – weitere
> Einzelheiten über das " "Konfigurieren von Domains finden Sie in der
> Dokumentation. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

Frage: Welche Dokumentation?

Formulierungsvorschlag: »weitere Einzelheiten finden Sie in der Dokumentation 
zum Konfigurieren von Domains.«

Grueße
Erik

-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)
I do NOT accept HTML e-mails!

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: