[RFR] po-debconf://snort/debian/po/de.po
Helge Kreutzmann:
Christian Perrier wrote:
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
snort. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
hat jemand Lust & Zeit, die Übersetzung zu übernehmen? Erik ist ja
leider hier nicht mehr aktiv.
Ok. Möchte es auch jemand nach Fehlern durchsuchen?
Gruß,
Chris
# German debconf translation of snort.
# This file is distributed under the same license as the snort package.
# Copyright (C) 1998-2002 Martin Roesch.
# Copyright (C) of this file 2004-20082013 Erik Schanze, 2013 Chris Leick .
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: snort 2.9.5.3-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: snort@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 08:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-14 14:141+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "boot"
msgstr "Systemstart"
#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "dialup"
msgstr "Einwahl"
#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "manual"
msgstr "manuell"
#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid "Snort start method:"
msgstr "Startmethode für Snort:"
#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid ""
"Please choose how Snort should be started: automatically on boot, "
"automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the /"
"usr/sbin/snort command."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie, wie Snort gestartet werden soll: automatisch beim "
"Systemstart, automatisch, wenn die Verbindung zum Netz mit PPPD hergestellt "
"wird oder mit dem Befehl usr/sbin/snort."
#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid "Interface(s) which Snort should listen on:"
msgstr "Schnittstelle(n) an der/denen Snort lauschen soll:"
#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"This value is usually \"eth0\", but this may be inappropriate in some "
"network environments; for a dialup connection \"ppp0\" might be more "
"appropriate (see the output of \"/sbin/ifconfig\")."
msgstr ""
"Dieser Wert ist normalerweise »eth0«, aber das kann in einigen "
"Netzwerkumgebung anders sein; bei einer Einwahlverbindung sollte »ppp0« "
"besser passen (sehen Sie sich die Ausgabe des Befehls »/sbin/ifconfig« an)."
#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"Typically, this is the same interface as the \"default route\" is on. You "
"can determine which interface is used for this by running \"/sbin/route -n"
"\" (look for \"0.0.0.0\")."
msgstr ""
"Normalerweise ist das dieselbe Schnittstelle, auf die die »Standard-Route« "
"zeigt. Sie können die verwendete Schnittstelle mit dem Befehl »/sbin/route "
"-n'« herausfinden (suchen Sie nach »0.0.0.0«)."
#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured in "
"promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system that "
"is physically connected to the network that should be inspected, enable "
"promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to "
"this interface (either connected to a \"port mirroring/spanning\" port in a "
"switch, to a hub, or to a tap)."
msgstr ""
"Es ist auch üblich, Snort an einer Schnittstelle ohne IP-Adresse im Modus "
"»Promiscuous« zu betreiben. In diesem Fall wählen Sie die Schnittstelle aus, "
"die physisch mit dem Netzwerk verbunden ist, das Sie überwachen wollen und "
"schalten später den Modus »Promiscuous« ein. Stellen Sie sicher, dass der "
"Netzwerkverkehr die Schnittstelle erreicht (entweder sie ist verbunden mit "
"einem Anschluss für »Port-Mirroring/Spanning« eines Switches, mit einem Hub "
"oder Tap)."
#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"You can configure multiple interfaces, just by adding more than one "
"interface name separated by spaces. Each interface can have its own specific "
"configuration."
msgstr ""
"Sie können mehrere Schnittstellennamen durch Leerzeichen getrennt eingeben. "
"Jede Schnittstelle kann eigene Einstellungen haben."
#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid "Address range for the local network:"
msgstr "Adressbereich des lokalen Netzwerks:"
#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"Please use the CIDR form - for example, 192.168.1.0/24 for a block of 256 "
"addresses or 192.168.1.42/32 for just one. Multiple values should be comma-"
"separated (without spaces)."
msgstr ""
"Bitte benutzen Sie das CIDR-Format, z. B. 192.168.1.0/24 für einen Block von "
"256 IP-Adressen oder 192.168.1.42/32 für nur eine. Mehrere IP-Adressen "
"sollten durch Kommas getrennt werden (ohne Leerzeichen)."
#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"Please note that if Snort is configured to use multiple interfaces, it will "
"use this value as the HOME_NET definition for all of them."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie: Wenn für Snort mehrere Schnittstellen eingerichtet sind, "
"wird diese Festlegung als HOME_NET-Definition für alle gemeinsam verwendet."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:5001
msgid "Should Snort disable promiscuous mode on the interface?"
msgstr "Soll Snort den Modus »Promiscuous« an der Schnittstelle ausschalten?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:5001
msgid ""
"Disabling promiscuous mode means that Snort will only see packets addressed "
"to the interface it is monitoring. Enabling it allows Snort to check every "
"packet that passes the Ethernet segment even if it's a connection between "
"two other computers."
msgstr ""
"Das Ausschalten des Modus' »Promiscuous« bedeutet, dass Snort nur die Pakete "
"sehen wird, die an die Schnittstelle adressiert sind, die es überwacht. Das "
"Einschalten ermöglicht es Snort, alle Pakete zu überprüfen, die das Netzwerk-"
"Segment durchlaufen, selbst wenn es eine Verbindung zwischen zwei anderen "
"Rechnern ist."
#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:6001
msgid "Invalid interface"
msgstr "Ungültige Schnittstelle"
#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:6001
msgid ""
"Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. Either "
"it is defaulting inappropriately to \"eth0\", or you specified one which is "
"invalid."
msgstr ""
"Snort versucht eine Schnittstelle zu nutzen, die es nicht gibt oder die "
"nicht aktiv ist. Entweder ist die Vorgabe »eth0« hier unpassend, oder Sie "
"haben eine ungültige Schnittstelle eingegeben."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid "Should daily summaries be sent by e-mail?"
msgstr "Sollen tägliche Zusammenfassungen per E-Mail verschickt werden?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid ""
"A cron job can be set up to send daily summaries of Snort logs to a selected "
"e-mail address."
msgstr ""
"Es kann ein Cronjob eingerichtet werden, der täglich Zusammenfassungen der "
"Protokolle von Snort an eine bestimmte E-Mail-Adresse schickt."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid "Please choose whether you want to activate this feature."
msgstr "Bitte stimmen Sie zu, wenn Sie das wollen."
#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:8001
msgid "Recipient of daily statistics mails:"
msgstr "Empfänger der täglichen Statistik-E-Mails:"
#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:8001
msgid ""
"Please specify the e-mail address that should receive daily summaries of "
"Snort logs."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die E-Mail-Adresse ein, an die täglich Zusammenfassungen der "
"Protokolle von Snort geschickt werden sollen."
#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:9001
msgid "Additional custom options:"
msgstr "Zusätzliche benutzerspezifische Optionen:"
#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:9001
msgid "Please specify any additional options Snort should use."
msgstr "Bitte geben Sie alle weiteren Optionen ein, die Snort benutzen soll."
#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:10001
msgid "Minimum occurrences before alerts are reported:"
msgstr "Minimale Ereignisanzahl ab der Alarme gemeldet werden:"
#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:10001
msgid ""
"Please enter the minimum number of alert occurrences before a given alert is "
"included in the daily statistics."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die minimale Anzahl eines Alarms ein, ab der dieser Alarm in "
"die tägliche Statistik aufgenommen wird."
#. Type: note
#. Description
#: ../snort.templates:11001
msgid "Snort restart required"
msgstr "Neustart von Snort erforderlich"
#. Type: note
#. Description
#: ../snort.templates:11001
msgid ""
"As Snort is manually launched, you need to run \"service snort restart\" for "
"the changes to take place."
msgstr ""
"Da Snort manuell gestartet wurde, müssen Sie den Befehl »service snort "
"restart« aufrufen, damit die �nderungen wirksam werden."
#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid "Obsolete configuration file"
msgstr "Veraltete Konfigurationsdatei"
#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid ""
"This system uses an obsolete configuration file (/etc/snort/snort.common."
"parameters) which has been automatically converted into the new "
"configuration file format (at /etc/default/snort)."
msgstr ""
"Dieses System nutzt eine veraltete Konfigurationsdatei (/etc/snort/snort."
"common.parameters), die automatisch in das neue Format (nach /etc/default/"
"snort) umgewandelt wurde."
#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid ""
"Please review the new configuration and remove the obsolete one. Until you "
"do this, the initialization script will not use the new configuration and "
"you will not take advantage of the benefits introduced in newer releases."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie die neue Konfigurationsdatei und löschen Sie die "
"veraltete. Bis dahin wird das Startskript die neuen Einstellungen nicht "
"verwenden und Sie können die Vorteile der neuen Versionen nicht nutzen."
#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid "Deprecated options in configuration file"
msgstr "Missbilligte Optionen in der Konfigurationsdatei"
#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid ""
"The Snort configuration file (/etc/snort/snort.conf) uses deprecated options "
"no longer available for this Snort release. Snort will not be able to start "
"unless you provide a correct configuration file. Either allow the "
"configuration file to be replaced with the one provided in this package or "
"fix it manually by removing deprecated options."
msgstr ""
"Die Snort-Konfigurationsdatei (/etc/snort/snort.conf) benutzt missbilligte "
"Optionen, die ab dieser Version von Snort nicht mehr gültig sind. Snort kann "
"solange nicht starten, bis Sie eine richtige Konfigurationsdatei erstellen. "
"Sie können entweder Ihre Konfigurationsdatei durch die des Pakets ersetzen "
"oder Sie entfernen die veralteten Optionen selbst."
#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid ""
"The following deprecated options were found in the configuration file: "
"${DEP_CONFIG}"
msgstr ""
"Folgende missbilligte Optionen wurden in der Konfigurationsdatei gefunden: "
"${DEP_CONFIG}."
#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid "Configuration error"
msgstr "Fehler in den Einstellungen"
#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid ""
"The current Snort configuration is invalid and will prevent Snort starting "
"up normally. Please review and correct it."
msgstr ""
"Die aktuellen Einstellungen von Snort sind ungültig und verhindern dessen "
"normalen Start. Bitte kontrollieren und berichtigen Sie diese."
#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid ""
"To diagnose errors in your Snort configuration you can run (as root) the "
"following: \"/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort.conf\""
msgstr ""
"Führen Sie (als Root) den Befehl »/usr/sbin/snort -T -c "
"/etc/snort/snort.conf« aus, um Fehler in Ihrer Konfiguration von Snort zu "
"finden."
#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
# FIXME s/file/files/
msgid "Deprecated configuration file"
msgstr "Missbilligte Konfigurationsdatei"
#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid ""
"Your system has deprecated configuration files which should not be used any "
"longer and might contain deprecated options. If included through the "
"standard configuration file (/etc/snort/snort.conf), they might prevent "
"Snort from starting up properly."
msgstr ""
"Ihr System hat missbilligte Konfigurationsdateien, die nicht länger benutzt "
"werden sollten. Diese können missbilligte Optionen enthalten. Falls sie über "
"die Standardkontigurationsdatei (/etc/snort/snort.conf) eingefügt wurden, "
"können sie verhindern dass Snort korrekt startet."
#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid ""
"Please remove these files as well as any existing references to them in the /"
"etc/snort/snort.conf configuration file."
msgstr ""
"Bitte entfernen Sie diese Dateien ebenso wie bestehende Verweise darauf in "
"der Konfigurationsdatei etc/snort/snort.conf."
#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid "The following deprecated configuration files were found: ${DEP_FILE}"
msgstr ""
"Die folgenden missbilligten Konfigurationsdateien wurden gefunden: ${DEP_FILE}"
Reply to: