[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [10/10]



Hallo Chris,
On Fri, Jul 19, 2013 at 06:45:54PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: doc/man/mkvpropedit.xml:471
> msgid ""
> "Track headers can be selected with a slightly more complex selector. All "
> "variations start with '<literal>track:</literal>'. The track header "
> "properties include elements like the language code, 'default track' flag or "
> "the track's name."
> msgstr ""
> "Spurenkopfdaten können mit einem etwas komplexeren Auswahlpunkt ausgewählt "
> "werden. Alle Varianten beginnen mit »<literal>track:</literal>«. Die "
> "Spurenkopfdaten beinhalten Elemente wie den Sprachcode, den Schalter »default "
> "track« oder den Namen der Spur."

s.o. für Übersetzung von »default track«.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvpropedit.xml:480
> msgid ""
> "If the parameter <parameter>n</parameter> is a number then the <parameter>n</"
> "parameter>th track will be selected. The track order is the same that "
> "&mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs."
> msgstr ""
> "Falls der Parameter <parameter>n</parameter> eine Zahl ist, wird die "
> "<parameter>n</parameter>. Spur ausgewählt."

Der zweite Satz fehlt in der Übersetzung.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvpropedit.xml:511
> # FIXME s/</parameter>./</parameter> will be selected./
> msgid ""
> "If the parameter starts with a '<literal>=</literal>' followed by a number "
> "<parameter>uid</parameter> then the track whose track <abbrev>UID</abbrev> "
> "element equals this <parameter>uid</parameter>. Track <abbrev>UIDs</abbrev> "
> "can be obtained with &mkvinfo;."
> msgstr ""
> "Falls der Parameter mit einem »<literal>=</literal>« gefolgt von einer Zahl "
> "<parameter>UID</parameter> beginnt, wird die Spur ausgewählt, deren "
> "Spur-<abbrev>UID</abbrev> dieser <parameter>UID</parameter> entspricht. "
> "Spur-<abbrev>UID</abbrev>s können mit &mkvinfo; abgefragt werden."

Das englische Original trennt die Variable »uid« von der Zahl »UID« in
der Datei. Diese Trennung hebst Du in der deutschen Variante auf.
Warum?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvpropedit.xml:521
> # FIXME s/</parameter>./</parameter> will be selected./
FIXME s/Track number/Track numbers/

> msgid ""
> "If the parameter starts with a '<literal>@</literal>' followed by a number "
> "<parameter>number</parameter> then the track whose track number element "
> "equals this <parameter>number</parameter>. Track number can be obtained with "
> "&mkvinfo;."
> msgstr ""
> "Falls der Parameter mit einem »<literal>@</literal>« gefolgt von einer Nummer "
> "<parameter>Nummer</parameter> beginnt, wird die Spur ausgewählt, deren "
> "Spurnummer dieser <parameter>Nummer</parameter> entspricht. Spurnummern "
> "können mit &mkvinfo; abgefragt werden."

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvpropedit.xml:558
> msgid ""
> "Selection by attachment UID (unique ID). In this form the selector is the "
> "equal sign <literal>=</literal> followed by a number, the attachment's "
> "unique ID as output by &mkvmerge;'s verbose identification command."
> msgstr ""
> "Auswahl über die UID (eindeutig ID) des Anhangs. In dieser Form ist der "
> "Auswahlpunkt das Gleichheitszeichen <literal>=</literal> gefolgt von einer "
> "Nummer, der eideutigen ID des Anhangs, wie sie vom Identifizierungsbefehl von "
> "&mkvmerge; ausgegeben wird."

s/der eideutigen/der eindeutigen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvpropedit.xml:593
> msgid ""
> "The second example removes the 'default track flag' from the first subtitle "
> "track and sets it for the second one. Note that &mkvpropedit;, unlike "
> "&mkvmerge;, does not set the 'default track flag' of other tracks to '0' if "
> "it is set to '1' for a different track automatically."
> msgstr ""
> "Das zweite Beispiel entfernt den Schalter »default track« von der ersten "
> "Untertitelspur und setzt ihn für die zweite. Beachten Sie, dass "
> "&mkvpropedit; im Gegensatz zu &mkvmerge; nicht den Schalter »default track« "
> "von anderen Spuren auf »0« setzt, falls es für eine andere Spur automatisch "
> "auf »1« gesetzt wird."

s.o. für Übersetzung von »default track«.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvpropedit.xml:649
> msgid "Deleting all attached fonts by MIME type:"
> msgstr "Löschen  aller angehängten Schriften anhand des MIME-Typs:"

s/Löschen  aller/Löschen aller/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvpropedit.xml:671
> msgid ""
> "<constant>1</constant> -- In this case &mkvpropedit; has output at least one "
> "warning, but the modification did continue.  A warning is prefixed with the "
> "text '<literal>Warning:</literal>'.  Depending on the issues involved the "
> "resulting files might be ok or not.  The user is urged to check both the "
> "warning and the resulting files."
> msgstr ""
> "<constant>1</constant> – in diesem Fall hat &mkvpropedit; mindestens eine "
> "Warnung ausgegeben, das Ändern wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der "
> "Text »<literal>Warning:</literal>« vorangestellt. Abhängig von den "
> "autgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung sein "
> "oder nicht. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als "
> "auch die resultierende Datei zu überprüfen."

Warum hast Du im Deutschen nur ein »-« verwandt? mdash vs. ndash?
Könnte im Deutschen nach dem »-« nicht auch groß geschrieben werden?
s.o., ob »Warning« lokalisiert ist.
s/Datei/Dateien/

> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
> #: doc/man/mmg.xml:45
> msgid "a GUI for &mkvmerge; including a chapter and a header editor"
> msgstr ""
> "eine grafische Benutzeroberfläche für &mkvmerge; einschließlich eines Editors "
> "für Kapitel und Kopfdaten."

Warum ein Satzpunkt? 

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: