[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [9/10]



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
"  SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
"  SegmentFilename (UTF-8 string)\n"
"  PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
"  PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
"  NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
"  NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
"  SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
"  ChapterTranslate (master)\n"
"    ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n"
"    ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n"
"    ChapterTranslateID (binary)"
siehe mein Kommentar zum vorherigen Teil[1]

In diesem Fall würde ein schrittweises Vorgehen nicht helfen, da ich diese ungeklärten Fragen am Ende gebündelt mit dem Autor des Originals klären möchte. Ich habe mittlerweile eine Liste mit alle Punkten zusammengestellt. Wenn ich wegen jedem Punkt einzeln anklopfe, gehe ich ihm schon nach Kurzem auf die Nerven.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2546
msgid ""
"The &matroska; file layout is quite flexible. &mkvmerge; will render a file"
"in a predefined way. The resulting file looks like this:"
msgstr ""
"Das &matroska;-Dateilayout ist ziemlich flexibel. &mkvmerge; wird eine Datei"
"auf eine vordefinierte Art rendern. Die resultierende Datei sieht wie diese"
"aus:"
Datei rendern klingt komisch. Bewusst »rendern« nicht übersetzt?

Im Bezug auf eine Datei habe ich keine Übersetzung gefunden. Ich werde mit dem Autor Rücksprache halten.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2550
msgid ""
"[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track"
"information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ...  {cluster"
"n} {cues} {meta seek #2} {tags}]"
msgstr ""
"[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information]"
"{attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} … {cluster n} {cues} {meta"
"seek #2} {tags}]"
Warum hier keine Übersetzung?
Wie bereits bei den vorherigen XML-Bestandteilen - ich weiß nicht, was übersetzt werden darf. Werde es klären.


#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2561
msgid ""
"meta seek #1 includes only a small number of level 1 elements, and only if"
"they actually exist: attachments, chapters, cues, tags, meta seek #2. Older"
"versions of &mkvmerge; used to put the clusters into this meta seek element"
"as well. Therefore some imprecise guessing was necessary to reserve enough"
"space. It often failed. Now only the clusters are stored in meta seek #2,"
"and meta seek #1 refers to the meta seek element #2."
msgstr ""
"»meta seek #1« beinhaltet nur eine kleine Zahl von Elementen der Stufe eins"
"und das nur, falls sie tatsächlich existieren: Anhänge, Kapitel, Indizes,"
"Tags, »meta seek #2«. Ältere Versionen von &mkvmerge; wurden auch benutzt, um"
"die Cluster in dieses Metasuchelement abzulegen. Daher wurden einige ungenaue"
"Annahmen nötig, um ausreichend Speicher zu reservieren. Dies schlug oft fehl."
"Nun werden nur die Cluster in »meta seek #2« gespeichert und »meta seek #1«"
"verweist auf das Metasuchelement #2."
Das letzte Auftreten von »meta seek« hast Du jetzt übersetzt. Bitte
konsequent entweder übersetzen oder nicht übersetzen.
Bei den anderen gibt es entsprechende XML-Tags, dieses hier enthält »element«, was offenbar nur ein normaler Satzbestandteil ist.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2679
msgid ""
"<constant>1</constant> -- In this case &mkvmerge; has output at least one"
"warning, but muxing did continue.  A warning is prefixed with the text"
"'<literal>Warning:</literal>'.  Depending on the issues involved the"
"resulting file might be ok or not.  The user is urged to check both the"
"warning and the resulting file."
msgstr ""
"<constant>1</constant> – in diesem Fall hat &mkvmerge; mindestens eine"
"Warnung ausgegeben, das Muxing wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der"
"Text »<literal>Warning:</literal>« vorangestellt. Abhängig von den"
"autgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung sein"
"oder nicht. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als"
"auch die resultierende Datei zu überprüfen."
Wird auch in der deutschen Übersetzung »Warning:« ausgegeben? Sonst
anpassen.

Dieses Vorkommen habe ich wegen der <literal>-Tags nicht übersetzt. Ob die allerdings überall sinnvoll gesetzt sind, werde ich mit dem Autor klären.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:75
msgid ""
"Lists all known and editable property names, their type (string, integer,"
"boolean etc) and a short description. The program exits afterwards."
"Therefore the <parameter>source-filename</parameter> parameter does not have"
"to be supplied."
msgstr ""
"führt alle bekannten und bearbeitbaren Eigenschaftsnamen, ihren Typ"
"(Zeichenkette, Ganzzahl, Boolean etc.) und eine kurze Beschreibung auf. Das"
"Programm beendet sich anschließend. Daher muss der Parameter"
"<parameter>Quelldateiname</parameter> nicht mitgegeben werden."
Bisher (s.o.) hast Du Dateitypten wie »string«, »boolean« nicht
übersetzt, hier plötzlich doch. Bitte einheitlich handhaben.

Das war eine der ungeklärten XML-Fragen.


[1] Zum Vorgehen: Da Du anscheinend jetzt systematisch größere
Übersetzungen vornimmst, würde ich Dir folgendes Vorgehen empfehlen,
um den Begutachtern das Leben zu erleichtern:

a) Übersetzen, ggf. teilweise
b) Intern Korrekturlesen, zumindest auf grobes; hier kann eine
Rechtschreibkontrolle a la ispell/aspell schon viel helfen.

Habe ich mir nun eingerichtet.

c) Ein Abschnitt zum Korrekturlesen auf die Liste schicken.
d) Korrekturen global (!) einarbeiten, d.h. wenn sie auch in anderen
Teilen vorkommen, dort übernehmen.
e) Erst wenn d) abgeschlossen ist, den nächsten Teil auf die Liste
schicken. (und dann mit d) weitermachen)

Ok. Das triff allerdings nicht auf die Teile zu, die ich gesammelt nach Abschluss der Übersetzung mit dem Autor kläre. (s.o.)

denkst Du dann auch an die Pflege bei Updates der
Originale?

Ja, die behalte ich im Auge. Der Gecko Mediaplayer letzte Woche war z.B. so ein Update.

Die nicht kommentierten Vorschläge habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris


Reply to: