[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po[4/10]



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:

#. type: Content of:<refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:255
msgid ""
"Read global tags from the file<parameter>file-name</parameter>. See the "
"section about<link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link>  below for details."
msgstr ""
"liest globale Markierungen aus der Datei<parameter>Dateiname</parameter>. "
"Einzelheiten finden Sie nachfolgend im Abschnitt über<link "
"linkend=\"mkvmerge.chapters\">Markierungen</link>."
Gemäß Deiner Konvention müsste hier: s/Markierungen/Tags/g

Mittlerweile habe ich diese vereinbarten Begriffe global ersetzt.

#. type: Content of:<refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:335
msgid ""
"Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size,"
"especially if there are many audio tracks. This option is not intended for"
"everyday use."
msgstr ""
"deaktiviert das Zusammenbinden aller Spuren, Dies erhöht die Größe der Datei,"
"insbesondere dann, wenn es viele Audiospuren gibt. Diese Option ist nicht für"
"den täglichen Gebrauch gedacht."
Hast Du »lacing« irgendwo nachgeschaut? Ich finde es so spontan nicht
in meinen Standardquellen.

Ja, meist wird es für verschnüren benutzt, was hier aber seltsam klingen würde.


#. type: Content of:<refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:406
msgid ""
"The parameter<parameter>d</parameter>  may end with '<literal>k</literal>', "
"'<literal>m</literal>' or'<literal>g</literal>' to indicate that the size "
"is in KB, MB or GB respectively.  Otherwise a size in bytes is assumed."
"After the current output file has reached this size limit a new one will be"
"started."
msgstr ""
"Der Parameter<parameter>d</parameter>  kann mit »<literal>k</literal>«, "
"»<literal>m</literal>« oder »<literal>g</literal>« enden, um anzuzeigen, ob "
"die Größe in KB, MB beziehungsweise GB vorliegt. Andernfalls wird von einer"
"Größe in Byte ausgegangen. Nachdem die aktuelle Ausgabedatei diese"
"Größenbegrenzung erreicht hat, wird eine neue angefangen."
Ich bin mir recht sicher, dass zudem s/Byte/byte/  (da die Größe,
nicht die Einheit gemeint ist).

Warum soll die Größe in diesem Fall kleingeschrieben werden? Duden und Wikipedia schreiben es durchgängig groß.

#. type: Content of:<refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:554
msgid ""
"The<literal>parts-frames</literal>  mode tells&mkvmerge; to keep certain "
"ranges of frame/field numbers while discarding others. The ranges to keep"
"have to be listed after the<literal>parts-frames:</literal>  keyword and be "
"separated by commas. A range itself consists of a start and an end frame/"
"field number. Numbering starts at 1."
msgstr ""
"Der Modus<literal>parts-frames</literal>  teilt&mkvmerge; mit, dass "
"bestimmte Bereiche von Einzelbild-/Feldnummern aufbewahrt werden, während"
"andere verworfen werden. Die Bereiche, die aufbewahrt werden sollen, müssen"
"nach dem Schüsselwort<literal>parts-frames:</literal>  aufgeführt und durch "
"Kommas getrennt werden. Ein Bereich selbst besteht aus einer Start- und"
"Endeinzelbildnummer. Die Nummerierung beginnt bei 1."
s/einer Start- und Endeinzelbildnummer/einem Start- und Endbild bzw.

Frame --> Bild war eine der Konventionen, die mit Upstream vereinbart wurden.

Die nicht kommentierten Vorschläge habe ich alle übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:170
msgid "Chapter and tag handling (global options)"
msgstr "Handhabung von Kapiteln und Tags (globale Optionen)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:174 doc/man/mkvmerge.xml:1111
msgid ""
"<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
msgstr "<option>--chapter-language</option> <parameter>Sprachcode</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:177
msgid ""
"Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry.  "
"Defaults to '<literal>eng</literal>'.  See the section about <link linkend="
"\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details."
msgstr ""
"setzt den ISO639-2-Sprachcode, der für jeden Kapiteleintrag geschrieben "
"wurde. Voreinstellung ist »<literal>eng</literal>«. Einzelheiten finden Sie "
"im nachfolgenden Abschnitt über <link "
"linkend=\"mkvmerge.chapters\">Kapitel</link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:182
msgid ""
"This option can be used both for simple chapter files and for source files "
"that contain chapters but no information about the chapters' language, e.g. "
"MP4 and OGM files."
msgstr ""
"Diese Option kann sowohl für einfache Kapiteldateien als auch für "
"Quelldateien benutzt werden, die Kapitel enthalten, aber keine Informationen "
"über die Sprache der Kapitel, z.B. MP4- und OGM-Dateien."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:189 doc/man/mkvmerge.xml:1100
msgid "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
msgstr "<option>--chapter-charset</option> <parameter>Zeichensatz</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:192
# FIXME s/ text files/text files/
msgid ""
"Sets the character set that is used for the conversion to UTF-8 for simple "
"chapter files. See the section about <link linkend=\"mkvmerge."
"text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an "
"explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
msgstr ""
"setzt den Zeichensatz, der für die Umwandlung einfacher Kapiteldateien in "
"UTF-8 verwendet wird. Eine Erklärung, wie &mkvmerge; Zeichensätze umwandelt, "
"finden Sie im Abschnitt über <link "
"linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">Textdateien und "
"Zeichensätze</link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:198
msgid ""
"This switch does also apply to chapters that are copied from certain "
"container types, e.g. Ogg/OGM and MP4 files.  See the section about chapters "
"below for details."
msgstr ""
"Dieser Schalter gilt auch für Kapitel, die aus bestimmten Containertypen "
"kopiert werden, z.B. Ogg/OGM- und MP4-Dateien. Einzelheiten finden Sie im "
"nachfolgenden Abschnitt über Kapitel."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:205
msgid ""
"<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>"
msgstr ""
"<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>Format</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:208
msgid ""
"&mkvmerge; supports reading <abbrev>CUE</abbrev> sheets for audio files as "
"the input for chapters. <abbrev>CUE</abbrev> sheets usually contain the "
"entries <varname>PERFORMER</varname> and <varname>TITLE</varname> for each "
"index entry. &mkvmerge; uses these two strings in order to construct the "
"chapter name. With this option the format used for this name can be set."
msgstr ""
"&mkvmerge; unterstützt das Lesen von <abbrev>CUE</abbrev>sheets für "
"Audiodateien als Eingabe für Kapitel. <abbrev>CUE</abbrev>sheets enthalten "
"normalerweise für jeden Indexeintrag die Einträge "
"<varname>PERFORMER</varname> (»Interpret«) und <varname>TITLE</varname> "
"(»Titel«). &mkvmerge; benutzt diese beiden Zeichenketten, um den Kapitelnamen "
"aufzubauen. Mit dieser Option kann das für diesen Namen verwendete Format "
"gesetzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:214
msgid ""
"If this option is not given then &mkvmerge; defaults to the format '<code>%p "
"- %t</code>' (the performer, followed by a space, a dash, another space and "
"the title)."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht angegeben wurde, ist das Format »<code>%p - "
"%t</code>« (der Interpret gefolgt von einem Leerzeichen, einem "
"Gedankenstrich, einem weiteren Leerzeichen und dem Titel) die Voreinstellung "
"von &mkvmerge;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:219
msgid ""
"If the format is given then everything except the following meta characters "
"is copied as-is, and the meta characters are replaced like this:"
msgstr ""
"Falls das Format angegeben wurde, dann wird alles auÃ?er den folgenden "
"Metazeichen, so wie es ist, kopiert und die Metazeichen werden wie folgt "
"ersetzt:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:225
msgid ""
"<parameter>%p</parameter> is replaced by the current entry's "
"<varname>PERFORMER</varname> string,"
msgstr ""
"<parameter>%p</parameter> wird durch die Zeichenkette "
"<varname>PERFORMER</varname> des aktuellen Eintrags ersetzt,"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:228
msgid ""
"<parameter>%t</parameter> is replaced by the current entry's <varname>TITLE</"
"varname> string,"
msgstr ""
"<parameter>%t</parameter> wird durch die Zeichenkette "
"<varname>TITLE</varname> des aktuellen Eintrags ersetzt,"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:231
msgid "<parameter>%n</parameter> is replaced by the current track number and"
msgstr ""
"<parameter>%n</parameter> wird durch die aktuelle Spurnummer ersetzt und"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:234
msgid ""
"<parameter>%N</parameter> is replaced by the current track number padded "
"with a leading zero if it is &lt; 10."
msgstr ""
"<parameter>%N</parameter> wird durch die aktuelle Spurnummer, aufgefüllt mit "
"einer führenden Null, falls sie kleiner als zehn ist, ersetzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:242
msgid "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>Dateiname</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:245
msgid ""
"Read chapter information from the file <parameter>file-name</parameter>. See "
"the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below "
"for details."
msgstr ""
"liest Kapitelinformationen aus der Datei <parameter>Dateiname</parameter>. "
"Einzelheiten finden Sie im nachfolgenden Abschnitt über <link "
"linkend=\"mkvmerge.chapters\">Kapitel</link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:252
msgid "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>--global-tags</option> <parameter>Dateiname</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:255
msgid ""
"Read global tags from the file <parameter>file-name</parameter>. See the "
"section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
msgstr ""
"liest globale Tags aus der Datei <parameter>Dateiname</parameter>. "
"Einzelheiten finden Sie im nachfolgenden Abschnitt über <link "
"linkend=\"mkvmerge.chapters\">Tags</link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:264
msgid "General output control (advanced global options)"
msgstr "Allgemeine Ausgabesteuerung (fortgeschrittene globale Optionen)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:268
msgid ""
"<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>"
msgstr ""
"<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,â?¦</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:271
msgid ""
"This option changes the order in which the tracks for an input file are "
"created. The argument is a comma separated list of pairs IDs. Each pair "
"contains first the file ID (<parameter>FID1</parameter>) which is simply the "
"number of the file on the command line starting at 0. The second is a track "
"ID (<parameter>TID1</parameter>) from that file.  If some track IDs are "
"omitted then those tracks are created after the ones given with this option "
"have been created."
msgstr ""
"Diese Option ändert die Reihenfolge, in der die Spuren für eine Eingabedatei "
"erstellt werden. Das Argument ist eine durch Kommas getrennte Liste von "
"ID-Paaren. Jedes Paar enthält zuerst die Datei-ID "
"(<parameter>FID1</parameter>), die einfach die Zahl ist, an welcher Stelle "
"auf der Befehlszeile, beginnend bei 0, die Datei erscheint. Als zweites "
"kommt die Spur-ID (<parameter>TID1</parameter>) dieser Datei. Falls "
"irgendwelche Spuren weggelassen werden, dann werden diese Spuren erstellt, "
"nachdem die mit dieser Option angegebenen erstellt wurden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:280
msgid "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>"
msgstr "<option>--cluster-length</option> <parameter>Spezifikation</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:283
msgid ""
"Limit the number of data blocks or the duration of data in each cluster. The "
"<parameter>spec</parameter> parameter can either be a number <parameter>n</"
"parameter> without a unit or a number <parameter>d</parameter> postfixed "
"with '<literal>ms</literal>'."
msgstr ""
"begrenzt die Anzahl von Datenblöcken oder die Laufzeit von Daten in jedem "
"Cluster. Der Parameter <parameter>Spezifikation</parameter> kann entweder "
"eine Zahl <parameter>n</parameter> ohne eine Einheit oder eine Zahl "
"<parameter>d</parameter> sein, der »<literal>ms</literal>« folgt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:288
msgid ""
"If no unit is used then &mkvmerge; will put at most <parameter>n</parameter> "
"data blocks into each cluster. The maximum number of blocks is 65535."
msgstr ""
"Falls keine Einheit benutzt wird, wird &mkvmerge; höchstens "
"<parameter>n</parameter> Datenblöcke in jeden Cluster ablegen. Die maximale "
"Anzahl von Blöcken liegt bei 65535."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:293
msgid ""
"If the number <parameter>d</parameter> is postfixed with '<literal>ms</"
"literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds "
"of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is "
"'<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'."
msgstr ""
"Falls der Zahl <parameter>d</parameter> ein »<literal>ms</literal>« folgt, "
"dann wird &mkvmerge; höchstens <parameter>d</parameter> Millisekunden Daten "
"in jeden Cluster ablegen. Das Minimum für <parameter>d</parameter> liegt bei "
"»<literal>100ms</literal>« und das Maximum bei »<literal>32000ms</literal>«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:299
msgid ""
"&mkvmerge; defaults to putting at most 65535 data blocks and 5000ms of data "
"into a cluster."
msgstr ""
"Standardmä�ig legt &mkvmerge; höchstens 65535 Datenblöcke und 5000 ms Daten "
"in einen Cluster."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:303
msgid ""
"Programs trying to find a certain frame can only seek directly to a cluster "
"and have to read the whole cluster afterwards. Therefore creating larger "
"clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
"Programme, die versuchen, ein bestimmtes Bild zu finden, können nur einen "
"Cluster direkt suchen und müssen danach den ganzen Cluster lesen. Daher kann "
"das Erstellen gro�er Cluster zu ungenauem oder langsamem Durchsuchen führen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:310
msgid "<option>--no-cues</option>"
msgstr "<option>--no-cues</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:313
msgid ""
"Tells &mkvmerge; not to create and write the cue data which can be compared "
"to an index in an AVI. &matroska; files can be played back without the cue "
"data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only if "
"you're really desperate for space or for testing purposes. See also option "
"<link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> "
"which can be specified for each input file."
msgstr ""
"teilt &mkvmerge; mit, dass es die Indexdaten nicht erzeugen und schreiben "
"soll, die mit einem Index in einem AVI verglichen werden können. "
"&matroska;-Dateien können ohne die Indexdaten abgespielt werden, aber das "
"Durchsuchen ist möglicherweise ungenauer und langsamer. Benutzen Sie dies "
"nur, falls Sie wirklich dringend Platz brauchen oder für Testzwecke. Siehe "
"auch die Option <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link>, die für "
"jede Eingabedatei angegeben werden kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:322
msgid "<option>--clusters-in-meta-seek</option>"
msgstr "<option>--clusters-in-meta-seek</option"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:325
msgid ""
"Tells &mkvmerge; to create a meta seek element at the end of the file "
"containing all clusters. See also the section about the <link linkend="
"\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; file layout</link>."
msgstr ""
"sagt &mkvmerge;, dass es ein Metasuchelement am Ende der Datei erstellen "
"soll, das alle Cluster enthält. Siehe auch den Abschnitt über das <link "
"linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska;-Datei-Layout</link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:332
msgid "<option>--disable-lacing</option>"
msgstr "<option>--disable-lacing</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:335
msgid ""
"Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, "
"especially if there are many audio tracks. This option is not intended for "
"everyday use."
msgstr ""
"deaktiviert das Zusammenbinden aller Spuren, Dies erhöht die Grö�e der Datei, "
"insbesondere dann, wenn es viele Audiospuren gibt. Diese Option ist nicht für "
"den täglichen Gebrauch gedacht."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:342
msgid "<option>--enable-durations</option>"
msgstr "<option>--enable-durations</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:345
msgid ""
"Write durations for all blocks. This will increase file size and does not "
"offer any additional value for players at the moment."
msgstr ""
"schreibt die Laufzeiten für alle Blöcke. Dies erhöht die Grö�e der Datei und "
"bietet dem, der es abspielt, im Moment keinen zusätzlichen Wert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:351
msgid "<option>--timecode-scale</option> <parameter>factor</parameter>"
msgstr "<option>--timecode-scale</option> <parameter>Faktor</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:354
msgid ""
"Forces the timecode scale factor to <parameter>factor</parameter>. Valid "
"values are in the range <constant>1000</constant>..<constant>10000000</"
"constant> or the special value <constant>-1</constant>."
msgstr ""
"erzwingt den Faktor <parameter>Faktor</parameter> für die Zeitstempelskala. "
"Gültige Werte sind im Bereich "
"<constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> und der Spezialwert "
"<constant>-1</constant>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:359
msgid ""
"Normally &mkvmerge; will use a value of <constant>1000000</constant> which "
"means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files "
"that will not contain a video track but at least one audio track &mkvmerge; "
"will automatically chose a timecode scale factor so that all timecodes and "
"durations have a precision of one audio sample. This causes bigger overhead "
"but allows precise seeking and extraction."
msgstr ""
"Normalerweise wird &mkvmerge; einen Wert von <constant>1000000</constant> "
"benutzen. Das bedeutet, dass Zeitstempel und Laufzeiten die Genauigkeit von 1 "
"ms haben. Für Dateien, die keine Videospuren aber mindestens eine Audiospur "
"enthalten, wird &mkvmerge; automatisch einen Faktor der Zeitstempelskala so "
"wählen, dass alle Zeitstempel und Laufzeiten die Genauigkeit eines "
"Audio-Samples bekommen. Dies verursacht einen grö�eren Aufwand, ermöglicht "
"aber genaueres Suchen und Extrahieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:366
msgid ""
"If the special value <constant>-1</constant> is used then &mkvmerge; will "
"use sample precision even if a video track is present."
msgstr ""
"Falls der Spezialwert <constant>-1</constant> benutzt wird, dann wird "
"&mkvmerge; die Genauigkeit des Samples auch dann verwenden, wenn eine "
"Videospur vorhanden ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:374
msgid ""
"File splitting, linking, appending and concatenation (more global options)"
msgstr ""
"Datei aufteilen, verknüpfen, anhängen und verketten (weitere globale Optionen)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:378
msgid "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>"
msgstr "<option>--split</option> <parameter>Spezifikation</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:382
msgid ""
"Splits the output file after a given size or a given time.  Please note that "
"tracks can only be split right before a key frame.  Due to buffering "
"&mkvmerge; will split right before the next key frame after the split point "
"has been reached.  Therefore the split point may be a bit off from what the "
"user has specified."
msgstr ""
"teilt die Ausgabedatei nach der angegebenen Grö�e oder Zeit auf. Bitte "
"beachten Sie, dass Spuren nur kurz vor einem Schlüsselbild geteilt werden "
"können. Aufgrund von Pufferung wird &mkvmerge; kurz vor dem nächsten "
"Schlüsselbild aufteilen, nachdem der Aufteilungspunkt erreicht wurde. Daher "
"kann sich der Aufteilungspunkt ein wenig von dem unterscheiden, den der "
"Benutzer angegeben hat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:388
msgid "At the moment &mkvmerge; supports four different modes."
msgstr "Derzeit unterstützt &mkvmerge; vier verschiedene Modi."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:394
msgid "Splitting by size."
msgstr "Aufteilen anhand der Grö�e"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:398
msgid ""
"Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></"
"optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"
msgstr ""
"Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></"
"optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:402
msgid ""
"Examples: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>"
msgstr ""
"Beispiele: <code>--split size:700m</code> oder <code>--split 150000000</code>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:406
msgid ""
"The parameter <parameter>d</parameter> may end with '<literal>k</literal>', "
"'<literal>m</literal>' or '<literal>g</literal>' to indicate that the size "
"is in KB, MB or GB respectively.  Otherwise a size in bytes is assumed.  "
"After the current output file has reached this size limit a new one will be "
"started."
msgstr ""
"Der Parameter <parameter>d</parameter> kann mit »<literal>k</literal>«, "
"»<literal>m</literal>« oder »<literal>g</literal>« enden, um anzuzeigen, ob "
"die Grö�e in kB, MB beziehungsweise GB vorliegt. Andernfalls wird von einer "
"Grö�e in Byte ausgegangen. Nachdem die aktuelle Ausgabedatei diese "
"Grö�enbegrenzung erreicht hat, wird eine neue angefangen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:412
msgid ""
"The '<literal>size:</literal>' prefix may be omitted for compatibility "
"reasons."
msgstr ""
"Das Präfix »<literal>size:</literal>« kann aus Kompatibilitätsgründen "
"weggelassen werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:418
msgid "Splitting after a duration."
msgstr "Aufteilen nach einer Laufzeit"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:422
msgid ""
"Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></"
"optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"
msgstr ""
"Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></"
"optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:426
msgid ""
"Examples: <code>--split duration:00:60:00.000</code> or <code>--split 3600s</"
"code>"
msgstr ""
"Beispiele: <code>--split duration:00:60:00.000</code> oder <code>--split "
"3600s</code>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:430
msgid ""
"The parameter must either have the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</"
"parameter> for specifying the duration in up to nano-second precision or be "
"a number <parameter>d</parameter> followed by the letter '<literal>s</"
"literal>' for the duration in seconds. <parameter>HH</parameter> is the "
"number of hours, <parameter>MM</parameter> the number of minutes, "
"<parameter>SS</parameter> the number of seconds and <parameter>nnnnnnnnn</"
"parameter> the number of nanoseconds.  Both the number of hours and the "
"number of nanoseconds can be omitted.  There can be up to nine digits after "
"the decimal point.  After the duration of the contents in the current output "
"has reached this limit a new output file will be started."
msgstr ""
"Der Parameter muss entweder die Form "
"<parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> haben, um die Laufzeit mit einer "
"Genauigkeit bis zu einer Nanosekunde anzugeben, oder eine Zahl "
"<parameter>d</parameter> gefolgt vom Buchstaben »<literal>s</literal>« sein, "
"um eine Laufzeit in Sekunden anzugeben. <parameter>HH</parameter> ist die "
"Anzahl der Stunden, <parameter>MM</parameter> die Anzahl der Minuten, "
"<parameter>SS</parameter> die Anzahl der Sekunden und "
"<parameter>nnnnnnnnn</parameter> die Anzahl der Nanosekunden. Sowohl die Zahl "
"der Stunden als auch die der Nanosekunden kann weggelassen werden. Es könnnen "
"bis zu neun Nachkommastellen vorliegen. Nachdem der Laufzeit des Inhalts in "
"der aktuellen Ausgabe diese Begrenzung erreicht hat, wird eine neue "
"Ausgabedatei begonnen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:439
msgid ""
"The '<literal>duration:</literal>' prefix may be omitted for compatibility "
"reasons."
msgstr ""
"Das Präfix »<literal>duration:</literal>« darf aus Kompatibilitätsgründen "
"weggelassen werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:445
msgid "Splitting after specific timecodes."
msgstr "Aufteilen nach bestimmten Zeitstempeln"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:449
msgid ""
"Syntax: <option>--split</option> <literal>timecodes:</literal><parameter>A</"
"parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</"
"parameter>...</optional></optional>"
msgstr ""
"Syntax: <option>--split</option> <literal>timecodes:</literal><parameter>A</"
"parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</"
"parameter>â?¦</optional></optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:453
msgid "Example: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"
msgstr "Beispiel: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:457
msgid ""
"The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, "
"<parameter>C</parameter> etc must all have the same format as the ones used "
"for the duration (see above). The list of timecodes is separated by commas.  "
"After the input stream has reached the current split point's timecode a new "
"file is created. Then the next split point given in this list is used."
msgstr ""
"Die Parameter <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, "
"<parameter>C</parameter> etc. müssen alle das gleiche Format wie das haben, "
"das für die Laufzeit benutzt wurde (siehe oben). Die Liste der Zeitstempel "
"wird durch Kommas getrennt. Nachdem der Eingabestrom den Zeitstempel "
"des nächsten Aufteilungspunkts erreicht hat, wird eine neue Datei erstellt. "
"Dann wird der nächste Aufteilungspunkt in der Liste benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:463
msgid "The '<literal>timecodes:</literal>' prefix must not be omitted."
msgstr ""
"Das Präfix »<literal>timecodes:</literal>« darf nicht weggelassen werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:469
msgid ""
"Keeping specific parts by specifying timecode ranges while discarding others."
msgstr ""
"Aufbewahren bestimmter Teile durch die Angabe von Zeitstempelbereichen, "
"während andere verworfen werden"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:473
msgid ""
"Syntax: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>start1</"
"parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</"
"optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,"
"<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</"
"parameter>...</optional></optional>"
msgstr ""
"Syntax: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>Start1</"
"parameter>-<parameter>Ende1</parameter><optional>,<optional>+</"
"optional><parameter>Start2</parameter>-<parameter>Ende2</parameter><optional>,"
"<optional>+</optional><parameter>Start3</parameter>-<parameter>Ende3</"
"parameter>â?¦</optional></optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:479
msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>"
msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:480
msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>"
msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:481
msgid "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>"
msgstr "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:477 doc/man/mkvmerge.xml:545
msgid "Examples: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
msgstr "Beispiele: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:486
msgid ""
"The <literal>parts</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of "
"timecodes while discarding others. The ranges to keep have to be listed "
"after the <literal>parts:</literal> keyword and be separated by commas. A "
"range itself consists of a start and an end timecode in the same format the "
"other variations of <parameter>--split</parameter> accept (e.g. both "
"<literal>00:01:20</literal> and <literal>80s</literal> refer to the same "
"timecode)."
msgstr ""
"Der Modus <literal>parts</literal> teilt &mkvmerge; mit, dass bestimmte "
"Zeitstempelbereiche aufbewahrt werden, während andere verworfen werden. Die "
"Bereiche, die aufbewahrt werden sollen, müssen nach dem Schüsselwort "
"<literal>parts:</literal> aufgeführt und durch Kommas getrennt werden. Ein "
"Bereich selbst besteht aus einem Start- und Endezeitstempel im selben Format, "
"wie dem, das andere Variationen von <parameter>--split</parameter> "
"akzeptieren (z.B. beziehen sich sowohl <literal>00:01:20</literal> als auch "
"<literal>80s</literal> auf den selben Zeitstempel)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:493
msgid ""
"If a start timecode is left out then it defaults to the previous range's end "
"timecode. If there was no previous range then it defaults to the start of "
"the file (see example 3)."
msgstr ""
"Falls ein Startzeitstempel weggelassen wurde, wird er standardmä�ig auf das "
"Ende des vorherigen Zeitstempelbereichs gesetzt. Falls es keinen vorherigen "
"Bereich gab, dann wird er standardmä�ig auf den Dateianfang gesetzt (siehe "
"Beispiel 3)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:498
msgid ""
"If an end timecode is left out then it defaults to the end of the source "
"files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
msgstr ""
"Falls ein Endezeitstempel weggelassen wird, dann wird dies standardmä�ig das "
"Ende der Quelldateien, wodurch &mkvmerge; im Prinzip mitgeteilt wird, dass es "
"den Rest behalten soll (siehe Beispiel 3)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:503
msgid ""
"Normally each range will be written to a new file. This can be changed so "
"that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has "
"to prefix the start timecode with a <literal>+</literal>. This tells "
"&mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same "
"file the previous range was written to. Timecodes will be adjusted so that "
"there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two "
"ranges in the input file."
msgstr ""
"Normalerweise wird jeder Bereich in eine neue Datei geschrieben. Dies kann so "
"geändert werden, dass aufeinanderfolgende Bereiche in dieselbe Datei "
"geschrieben werden. Dafür muss der Benutzer dem Startzeitstempel ein "
"<literal>+</literal> voranstellen. Dies teilt &mkvmerge; mit, dass es keine "
"neue Datei erstellen und den Bereich stattdessen an dieselbe Datei anhängen "
"soll, in die der letzte Bereich geschrieben wurde. Zeitstempel werden "
"angepasst, so dass es in der Ausgabedatei keine Lücke gibt, selbst wenn es in "
"den beiden Bereichen in der Eingabedatei eine Lücke gab."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:510
msgid ""
"In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the "
"content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</"
"literal>. The second file will contain the content starting from "
"<literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>."
msgstr ""
"Im Beispiel 1 wird &mkvmerge; zwei Dateien erstellen. Die erste wird den "
"Inhalt beginnend bei <literal>00:01:20</literal> bis "
"<literal>00:02:45</literal> enthalten. Die zweite Datei wird den Inhalt von "
"<literal>00:05:50</literal> bis <literal>00:10:30</literal> enthalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:516
msgid ""
"In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain "
"both the content starting from <literal>00:01:20</literal> until "
"<literal>00:02:45</literal> and the content starting from <literal>00:05:50</"
"literal> until <literal>00:10:30</literal>."
msgstr ""
"Im Beispiel 2  wird &mkvmerge; nur eine Datei erstellen. Diese Datei wird "
"den Inhalt beginnend bei <literal>00:01:20</literal> bis "
"<literal>00:02:45</literal> und den Inhalt beginnend bei "
"<literal>00:05:50</literal> bis <literal>00:10:30</literal> enthalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:521
msgid ""
"In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the "
"content from the start of the source files until <literal>00:02:45</"
"literal>. The second file will contain the content starting from "
"<literal>00:05:50</literal> until the end of the source files."
msgstr ""
"Im Beispiel 3 wird &mkvmerge; zwei Dateien erstellen. Die erste wird den "
"Inhalt vom Anfang der Quelldateien bis <literal>00:02:45</literal> enthalten. "
"Die zweite Datei wird den Inhalt beginnend bei <literal>00:05:50</literal> "
"bis zum Ende der Quelldatei enthalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:528
msgid ""
"Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame "
"positions. This applies to both the start and the end of each range. So even "
"if an end timecode is between two key frames &mkvmerge; will continue "
"outputting the frames up to but excluding the following key frame."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass &mkvmerge; nur Entscheidungen über das Aufteilen an "
"Schlüsselbildpositionen trifft. Dies gilt sowohl für den Anfang als auch das "
"Ende von jedem Bereich. Daher wird &mkvmerge; sogar dann mit der Ausgabe der "
"Bilder bis vor das nächste Bild fortfahren, wenn der Zeitstempel zwischen "
"zwei Schlüsselbildern liegt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:537
msgid ""
"Keeping specific parts by specifying frame/field number ranges while "
"discarding others."
msgstr ""
"Aufbewahren bestimmter Teile durch Angabe von Bild-/Feldnummerbereichen "
"während andere verworfen werden"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:541
msgid ""
"Syntax: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</"
"literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,"
"<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</"
"parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-"
"<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
msgstr ""
"Syntax: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</"
"literal><parameter>Start1</parameter>-<parameter>Ende1</parameter><optional>,"
"<optional>+</optional><parameter>Start2</parameter>-<parameter>Ende2</"
"parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>Start3</parameter>-"
"<parameter>Ende3</parameter>â?¦</optional></optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:547
msgid "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>"
msgstr "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:548
msgid "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>"
msgstr "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:549
msgid "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>"
msgstr "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:554
msgid ""
"The <literal>parts-frames</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain "
"ranges of frame/field numbers while discarding others. The ranges to keep "
"have to be listed after the <literal>parts-frames:</literal> keyword and be "
"separated by commas. A range itself consists of a start and an end frame/"
"field number. Numbering starts at 1."
msgstr ""
"Der Modus <literal>parts-frames</literal> teilt &mkvmerge; mit, dass "
"bestimmte Bereiche von Bild-/Feldnummern aufbewahrt werden, während andere "
"verworfen werden. Die Bereiche, die aufbewahrt werden sollen, müssen nach dem "
"Schüsselwort <literal>parts-frames:</literal> aufgeführt und durch Kommas "
"getrennt werden. Ein Bereich selbst besteht aus einer Start- und "
"Endbildnummer. Die Nummerierung beginnt bei 1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:560
msgid ""
"If a start number is left out then it defaults to the previous range's end "
"number. If there was no previous range then it defaults to the start of the "
"file (see example 3)."
msgstr ""
"Falls eine Startnummer weggelassen wird, wird sie standardmä�ig auf die "
"Endnummer des vorherigen Bereichs gesetzt. Falls es keinen vorherigen Bereich "
"gibt, wird sie standardmä�ig zum Dateianfang (siehe Beispiel 3)."

Reply to: