Hallo Chris! So, hatte endlich mal ein bisschen Zeit, die Korrekturen umzusetzen. Ich habe alle deine Vorschläge berücksichtigt. Bei der GPL weicht der Originaltext etwas vom tatsächlichen Text der GPL ab, daher habe ich die Übersetzung an dieser Stelle ebenfalls gekürzt, ansonsten aber die allgemein anerkannte Version übernommen. Bei den Satzpunkten habe ich noch ein paar Stellen gefunden, an denen m.E. auch Satzpunkte stehen müssten und diese eingefügt. Bei den letzten drei Zeichenketten bin ich mir allerdings unsicher, ob dort ein Satzpunkt stehen sollte oder nicht. Bei »FATAL« scheint es dem Quelltext zufolge doch keine Längenbeschränkung zu geben, daher habe ich die Übersetzung angepasst. Außerdem habe ich an einigen Stellen die Groß-/Kleinschreibung am Zeilenanfang korrigiert. Der Begriff »Urgency« (als Bezeichnung für das zugehörige Feld) ist in der Changelog-Datei darüber hinaus nicht übersetzt, daher habe ich ihn hier auch in das englische Wort geändert. Vielleicht könntest du es dir noch mal ansehen, bevor ich es als Korrektur einreiche? Grüße Hendrik
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part