[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://libexplain/po/de.po Teil 2/4



Hallo Erik,

Pfannenstein Erik:
ich hab da ein paar Kleinigkeiten:

Habe alle Kleinigkeiten übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
#.
#. This error message is used, on Linux, when
#. a "cross mount point" hard link should work, but it
#. does not.
#.
#: libexplain/buffer/exdev.c:62
#, c-format
msgid ""
"note that Linux permits a file system to be mounted at multiple points, "
"but the %s system call does not work across different mount points, even "
"if the same file system is mounted on both"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Linux das Einhängen eines Dateisystems an mehreren Punkten "
"erlaubt, der Systemaufruf %s jedoch nicht über unterschiedliche "
"Einhängepunkte hinweg funktioniert, nicht einmal dann, wenn das gleiche "
"Dateisystem auf beiden eingehängt ist."

#.
#. This message is used to supplement an
#. explanation for an error reported by open(2)
#. system call, in the case where the caller used
#. O_TRUNC in a combination that explicitly
#. ignores O_TRUNC.
#.
#. %1$s => the type of the special file, already
#.         translated
#.
#: libexplain/buffer/errno/open.c:664
#, c-format
msgid "note that a %s will ignore the O_TRUNC flag"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass eine Datei des Typs %s den O_TRUNC-Schalter ignorieren "
"wird."

#.
#. This error message is used when dup2(2) system
#. call fails, the destination file descriptor may or may
#. not be closed.
#.
#: libexplain/buffer/errno/dup2.c:110
msgid ""
"note that any errors that would have been reported by close(newfd) are "
"lost, a careful programmer will not use dup2() without closing newfd "
"first"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass sämtliche Fehler, die durch »close(newfd)« gemeldet "
"würden, verloren sind. Ein umsichtiger Programmierer würde »dup2()« nicht "
"verwenden, ohne zuerst »newfd« zu schlie�en."

#.
#. This message is used when supplementing an
#. EACCES error returned by the access(2) system call,
#. to remind users that it is an error if ANY of the
#. access types in mode are denied, even if some of the
#. other access types in mode would be permitted.
#.
#: libexplain/buffer/errno/access.c:121
msgid ""
"note that it is an error if any of the access types in mode are denied, "
"even if some of the other access types in mode would be permitted"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es ein Fehler ist, falls einer der Zugriffstypen im Modus "
"verweigert wird, sogar dann, wenn andere Zugriffstypen im Modus erlaubt wären."

#.
#. This error message is used when the rmdir(2)
#. system call returns EBUSY, on a Linux system.
#.
#: libexplain/buffer/errno/rmdir.c:154
msgid ""
"note that pathname is currently used as a mount point or is the root "
"directory of the calling process"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Pfadname derzeit als Einhängepunkt oder "
"Wurzelverzeichnis des aufrufenden Prozesses benutzt wird."

#.
#. This message is used to supplement an explanation
#. for an error reported by open(2) system call, in the case
#. where the caller used a flags combination with explicitly
#. undefined behavior.
#.
#: libexplain/buffer/errno/open.c:624
msgid "note that the behavior of (O_RDONLY | O_TRUNC) is undefined"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Verhalten von (O_RDONLY | O_TRUNC) nicht definiert ist."

#.
#. This message is used to supplement an explanation for
#. an error reported by open(2) system call, and the caller used a
#. flags combination with explicitly undefined behavior.
#.
#: libexplain/buffer/errno/open.c:724
msgid ""
"note that the behavior of O_EXCL is undefined if O_CREAT is not specified"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Verhalten von O_EXCL nicht definiert ist, falls "
"O_CREAT nicht angegeben wurde."

#.
#. This message is used to supplement an
#. explanation for an error reported by open(2)
#. system call, in the case where the caller used
#. O_TRUNC in a combination with explicitly
#. undefined behavior.
#.
#. %1$s => the type of the special file, already
#.         translated
#.
#: libexplain/buffer/errno/open.c:701
#, c-format
msgid "note that the behavior of O_TRUNC on a %s is undefined"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Verhalten von O_TRUNC für eine Datei des Typs %s nicht "
"definiert ist."

#.
#. This error message is used when a close(2)
#. system call fails and the file descriptor remains open.
#.
#: libexplain/buffer/errno/close.c:97
msgid "note that the file descriptor is still open"
msgstr "Beachten Sie, dass der Dateideskriptor noch immer geöffnet ist."

#.
#. This error message is used when a process
#. is catches, blocks or ignores the SIGPIPE signal, but
#. it is nopt possible to be more specific.
#.
#: libexplain/buffer/errno/write.c:292
msgid ""
"note that this process catches, blocks or ignores the SIGPIPE signal"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Prozess das Signal SIGPIPE einfängt, blockiert oder "
"ignoriert."

#.
#. This error message is used when a
#. process is blocking the SIGPIPE signal.
#.
#: libexplain/buffer/errno/write.c:240
msgid "note that this process is blocking the SIGPIPE signal"
msgstr "Beachten Sie, dass dieser Prozess das Signal SIGPIPE blockiert."

#.
#. This error message is used when a
#. process is catching the SIGPIPE signal.
#.
#: libexplain/buffer/errno/write.c:277
msgid "note that this process is catching the SIGPIPE signal"
msgstr "Beachten Sie, dass dieser Prozess das Signal SIGPIPE einfängt."

#.
#. This error message is used when a
#. process is ignoring the SIGPIPE signal.
#.
#: libexplain/buffer/errno/write.c:262
msgid "note that this process is ignoring the SIGPIPE signal"
msgstr "Beachten Sie, dass dieser Prozess das Signal SIGPIPE ignoriert."

#.
#. This error message is used when an fclose(3) or freopen(3)
#. system call fails, and the underlying file descriptor may still be
#. open.
#.
#: libexplain/buffer/note/underlying_fildes_open.c:35
msgid ""
"note that while the FILE stream is no longer valid, the underlying file "
"descriptor may still be open"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass, obwohl der FILE-Datenstrom nicht länger gültig ist, der "
"zugrundeliegende Dateideskriptor noch immer geöffnet sein kann."

#.
#. This message is used when explaining an EMLINK
#. error, in the case where a specific cause could not be
#. determined.
#.
#: libexplain/buffer/emlink.c:116
msgid ""
"oldpath already has the maximum number of links to it, or oldpath is a "
"directory and the directory containing newpath has the maximum number of "
"links"
msgstr ""
"»oldpath« hat bereits die maximale Anzahl von Verweisen oder »oldpath« ist "
"ein Verzeichnis und das Verzeichnis, das »newpath« enthält, hat bereits die "
"maximale Anzahl von Verweisen."

#.
#. This message is used when explaining an
#. EMLINK error, in the non-directory case where a file
#. already has the maximum number of links.
#.
#. Note that this message may be followed by the actual
#. limit in parentheses, so it helps of the last phrase
#. can be sensably followed by it.
#.
#. %1$s => the file type of the problem file
#.         (already translated)
#.
#: libexplain/buffer/emlink.c:100
#, c-format
msgid "oldpath is a %s and already has the maximum number of links"
msgstr ""
"»oldpath« ist vom Typ %s und hat bereits die maximale Anzahl von Verweisen."

#.
#. This message is used when explaining an
#. EMLINK error, in the case where a directory needs to
#. re-write its ".." directory entry, and the new ".."
#. would thereby exceed the link limit.
#.
#. Note that this message may be followed by the actual
#. limit in parentheses, so it helps of the last phrase
#. can be sensably followed by it.
#.
#. %1$s => The name (already quoted) and file type
#.         (already translated) of the directory of
#.         newpath that has the problem.
#.
#: libexplain/buffer/emlink.c:73
#, c-format
msgid ""
"oldpath is a directory and the %s already has the maximum number of links"
msgstr ""
"»oldpath« ist ein Verzeichnis und %s hat bereits die maximale Anzahl von "
"Verweisen."

#.
#. This message is used to explain an EBUSY error
#. reported by a rename(2) system call.  This is the generic
#. message given when a more specific explanation can not be
#. determined.
#.
#: libexplain/buffer/errno/rename.c:266
msgid ""
"oldpath or newpath is a directory that is in use by some process "
"(perhaps as current working directory, or as root directory, or it was "
"open for reading) or is in use by the system (for example as a mount "
"point)"
msgstr ""
"»oldpath« oder »newpath« sind Verzeichnisse, die von einem Prozess benutzt "
"werden (vielleicht als aktuelles Arbeitsverzeichnis, als Wurzelverzeichnis "
"oder es war zum Lesen geöffnet) oder es wird vom System verwendet (zum "
"Beispiel als ein Einhängepunkt)."

#.
#. This message is used when getcwd() is
#. trying to reconstruct the problem, and discovers that
#. the process is probably running inside a chroot jail,
#. and that the current directory is actually ouside
#. that chroot jail.
#.
#: libexplain/buffer/get_current_directory.c:225
msgid "or is outside your chroot jail"
msgstr "oder es liegt auÃ?erhalb Ihres Chroot-Jails"

#.
#. this phrase it used to describe an aspect of
#. IPC object, their owner group id (see ipc_perm::gid, or
#. shmat(2) for more information).
#.
#. This is explicitly nothing to do with files.
#.
#: libexplain/buffer/eacces/shm.c:283
msgid "owner GID"
msgstr "Gruppen-ID des Besitzers"

#.
#. this phrase it used to describe an aspect of IPC
#. object, the owner user id (see struct ipc_perm member uid, or
#. shmat(2) for more information).
#.
#. This is explicitly nothing to do with files.
#.
#: libexplain/buffer/eacces/shm.c:247
msgid "owner UID"
msgstr "Benutzer-ID des Besitzers"

#.
#. This error message is used when the rmdir(2)
#. system call returns EINVAL, in the case where the final
#. path component is "."
#.
#: libexplain/buffer/errno/rmdir.c:175
msgid "pathname has \".\" as last component"
msgstr "Pfadname hat ».« als letzten Bestandteil"

#.
#. This error message is used when the rmdir(2)
#. system call returns EINVAL, in the case where the final
#. path component is ".."
#.
#: libexplain/buffer/errno/rmdir.c:218
msgid "pathname has \"..\" as its final component"
msgstr "Pfadname hat »..« als abschlie�enden Bestandteil"

#.
#. This error message is used when the rmdir(2)
#. system call returns EBUSY.
#.
#: libexplain/buffer/errno/rmdir.c:139
msgid ""
"pathname is currently in use by the system or some process that prevents "
"its removal"
msgstr ""
"Der Pfadname wird derzeit vom System oder irgendeinem Prozess benutzt, der "
"sein Entfernen verhindert."

#.
#. This error message is used when the
#. rmdir(2) system call returns EEXIST or ENOTEMPTY, in
#. the case where pathname is not an empty directory;
#. that is, it contains entries other than "." and ".."
#.
#: libexplain/buffer/errno/rmdir.c:234
msgid ""
"pathname is not an empty directory; that is, it contains entries other "
"than \".\" and \"..\""
msgstr ""
"Der Pfadname ist keine leeres Verzeichnis, das hei�t, er enthält noch andere "
"Einträge als ».« und »..«."

#.
#. This message is used to explain an EFBIG
#. or EOVERFLOW error reported by and open(2) system
#. call.  The file is, in fact, too large to be opened
#. without the O_LARGEFILE flag.
#.
#. %1$s => The size of the file, in parentheses
#.
#: libexplain/buffer/errno/open.c:331
#, c-format
msgid ""
"pathname referes to a regular file that is too large to be opened %s, "
"the O_LARGEFILE flag is necessary"
msgstr ""
"Der Pfadname bezieht sich auf eine normale Datei, die zu groÃ? zum Ã?ffnen ist "
"(%s). Der Schalter O_LARGEFILE wird benötigt."

#.
#. This message is used to explain an ENODEV error reported by
#. an open(2) system call, and the device does not actually exist.
#.
#. %1$s => the file type of the special file,
#.         already translated.
#. %2$s => the major and minor device numbers
#.
#. Example: "pathname refers to a block special file (42, 13) and no
#.           corresponding device exists"
#.
#: libexplain/buffer/errno/open.c:133
#, c-format
msgid "pathname refers to a %s %s and no corresponding device exists"
msgstr ""
"Der Pfadname bezieht sich auf %s %s und es existiert kein zugehöriges Gerät."

#.
#. This error message is used to explain an ESRCH
#. error reported by the setpgid system call, in the case where
#. pid is not the calling process and not a child of the calling
#. process.
#.
#: libexplain/buffer/errno/setpgid.c:232
msgid ""
"pid is not the calling process and not a child of the calling process"
msgstr ""
"PID ist weder der aufrufende Prozess noch ein Kindprozess des aufrufenden "
"Prozesses."

#.
#. This message is used when explaining an EIO
#. error, for a file open for both reading and writing.
#.
#: libexplain/buffer/eio.c:85
msgid "possibly as a result of a preceding read(2) or write(2) system call"
msgstr ""
"möglicherweise als Ergebnis eines vorhergehenden »read(2)«- oder "
"»write(2)«-Systemaufrufs"

#.
#. This message is used when explaining an EIO
#. error, for a file open only for reading.
#.
#: libexplain/buffer/eio.c:61
msgid "possibly as a result of a preceding read(2) system call"
msgstr ""
"möglicherweise als Ergebnis eines vorhergehenden »read(2)«-Systemaufrufs"

#.
#. This message is used when explaining an EIO
#. error, for a file open only for writing.
#.
#: libexplain/buffer/eio.c:73
msgid "possibly as a result of a preceding write(2) system call"
msgstr ""
"möglicherweise als Ergebnis eines vorhergehenden »write(2)«-Systemaufrufs"

#.
#. This message is used when supplementing
#. an explation an ENOMEM error, when it is specific to
#. user space memory, and the process has an infinite
#. memory limit, meaning that a system limit on the
#. total amout of user space memory available to all
#. processes has been exhausted.
#.
#: libexplain/buffer/enomem.c:79
msgid "probably by exhausting swap space"
msgstr "möglicherweise durch Ausschöpfen des Swap-Speichers"

#.
#. This message is used when a wait*()
#. function was called to wait for a process group
#. that does not exist.
#.
#. %1$d => the process group number.
#.
#: libexplain/buffer/errno/waitpid.c:150
#, c-format
msgid "process group %d does not exist"
msgstr "Die Prozessgruppe %d existiert nicht."

#.
#. This message is used when a wait*()
#. function was called to wait for a process group
#. that does not have any member process that is a
#. child of this process.
#.
#. %1$d => is the process group number.
#.
#: libexplain/buffer/errno/waitpid.c:133
#, c-format
msgid ""
"process group %d does not have any member process that is a child of "
"this process"
msgstr ""
"Die Prozessgruppe %d hat keinen Teilprozess, der ein Kindprozess dieses "
"Prozesses ist."

#.
#. This message is used to explain an EACCES error,
#. when attempting to read a file, when path_resolution(7) can
#. not find anything more specific.
#.
#. %1$s => the name of the problematic system call cargument
#. %2$s => identical to the above
#.
#: libexplain/buffer/eacces.c:74
#, c-format
msgid ""
"read access to %s was not allowed, or one of the directory components of "
"%s did not allow search permission"
msgstr ""
"Es bestand kein Schreibzugriff auf %s oder einer der Verzeichnisbestandteile "
"von %s hatte keine Suchrechte."

#.
#. This phrase is used to distinguish which of the
#. process's GIDs are in use during the permissions check.  In this
#. case, the real gid.
#.
#: libexplain/translate/real_gid.c:35
msgid "real GID"
msgstr "wirkliche GID"

#.
#. This phrase is used to distinguish which of
#. the process's UIDs are in use during the permissions
#. check.  In this case, the real UID.
#.
#: libexplain/translate/real_uid.c:37
msgid "real UID"
msgstr "wirkliche UID"

#.
#. This string is the type of a file (see stat(2)
#. for more information) when that file is a regular file.
#.
#: libexplain/buffer/file_type.c:100
msgid "regular file"
msgstr "normale Datei"

#.
#. This message is used to explain an EACCES error,
#. when path_resolution(7) can not find anything more specific.
#.
#. %1$s => the name of the problematic system call cargument
#.
#: libexplain/buffer/eacces.c:117
#, c-format
msgid "search permission is denied for a directory component of %s"
msgstr "Es gibt keine Suchrechte für einen Verzeichnisbestandteil von %s."

#.
#. This message is used to explain an EACCES error,
#. when attempting to create or remove a file, when
#. path_resolution(7) can not find anything more specific.
#.
#. %1$s => the name of the problematic system call cargument
#. %2$s => identical to the above
#.
#: libexplain/buffer/eacces.c:54
#, c-format
msgid ""
"search permission is denied for a directory component of %s; or, the "
"directory containing %s is not writable by the user"
msgstr ""
"Es gibt keine Suchrechte für einen Verzeichnisbestandteil von %s oder das "
"Verzeichnis, das %s enthält, ist nicht vom Benutzer beschreibbar."

#.
#. This message is used to supplement an
#. EAGAIN explanation for the connect(2) system call, on
#. Linux the number of local ports can be increased.
#.
#: libexplain/buffer/errno/connect.c:162
msgid ""
"see the net.ipv4.ip_local_port_range sysctl in ip(7) for how to increase "
"the number of local ports"
msgstr ""
"Wie Sie die Anzahl lokaler Ports erhöhen, erfahren Sie beim Sysctl "
"»net.ipv4.ip_local_port_range« in »ip(7)«."

#.
#. this phrase is used to name the category of
#. thing known as shared memory segments.
#. See shmat(2) for more information.
#.
#: libexplain/translate/shared_memory_segment.c:35
msgid "shared memory segment"
msgstr "gemeinsam benutztes Speichersegment"

#.
#. This erro rmessage is used to describe the cause of an
#. EIDRM error reported by the shmctl(2) system call, in the case
#. where the shmid refers to a removed identifier.
#.
#: libexplain/buffer/errno/shmctl.c:135
msgid "shmid refers to a removed identifier"
msgstr "»shmid« bezieht sich auf einen gelöschten Bezeichner."

#.
#. This string is the type of a file (see stat(2)
#. for more information) when that file is a network socket.
#.
#: libexplain/buffer/file_type.c:76
msgid "socket"
msgstr "Socket"

#.
#. This error message is issued to explain an
#. EOVERFLOW error.  This is the generic form, some system calls
#. have much more specific EOVERFLOW explaianions, and those
#. should be used if preference whenever possible.
#.
#: libexplain/buffer/eoverflow.c:35
msgid "some values were too large to be represented in the returned struct"
msgstr ""
"Einige Werte waren zu gro�, um im zurückgegebenen Struct dargestellt zu "
"werden."

#.
#. This string is the type of a file (see stat(2)
#. for more information) when that file is a symbolic link.
#.
#: libexplain/buffer/file_type.c:88
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolischer Verweis"

#.
#. this error message is issued to explain
#. an ENOSYS or EOPNOTSUPP error in the case where
#. a system call is not supported for a particular
#. device (or perhapse not supported by the device
#. driver).
#.
#. %1$s => the file system path of the device special file
#. %2$s => the type of the special file (already translated)
#. %3$s => the name of the offending system call.
#.
#: libexplain/buffer/enosys.c:180
#, c-format
msgid "the %s %s does not support the %s system call"
msgstr "%s des Typs %s unterstützt nicht den Systemaufruf %s"

#.
#. This error message is issued when a call to
#. strtol is given a string containing no digits.
#. Similarly for related functions.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument
#.
#: libexplain/buffer/einval.c:126
#, c-format
msgid "the %s argument does not appear to be a number"
msgstr "Das Argument %s scheint keine Zahl zu sein."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports a problem with a printf(3)-style format string,
#. in the case where a %n$ specifier has not been used.
#.
#. %1$s => the name of the offending system-call argument.
#. %2$s => the argument position of the missing format specifier,
#.         already quoted (including percent and dollar sign).
#.
#: libexplain/buffer/einval/format_string.c:128
#, c-format
msgid "the %s argument does not contain a %s specification"
msgstr "Das Argument %s enthält keine %s-Angabe."

#.
#. This error message is issued when a DIR* pointer
#. does not refer to a valid directory stream.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument
#.
#: libexplain/buffer/ebadf.c:84
#, c-format
msgid "the %s argument does not refer a valid directory stream"
msgstr ""
"Das Argument %s bezieht sich nicht auf einen gültigen Verzeichnisdatenstrom."

#.
#. This error message is issued when a FILE* pointer
#. does not refer to a valid file stream.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument
#.
#: libexplain/buffer/ebadf.c:66
#, c-format
msgid "the %s argument does not refer a valid file stream"
msgstr "Das Argument %s bezieht sich nicht auf ein gültiges Dateisystem."

#.
#. This error message is issued to explain an EINVAL error
#. reported by the ustat syatem call, in the case where the devive
#. specified does not contain a mounted file system.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument
#.
#: libexplain/buffer/errno/ustat.c:70
#, c-format
msgid ""
"the %s argument does not refer to a device containing a mounted file "
"system"
msgstr ""
"Das Argument %s bezieht sich nicht auf ein Gerät, das ein eingehängtes "
"Dateisystem enthält."

#.
#. This error message is issued when the signalfd system
#. call reposrt an EINVAL error, in the case where the file descriptor
#. is actually open, but does not refer to a valid signalfd file
#. descriptor.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument.
#.
#: libexplain/buffer/einval/signalfd.c:36
#, c-format
msgid "the %s argument does not refer to a valid signalfd file descriptor"
msgstr ""
"Das Argument %s bezieht sich nicht auf einen gültigen "
"»signalfd«-Dateideskriptor."

#.
#. This message is used when an attempt is made to read from
#. a file descriptor that was not opened for reading.  The actual open
#. mode will be printed separately.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument
#.
#: libexplain/buffer/ebadf/not_open_for_reading.c:37
#, c-format
msgid ""
"the %s argument does not refer to an object that is open for reading"
msgstr "Das Argument %s bezieht sich nicht auf ein zum Lesen geöffnetes Objekt."

#.
#. This message is used when an attempt is made to write to a
#. file descriptor (or I/O stream) that was not opened for writing.  The
#. actual open mode will be printed separately.
#.
#. %1$s => the name of the offending argument
#.
#: libexplain/buffer/ebadf/not_open_for_writing.c:37
#, c-format
msgid ""
"the %s argument does not refer to an object that is open for writing"
msgstr ""
"Das Argument %s bezieht sich nicht auf ein zum Schreiben geöffnetes Objekt."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. argument is requested to be a multiple of a particular
#. number, but it is not.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument
#. %2$d => the required multiple
#.
#: libexplain/buffer/einval/multiple.c:37
#, c-format
msgid "the %s argument is not a multiple of %d"
msgstr "Das Argument %s ist kein Vielfaches von %d."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports an ENOTSUP error, in the case where a value (usually
#. something to do with an ioctl's data argument) is not
#. supported by the device.
#.
#. %1$s => The name of the offentding argument, with suffiucient
#.         detail about the data->member that a programmer would
#.         find it unambiguous.
#.
#.
#: libexplain/buffer/enotsup.c:40
#, c-format
msgid "the %s argument is not supported by the device"
msgstr "Das Argument %s wird nicht vom Gerät unterstützt."

#.
#. This message is used to explain an ENOTCONN
#. error reported by the getpeername system call, and others.
#.
#. %1$s => The name of the offending system call argument
#.
#: libexplain/buffer/enotconn.c:34
#, c-format
msgid "the %s argument refers to a socket that is not connected"
msgstr "Das Argument %s bezieht sich auf ein Socket, das nicht verbunden ist."

#.
#. This message is used to describe an ENOPROTOOPT
#. error reported by the getsockopt system call.
#.
#. %1$s => The name of the offending system call argument
#.
#: libexplain/buffer/enoprotoopt.c:35
#, c-format
msgid ""
"the %s argument refers to an option that is unknown at the level "
"indicated"
msgstr ""
"Das Argument %s bezieht sich auf eine Option, die auf der angegebenen Stufe "
"nicht bekannt ist."

#.
#. This message is used when an argument of a
#. system call results in an EINVAL error being reported.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument.
#.
#: libexplain/buffer/einval.c:97
#, c-format
msgid "the %s argument was incorrectly specified"
msgstr "Das Argument %s wurde nicht korrekt angegeben."

#.
#. This message is used when explaining an EINVAL
#. error returned by a system call that is complaining about
#. undefined bits in a bitfield argument, e.g. access(2).
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument
#.
#: libexplain/buffer/einval.c:36
#, c-format
msgid ""
"the %s argument was incorrectly specified, it contained undefined bits"
msgstr ""
"Das Argument %s wurde nicht korrekt angegeben, es enthält undefinierte Bits."

#.
#. This message is used when explaining an EINVAL
#. error returned by a system call that is complaining about a
#. size being too small or negative (e.g. bind's sock_addr_size
#. field).
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument
#.
#: libexplain/buffer/einval.c:60
#, c-format
msgid "the %s argument was incorrectly specified, it was negative"
msgstr "Das Argument %s wurde nicht korrekt angegeben, es war negativ."

#.
#. This message is used when explaining an EINVAL
#. error returned by a system call that is complaining about a
#. size being too large.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument
#.
#: libexplain/buffer/einval/too_large.c:37
#, c-format
msgid "the %s argument was incorrectly specified, it was too large"
msgstr "Das Argument %s wurde nicht korrekt angegeben, es war zu groÃ?."

#.
#. This message is used when explaining an EINVAL
#. error returned by a system call that is complaining about a
#. size being too small or negative (e.g. bind's sock_addr_size
#. field).
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument
#.
#: libexplain/buffer/einval.c:77
#, c-format
msgid "the %s argument was incorrectly specified, it was too small"
msgstr "Das Argument %s wurde nicht korrekt angegeben, es war zu klein."

#.
#. This message is used when explaining an EINVAL or
#. ENAMETOOLONG error returned by the gethostname, getdomainname
#. (etc) system call, in the case where the supplied data buffer
#. is smaller than the actual value.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument
#. %2$d => the minimum size (in bytes) needed to hold the actual
#.         value
#.
#: libexplain/buffer/enametoolong/gethostname.c:40
#, c-format
msgid ""
"the %s argument was incorrectly specified, the actual value requires at "
"least %d bytes, or preferably use the HOST_NAME_MAX macro"
msgstr ""
"Das Argument %s wurde nicht korrekt angegeben, der tatsächliche Wert "
"erfordert mindestens %d Byte oder verwendet vorzugsweise das Makro "
"HOST_NAME_MAX."

#.
#. This error message is used when explaining that a
#. IPC object does not exist, when it should.
#.
#: libexplain/buffer/errno/shmat.c:171
#, c-format
msgid "the %s does not exist"
msgstr "%s existiert nicht."

#.
#. This error message is used to explain an EPERM
#. error reported by the unlink(2) system call, in the case
#. where the file system does not allow unlinking of files;
#. or, the directory containing pathname has the sticky
#. bit (S_ISVTX) set and the process's effective UID is
#. neither the UID of the file to be deleted nor that of the
#. directory containing it.
#.
#. $1$s => the name of the offending system call argument
#. $2$s => the name of the offended system call
#.
#: libexplain/buffer/eperm/unlink.c:123
#, c-format
msgid ""
"the %s does not refer to a file system object to which %s may be "
"applied; or, the directory containing pathname has the sticky bit "
"(S_ISVTX) set and the process's effective UID is neither the UID of the "
"file to be deleted nor that of the directory containing it"
msgstr ""
"%s bezieht sich auf ein Dateisystemobjekt, auf das %s angewendet werden kann "
"oder der Pfadname, der das Verzeichnis enthält, hat ein gesetztes Sticky-Bit "
"(S_ISVTX) und die effektive Benutzer-ID des Prozesses ist weder die UID der "
"zu löschenden Datei noch die des Verzeichnisses, in dem sie liegt."

#.
#. This message is used when directory has a directory
#. entry for the named component, but a directory was expected
#. and something else was there instead.
#.
#. Different language grammars may need to rearrange the parts.
#.
#. %1$s => The name of the offending path component (will never have
#.         slashes).  It is already quoted.
#. %2$s => The name of the directory that contains the problematic
#.         component; it may have zero, one or more slashes in it.  Will
#.         include the name of the function call argument, the name of
#.         the directory, and the file type "directory".
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:756
#, c-format
msgid "the %s in the %s is being used as a directory when it is not"
msgstr "Das %s in %s wird als Verzeichnis benutzt, ist aber keins."

#.
#. This message is used when there is a dangling
#. symbolic link.
#.
#. Different language grammars may need to rearrange the parts.
#.
#. %1$s => The name of the final component of the path, the name of
#.         symbolic link in question, will include the file type
#.         "symbolic link", but will never have slashes.
#. %2$s => The name of the directory that contains the symbolic link;
#.         it may have zero, one or more slashes in it.  Will include
#.         the name of the function call argument, the name of the
#.         directory, and the file type "directory".
#. %3$s => the non-existent thing the symbolic link point to
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:688
#, c-format
msgid "the %s in the %s refers to %s that does not exist"
msgstr "%s in %s bezieht sich auf %s, was nicht existiert."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports an EBUSY error.
#.
#: libexplain/buffer/ebusy.c:54
#, c-format
msgid ""
"the %s is in use by another process or by the system and this prevents "
"the %s system call from operating"
msgstr ""
"%s wird von einem anderen Prozess oder dem System benutzt und dies hindert "
"den Systemaufruf %s am Arbeiten."

#.
#. This message is used when explaining an EACCES
#. error returned by an open(2) system call, in the case
#. where the file is a character special device or a block
#. special device, and the file system has been mounted with
#. the "nodev" option.
#.
#. %1$s => the file type (character sepcial device, etc)
#.         already translated.
#.
#: libexplain/buffer/errno/open.c:250
#, c-format
msgid "the %s is on a file system mounted with the \"nodev\" option"
msgstr ""
"Die Datei des Typs %s liegt auf einem Dateisystem, das mit der Option »nodev« "
"eingehängt ist."

#.
#. This error message is issued to explain an
#. EINVAL error reported by the mkstemp system call, in the
#. case where the file name template is too small.
#.
#. %1$s => The name of the offending system call argument.
#.
#: libexplain/buffer/einval/mkstemp.c:45
#, c-format
msgid "the %s is too small, it must be at least six characters"
msgstr "%s ist zu klein, es muss mindestens sechs Zeichen haben."

#.
#. This message is used to explain when a system call
#. argument is required to be a multipe of the page size, but is not.
#.
#: libexplain/buffer/must_be_multiple_of_page_size.c:36
#, c-format
msgid "the %s must be a multiple of the page size"
msgstr "%s muss ein Vielfaches der Seitengrö�e sein."

#.
#. This message is used when explaining an EMLINK
#. error, in the case where mkdir fails because a directory
#. already has too many hand links.
#.
#. Note that this message may be followed by the actual
#. limit in parentheses, so it helps of the last phrase
#. can be sensably followed by it.
#.
#. %1$s => The name of the offending syscall argument.
#. %2$s => The name (already quoted) of the parent directory
#.         that has the problem.
#.
#: libexplain/buffer/emlink/mkdir.c:56
#, c-format
msgid "the %s parent directory %s already has the maximum number of links"
msgstr ""
"Das %s übergeordnete Verzeichnis %s hat bereits die maximale Anzahl von "
"Verweisen."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports an ESRCH error, in the case where the pid was
#. positive.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument.
#.
#: libexplain/buffer/esrch.c:39
#, c-format
msgid "the %s process does not exist"
msgstr "Der Prozess %s existiert nicht."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports an ESRCH error, in the case where the pid was
#. negative.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument.
#.
#: libexplain/buffer/esrch.c:55
#, c-format
msgid "the %s process group does not exist"
msgstr "Die Prozessgruppe %s existiert nicht."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports an EINVAL error, in the case where mkdir was trying
#. to create an inappropriate kind of file node.
#.
#: libexplain/buffer/einval/mknod.c:46
#, c-format
msgid "the %s system call cannot be used to create a %s"
msgstr "Der Systemaufruf %s kann nicht benutzt werden, um %s zu erstellen."

#.
#. This error message is issued to explain an EINVAL error
#. reported by the ungetc(3) system call, in the case where EOF was
#. given.
#.
#. %1$s => the name of the offended system call
#.
#: libexplain/buffer/einval/ungetc.c:36
#, c-format
msgid "the %s system call does not accept EOF"
msgstr "Der Systemaufruf %s akzeptiert EOF nicht."

#.
#. This error message is issued when a dangerous
#. system call is used.  (Not that the user can do anything
#. about it, of course, but it will eventually get into a bug
#. report.)
#.
#. %1$s => the name of the dangerous system call.
#.
#: libexplain/buffer/dangerous.c:39
#, c-format
msgid ""
"the %s system call is dangerous, a more secure alternative should be used"
msgstr ""
"Der Systemaufruf %s ist gefährlich, es sollte eine sicherere Alternative "
"benutzt werden."

#.
#. This error message is issued when a dangerous
#. system call is used.  (Not that the user can do anything
#. about it, of course, but it will eventually get into a bug
#. report.)
#.
#. %1$s => the name of the dangerous system call.
#. %2$s => the name of the alternative system call.
#.
#: libexplain/buffer/dangerous.c:64
#, c-format
msgid ""
"the %s system call is dangerous, the more secure %s system call should "
"be used instead"
msgstr ""
"Der Systemaufruf %s ist gefährlich, stattdessen sollte der sicherere "
"Systemaufruf %s benutzt werden."

#.
#. The aupplementary message is used when a different
#. system call would be (more) appropriate.
#.
#. %1$s => The name of the alternate system call.
#.
#: libexplain/buffer/more_appropriate.c:36
#, c-format
msgid "the %s system call would be more appropriate"
msgstr "Der Systemaufruf %s wäre besser geeignet."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports an ERESTART error.
#.
#. This differs from EINTR in that it is provoked by ptrace()ing
#. an executable being debugged.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call
#.
#: libexplain/buffer/erestart.c:37
#, c-format
msgid ""
"the %s was interrupted and should be restarted (this should only ever "
"occur when debugging a program)"
msgstr ""
"%s wurde unterbrochen und sollte neu gestartet werden (dies sollte "
"ausschlieÃ?lich bei der Fehlersuche in einem Programm auftreten)."

#.
#. this error message is issued to explain an
#. EWOULDBLOCK error.  It is a generic response, suitable for
#. many system calls, however there are also some more specific
#. EWOULDBLOCK messages that contributors should check for
#. re-usability before using this one.
#.
#. %1$s => the name of the system call
#.
#: libexplain/buffer/ewouldblock.c:44
#, c-format
msgid ""
"the %s would have had to wait to complete however it was instructed not "
"to do so"
msgstr ""
"%s müsste zum Vervollständigen warten, ist allerdings nicht angewiesen dies "
"zu tun."

Reply to: